版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
翻譯三級筆譯實務(wù)模擬22SectionⅠEnglishChineseTranslation1.
Afewweeksback,Iaskeda14-year-oldfriend(江南博哥)howshewascopingwithschool.
Referringtostress,sheheavedabigsighandsaid:"Aiyah,anythingbadthatcanhappenhasalreadyhappened."
Herfriendsnearbythenstartedpouringouttheirwoesaboutwhichsubjectstheyfoundhard,andsoon.Pessimismagain,intheseall-too-familiarremarksaboutSingapore'seducationsystem,widelyregardedastooresults-oriented,andIwonderwhyIevenbotheredtoask.
TheschoolsystemofreachingforA'sunderliesthecountry'sculture,whichemphasizesthechaseforeconomicexcellencewherewealthandstatusaremust-haves.
Suchacultureishardtochange.
SowhenIreadofhowthenewRemakingSingaporeCommitteehadsetoneofitsgoalsaschallengingthetraditionalroadstosuccess,encouragingSingaporeanstorealizealternativecareersinthearts,sports,researchorasentrepreneurs,Ihadmydoubtsaboutitssuccessinthisarea,ifnotcoupledwithhelpfromparentsthemselves.
ThenewRemakingSingaporeCommitteeisabrainchildoftheSingaporeanPrimeMinister,formedtomakeSingaporeanslookbeyondthefiveC's:cash,condos,clubs,creditcardsandcars,tohelppreparethenationforthefuture.
Itisgoodthatthegovernmentwantstodosomethingaboutthecountry'spreoccupationwithmaterialsuccess.ButitwillbealosingbattleifthefamilyunititselfisnotinvolvedbecauseIbelievethecommittee'ssuccessisrootedinarevampofanentireculturebuiltfrom37yearsofindependence.
Thismakeoverhastostartwiththemostbasicsocietalunit--thefamily.
ParentsshouldnotdrowntheirchildreninmantrasofI-want-hundred-marks.Tuitionlessonsarenotthebe-allandend-alloflife.Andascoreof70foraChinesepaperisdefinitelynottheendoflife.
IfeverIbecomeaparent,Iwillbringmychildrencamping.Iwillshowthemthatcookingfoodinamesstinoveracampfireisfun.Iwillteachthemthatthereisnothingdirtyaboutlyingonasleepingbagovergrass.
Infact,itiseducationalbecauseOrionisupthereinthenightskywithalltheotherbrightstarswhoseshapesandpatternstellsomethingmorethanamyth.Forinstance,theygivedirectionstothelosttraveler,Iwillsay.
Andwhoknows,mychildmaybecomeanastronomeryearsdowntheroad.AllbecauseofthenightsIspentwithhimwatchingthetwinklesinthesky.
That'smypoint.Parentsshouldteachtheirchildrenthatthere'smoretolifethanstudies.Betterstillifthenation'sleadersechothatideaaswell.
Thisway,whentheirchildrenaspiretobethenextJoscelinYeo,theywon'tfeelliketheyarefightingalosingbattleagainstasocietythatholdsdoctorsandlawyersinawe.
However,theculturethatbabysitseconomicexcellenceisdeeplyingrainedandsoarethemindsetsofmanyparents.ButparentscantakethecuefromthenewRemakingSingaporeCommitteeandbeawareofgivingtheirchildrentherightkindofeducation.
Itisnowwait-and-seeif,say,10yearsdowntheroad,morewouldchoosealternativecareers.Hopefully,bythennoonewouldthinksportsmenormusiciansasmakingtoobigasacrificeinchasingtheirdreams.正確答案:
幾個星期前,我問一個14歲的朋友她如何應(yīng)對自己的學(xué)業(yè)。
談到壓力,她深嘆一口氣說:“哎呀,這兒事要多糟,有多糟。”
隨后,她周圍的朋友便開始就他們認(rèn)為那些難學(xué)的學(xué)科傾訴自己的苦惱。人們普遍認(rèn)為,新加坡的教育制度過分注重成績,而這些孩子耳熟能詳?shù)难哉Z再次表現(xiàn)了對新加坡教育制度的悲觀情緒。我不知道自己為什么還要費(fèi)心一問。
追求功課得優(yōu)的學(xué)校體制構(gòu)成了新加坡文化的基礎(chǔ),這一文化重在追求經(jīng)濟(jì)上的杰出成就,而這一成就則體現(xiàn)在一定要獲得財富和地位。
這種文化是難以改變的。
新成立的改造新加坡委員會已將其目標(biāo)之一確定為向傳統(tǒng)的成功之路發(fā)起挑戰(zhàn),鼓勵新加坡人去從事其它職業(yè),如藝術(shù)、體育、研究或成為企業(yè)家。當(dāng)我獲知此情時,我懷疑如果沒有家長的配合,這方面的改造可否成功。
成立改造新加坡委員會是新加坡總理的設(shè)想,旨在幫助國家準(zhǔn)備應(yīng)付未來,使新加坡人不要只盯著鈔票、公寓、俱樂部、信用卡和汽車。
新加坡政府想針對本國物質(zhì)成功為先的理念采取行動,這是件好事。但如果沒有家庭單位的參與,這種行動將會是一場失敗之戰(zhàn),因為我認(rèn)為只有徹底改變獨(dú)立37年來形成的一種整體文化,改造新加坡委員會才能取得成功。
而這種改變必須始于最基本的社會單位——家庭。
家長們不應(yīng)當(dāng)使孩子禁錮于“我要得100分”的約束。學(xué)科的課程決定不了生活中的成敗。一篇中文論文得70分絕不意味著生活無望。
如果有朝一日我成為家長,我要帶我的孩子去露營,向他們演示用軍用飯盒在篝火上煮飯是一種樂趣,告訴他們躺在草地上的睡袋里一點也不臟。
實際上,這是有教育意義的,因為獵戶星座與其它明亮的星星高掛夜空,它們的形態(tài)和圖案訴說的不僅僅是一個神話。例如,我認(rèn)為它們可以為迷路的旅行人指引方向。
說不定我的孩子可能會在數(shù)年后成為一個天文學(xué)家,而這一切則源于我與他一起在夜晚觀察空中閃爍的星星。
這就是我的觀點。家長應(yīng)該教育自己的孩子,生活中除了學(xué)業(yè)外還有更豐富的內(nèi)容。如果國家領(lǐng)導(dǎo)人也認(rèn)同那種觀點就更好了。
由此,當(dāng)孩子們渴望成為另一個楊瑋玲(JOSCELINYEO)時,他們就不會感到,在面對一個敬畏醫(yī)生和律師的社會時,他們要進(jìn)行一場失敗之戰(zhàn)。
然而,這種呵護(hù)經(jīng)濟(jì)成就感的文化根深蒂固,許多家長的思想傾向也是如此。但家長們可以從改造新加坡委員會那里得到啟示,意識到要給予自己的孩子正確的教育。
咱們現(xiàn)在拭目以待,也許10年后,更多的人將選擇其它職業(yè)。希望到那時,沒人會認(rèn)為運(yùn)動員或音樂家在追求夢想時作出了太過巨人的犧牲。[解析]1.Referringtostress,sheheavedabigsighandsaid:“Aiyah,anythingbadthatcanhappenhasalreadyhappened.”談到壓力,她深嘆一口氣說:“哎呀,這兒事要多糟,有多糟?!?/p>
[分析]用詞選詞采分點。
heave舉起,起伏,嘆(氣);在此heavedabigsigh譯作:深嘆一口氣;Anythingbadthatcanhappenhasalreadyhappened.原意為:能發(fā)生的壞事都已發(fā)生了;言外之意:“事情糟得不能再糟了?!被颉斑@兒事要多糟,有多糟?!?.Herfriendsnearbythenstartedpouringouttheirwoesaboutwhichsubjectstheyfoundhard,andsoon.隨后,她周圍的朋友便開始就他們認(rèn)為那些難學(xué)的學(xué)科傾訴自己的苦惱。
[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點。
此句是根據(jù)漢語的語言習(xí)慣對原文的詞序進(jìn)行調(diào)整,使譯文盡可能地通順。將介詞+關(guān)系代詞構(gòu)成的介詞短語引起的定語從句放到被修飾的名詞前,將表示時間、地點的副詞提前。另外,短語pourout傾訴,傾吐;pourouttheirwoes傾訴自己的苦惱。3.Pessimismagain,intheseall-too-familiarremarksaboutSingapore'seducationsystem,widelyregardedastooresults-oriented,andIwonderwhyIevenbotheredtoask.人們普遍認(rèn)為,新加坡的教育制度過分注重成績,而這些孩子耳熟能詳?shù)难哉Z再次表現(xiàn)了對新加坡教育制度的悲觀情緒。我不知道自己為什么還要費(fèi)心一問。
[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點。
此句是個很長的并列句,可用斷句法將并列句分成兩個句子來翻譯。翻譯前要仔細(xì)推敲,按邏輯順序?qū)θ溥M(jìn)行綜合處理。還要注意翻譯中肯定與否定,主動與被動的互換。本句還應(yīng)注意詞的選用,如:pessimism澤成“悲觀情緒”;all-too-familiarremarks譯成“耳熟能詳?shù)难哉Z”或根據(jù)上下文,意譯成“牢騷”;results-oriented過分注重成績。4.TheschoolsystemofreachingforA'sunderliesthecountry'sculture,whichemphasizesthechaseforeconomicexcellencewherewealthandstatusaremust-haves.追求功課得優(yōu)的學(xué)校體制構(gòu)成了新加坡文化的基礎(chǔ),這一文化重在追求經(jīng)濟(jì)上的杰出成就,而這一成就則體現(xiàn)在一定要獲得財富和地位。
[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點。
本句是個帶有非限定性定語從句的復(fù)合句,要分別采用換序譯法和斷句譯法。主句主語帶有一個定語,翻譯時只需將之放到所修飾的名詞之前即可;非限定性定語從句和其中where引導(dǎo)的從句都可當(dāng)作并列句采用斷句法來譯。must-haves譯成“一定要獲得財富和地位/必須獲得財富和地位”。5.SowhenIreadofhowthenewRemakingSingaporeCommitteehadsetoneofitsgoalsaschallengingthetraditionalroadstosuccess,encouragingSingaporeanstorealizealternativecareersinthearts,sports,researchorasentrepreneurs,Ihadmydoubtsaboutitssuccessinthisarea,ifnotcoupledwithhelpfromparentsthemselves.新成立的改造新加坡委員會已將其目標(biāo)之一確定為向傳統(tǒng)的成功之路發(fā)起挑戰(zhàn),鼓勵新加坡人去從事其它職業(yè),如藝術(shù)、體育、研究或成為企業(yè)家。當(dāng)我獲知此情時,我懷疑如果沒有家長的配合,這方面的改造可否成功。
[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點。
本句是個非常長的簡單句,譯前要仔細(xì)推敲它的含義。句首是個長長的時間狀語從句,之中還包括一個賓語從句,賓語從句中還帶有兩個并列的現(xiàn)在分詞短語作賓語補(bǔ)足語。譯時可將句子斷開,同時要按照漢語習(xí)慣,擴(kuò)展詞義,將話說完整。new譯成“新成立的”;RemakingSingaporeCommittee譯成“改造新加坡委員會”:challengingthetraditionalroadstosuccess譯戍“向傳統(tǒng)的成功之路發(fā)起挑戰(zhàn)”,realize實現(xiàn),認(rèn)識到,在此譯為“從事”。
本句主句中所說的“itssuccess”指“實現(xiàn)”前面提到的“目標(biāo)、”,后面有個條件句,翻譯時要調(diào)整語序。6.ThenewRemakingSingaporeCommitteeisabrainchildoftheSingaporeanPrimeMinister,formedtomakeSingaporeanslookbeyondthefiveC's:cash,condos,clubs,creditcardsandcars,tohelppreparethenationforthefuture.成立改造新加坡委員會是新加坡總理的設(shè)想,旨在幫助國家準(zhǔn)備應(yīng)付未來,使新加坡人不要只盯著鈔票、公寓、俱樂部、信用卡和汽車。
[分析]用詞選詞采分點。
abrainchild腦力勞動的產(chǎn)物(如計劃、作品等),在此指(總理的)設(shè)想,理解結(jié)構(gòu)采分點。tomakeSingaporeanslookbeyondthefiveC's:cash,condos,clubs,creditcardsandcars使新加坡人不要只盯羞鈔票、公寓、俱樂部、信用卡和汽車。此處翻譯要根據(jù)英語和漢語的習(xí)慣,將肯定變?yōu)榉穸ā?.ButitwillbealosingbattleifthefamilyunititselfisnotinvolvedbecauseIbelievethecommittee'ssuccessisrootedinarevampofanentireculturebuiltfrom37yearsofindependence;但如果沒有家庭單位的參與,這種行動將會是一場失敗之戰(zhàn),因為我認(rèn)為只有徹底改變獨(dú)立37年來形成的一種整體文化,改造新加坡委員會才能取得成功。
[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點。
此句可用換序譯法,同時將被動變主動,即將ifthefamilyunititselfisnotinvolved譯成“如果沒有家庭單位的參與”,句首的it指的是上一句的thegovernmentwantstodosomethingaboutthecountry'spreoccupationwithmaterialsuccess,在翻譯中要譯全。thecommittee'ssuccessisrootedin也要將被動變主動,譯為“扎根于”,“在于”。8.ParentsshouldnotdrowntheirchildreninmantrasofI-want-hundred-marks.Tuitionlessonsarenotthebe-allandend-alloflife.家長們不應(yīng)當(dāng)使孩子禁錮于“我要得100分”的約束。學(xué)科的課程決定不了生活中的成敗。
[分析]用詞選詞采分點。
Mantra(印度教和佛教中的)曼特羅,禱文,符咒,在此drowntheirchildreninmantras可譯成“把孩子禁錮在(緊箍咒中)”,本句中Iwanthundredmarks是介詞of的賓語,因此各詞之間都加上了連字符號,譯為“我要得100分”,be-all全部;end-all結(jié)尾,最終目標(biāo),因此第二句可譯作“學(xué)科的課程決定不了生活中的成敗”或“學(xué)科的課程并不是生活的一切”。9.Orion[天]獵戶星座
[分析]基本素質(zhì)采分點。
Orion是天文學(xué)專有名詞,表示“獵戶星座”。10.However,theculturethatbabysitseconomicexcellenceisdeeplyingrainedandsoarethemindsetsofmanyparents.然而,這種呵護(hù)經(jīng)濟(jì)成就感的文化根深蒂固,許多家長的思想傾向也是如此。
[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點。
本句是個并列句。前面一句的主語帶有一個定語從句,翻譯時可將定語從句放到它所修飾的名詞前:后面一句是倒裝句,翻譯時要按倒裝順序來譯。11.Itisnowwait-and-see…咱們現(xiàn)在拭目以待……
[分析]用詞選詞采分點。
wait-and-see等著瞧,等看清形勢再說:在此譯作“拭目以待”更恰當(dāng)。
SectionⅡChinese-EnglishTranslation1.
由于西藏地處“世界屋脊”,自然條件惡劣,也由于幾百年落后的封建農(nóng)奴制社會形成的各種社會歷史條件的限制,西藏在全國還屬于不發(fā)達(dá)地區(qū)。但是,50年的發(fā)展已經(jīng)極大地改變了其昔日貧窮落后的面貌,西藏人民生活質(zhì)量大大提高。社會經(jīng)濟(jì)的發(fā)展極大地豐富了人民的物質(zhì)文化生活。2000年,西藏全區(qū)各族人民已基本擺脫貧困,實現(xiàn)溫飽。部分群眾生活達(dá)到了小康水平。隨著人民生活逐步富裕,冰箱、彩電、洗衣機(jī)、摩托車、手表等消費(fèi)品進(jìn)入了越來越多尋常百姓家。下少富裕起來的農(nóng)牧民蓋起了新房,有的還購買了汽車。西藏門前的人均居住面積處于全國首位。廣播、電視、通信、互聯(lián)網(wǎng)等現(xiàn)代信息傳遞手段已深入到人民群眾的日常生活。絕大多數(shù)地區(qū)的百姓能夠通過收聽收看廣播、電視,了解全國和全世界各地的新聞。當(dāng)?shù)匕傩漳軌蛲ㄟ^電話、電報、傳真或互聯(lián)網(wǎng)等手段獲取信息資料,并與全國和全世界各地取得聯(lián)系。由于缺醫(yī)少藥狀況得到根本改變,人民群眾的健康水平大幅度提高。西藏人均預(yù)期壽命由二十世紀(jì)五十年代的35.5歲增加到現(xiàn)在的67歲。正確答案:
Tibet,locatedonthe"RoofoftheWorld",isstillanunderdevelopedareainChinabecauseofitsharshnaturalconditionsandvarioussocialandhistoricalrestrictionsformedbycenturiesofbackwardfeudalserfdom.However,thedevelopmentofTibetinthepast50yearshasgreatlychangeditsformerpoorandbackwardlook,andtheTibetanpeople'slivingstandardshavegreatlyimproved.Socialandeconomicdevelopmenthasenrichedthepeople'smaterialandculturalliferemarkably.In2000,peopleofvariousethnicgroupsinTibetbasicallyshookoffpoverty,andhadenoughtoeatandwear.Someofthembegantoliveabetter-offlife.Alongwiththeimprovementinthepeople'slivelihood,consumergoodssuchasrefrigerators,colorTVsets,washingmachines,motorcyclesandwristwatcheshaveenteredmoreandmoreordinaryhomes.Manywell-offfarmersandherdsmenhavebuiltnewhouses.Somehaveevenboughtautomobiles.Currently,Tibetranksfirstinper-capitahousinginthecountry.Radio.television.telecommunications,theInternetandothermodeminformationtransmissionmeansarenowpartofdailylifeinTibet.NewsaboutvariouspartsofthecountryandtheworldnowreachmostpeopleinTibetbyradioandTV.Localpeoplecanobtaininformationfromandmakecontactswithotherpartsofthecountryandtheworldthroughtelephone,telegram,faxortheInternet.TheTibetanpeople'shealthhasalsoimprovedsubstantially,becausethesituationfeaturingalackofbothdoctorsandmedicinehaschangedfundamentally.TheaveragelifeexpectancyoftheTibetanpeoplehasincreasedfrom35.5yearsinthe1950sto67yearspresently.[解析]
1.由于西藏地處“世界屋脊”,自然條件惡劣,也由于幾百年落后的封建農(nóng)奴制社會形成的各種社會歷史條件的限制,西藏在全國還屬于不發(fā)達(dá)地區(qū)。
Tibet,locatedonthe"RoofoftheWorld",isstillanunderdevelopedareainChinabecauseofitsharshnaturalconditionsandvarioussocialandhistoricalrestrictionsformedbycenturiesofbackwardfeudalserfdom.
[分析]理解表達(dá)采分點。
本句采用的是并句技巧,把漢語中的四個語言單位合譯成英語的一個句子;漢譯英時注意利用分詞、介詞、連詞、不定式,從句和獨(dú)立結(jié)構(gòu)等把漢語短句連成長句。另外將“世界屋脊”譯成the"RoofoftheWorld"。
2.2000年,西藏全區(qū)各族人民已基本擺脫貧困,實現(xiàn)溫飽。部分群眾生活達(dá)到了小康水平。In2000,peopleofvariousethnicgroupsinTibetbasicallyshookoffpoverty,andhadenoughtoeatandwear.Someofthembegantoliveabetter-offlife.
[分析]用詞選詞采分點。
“各族人民”應(yīng)譯為:variousethnicgroups
“擺脫貧困,實現(xiàn)溫飽”應(yīng)譯為:shookoffpoverty,andhadenoughtoeatandwear
“生活達(dá)到了小康水平”應(yīng)譯為:liveabetter-offlife
3.西藏目前的人均居住面積處于全國首位。
Currently,Tibetranksfirstinper-capitahousinginthecountry.
[分析]用詞選詞采分點。
“處于……首位”應(yīng)譯為:rankfirst
“人均居住面積”應(yīng)譯為:per-capitahousing
4.絕大多數(shù)地區(qū)的百姓能夠通過收聽收看廣播、電視,了解全國和全世界各地的新聞。Newsaboutvariouspartsofthecountryandtheworldnowreach
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 設(shè)計師工作計劃
- 2024年體育用品銷售員提成及促銷活動合同3篇
- 2024年建筑節(jié)能施工員聘用合同3篇
- 初中暑假學(xué)習(xí)計劃
- 高爐爐渣綜合利用工程可行性研究報告
- 三年級教學(xué)工作計劃5篇
- 2022中學(xué)班主任個人工作計劃
- 小學(xué)體育工作總結(jié)
- 公司助理個人實習(xí)工作
- 六年級畢業(yè)演講稿范文集錦七篇
- 四年級下冊混合運(yùn)算100道及答案
- 浙江省寧波市慈溪市2023-2024學(xué)年八年級上學(xué)期期末數(shù)學(xué)試題(含答案)
- 【小學(xué)心理健康教育分析國內(nèi)外文獻(xiàn)綜述4100字】
- 藝術(shù)療愈行業(yè)分析
- 中醫(yī)院肺病科年度工作計劃
- 老年綜合評估知情同意書
- 會議籌備工作分工表
- 2023火電機(jī)組深度調(diào)峰工況下的涉網(wǎng)性能技術(shù)要求
- 醫(yī)學(xué)英語術(shù)語解密-福建醫(yī)科大學(xué)中國大學(xué)mooc課后章節(jié)答案期末考試題庫2023年
- 內(nèi)燃機(jī)車點檢方法探討
- 2023初一語文現(xiàn)代文閱讀理解及解析:《貓》
評論
0/150
提交評論