




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
翻譯三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)模擬22SectionⅠEnglishChineseTranslation1.
Afewweeksback,Iaskeda14-year-oldfriend(江南博哥)howshewascopingwithschool.
Referringtostress,sheheavedabigsighandsaid:"Aiyah,anythingbadthatcanhappenhasalreadyhappened."
Herfriendsnearbythenstartedpouringouttheirwoesaboutwhichsubjectstheyfoundhard,andsoon.Pessimismagain,intheseall-too-familiarremarksaboutSingapore'seducationsystem,widelyregardedastooresults-oriented,andIwonderwhyIevenbotheredtoask.
TheschoolsystemofreachingforA'sunderliesthecountry'sculture,whichemphasizesthechaseforeconomicexcellencewherewealthandstatusaremust-haves.
Suchacultureishardtochange.
SowhenIreadofhowthenewRemakingSingaporeCommitteehadsetoneofitsgoalsaschallengingthetraditionalroadstosuccess,encouragingSingaporeanstorealizealternativecareersinthearts,sports,researchorasentrepreneurs,Ihadmydoubtsaboutitssuccessinthisarea,ifnotcoupledwithhelpfromparentsthemselves.
ThenewRemakingSingaporeCommitteeisabrainchildoftheSingaporeanPrimeMinister,formedtomakeSingaporeanslookbeyondthefiveC's:cash,condos,clubs,creditcardsandcars,tohelppreparethenationforthefuture.
Itisgoodthatthegovernmentwantstodosomethingaboutthecountry'spreoccupationwithmaterialsuccess.ButitwillbealosingbattleifthefamilyunititselfisnotinvolvedbecauseIbelievethecommittee'ssuccessisrootedinarevampofanentireculturebuiltfrom37yearsofindependence.
Thismakeoverhastostartwiththemostbasicsocietalunit--thefamily.
ParentsshouldnotdrowntheirchildreninmantrasofI-want-hundred-marks.Tuitionlessonsarenotthebe-allandend-alloflife.Andascoreof70foraChinesepaperisdefinitelynottheendoflife.
IfeverIbecomeaparent,Iwillbringmychildrencamping.Iwillshowthemthatcookingfoodinamesstinoveracampfireisfun.Iwillteachthemthatthereisnothingdirtyaboutlyingonasleepingbagovergrass.
Infact,itiseducationalbecauseOrionisupthereinthenightskywithalltheotherbrightstarswhoseshapesandpatternstellsomethingmorethanamyth.Forinstance,theygivedirectionstothelosttraveler,Iwillsay.
Andwhoknows,mychildmaybecomeanastronomeryearsdowntheroad.AllbecauseofthenightsIspentwithhimwatchingthetwinklesinthesky.
That'smypoint.Parentsshouldteachtheirchildrenthatthere'smoretolifethanstudies.Betterstillifthenation'sleadersechothatideaaswell.
Thisway,whentheirchildrenaspiretobethenextJoscelinYeo,theywon'tfeelliketheyarefightingalosingbattleagainstasocietythatholdsdoctorsandlawyersinawe.
However,theculturethatbabysitseconomicexcellenceisdeeplyingrainedandsoarethemindsetsofmanyparents.ButparentscantakethecuefromthenewRemakingSingaporeCommitteeandbeawareofgivingtheirchildrentherightkindofeducation.
Itisnowwait-and-seeif,say,10yearsdowntheroad,morewouldchoosealternativecareers.Hopefully,bythennoonewouldthinksportsmenormusiciansasmakingtoobigasacrificeinchasingtheirdreams.正確答案:
幾個(gè)星期前,我問(wèn)一個(gè)14歲的朋友她如何應(yīng)對(duì)自己的學(xué)業(yè)。
談到壓力,她深嘆一口氣說(shuō):“哎呀,這兒事要多糟,有多糟?!?/p>
隨后,她周圍的朋友便開始就他們認(rèn)為那些難學(xué)的學(xué)科傾訴自己的苦惱。人們普遍認(rèn)為,新加坡的教育制度過(guò)分注重成績(jī),而這些孩子耳熟能詳?shù)难哉Z(yǔ)再次表現(xiàn)了對(duì)新加坡教育制度的悲觀情緒。我不知道自己為什么還要費(fèi)心一問(wèn)。
追求功課得優(yōu)的學(xué)校體制構(gòu)成了新加坡文化的基礎(chǔ),這一文化重在追求經(jīng)濟(jì)上的杰出成就,而這一成就則體現(xiàn)在一定要獲得財(cái)富和地位。
這種文化是難以改變的。
新成立的改造新加坡委員會(huì)已將其目標(biāo)之一確定為向傳統(tǒng)的成功之路發(fā)起挑戰(zhàn),鼓勵(lì)新加坡人去從事其它職業(yè),如藝術(shù)、體育、研究或成為企業(yè)家。當(dāng)我獲知此情時(shí),我懷疑如果沒(méi)有家長(zhǎng)的配合,這方面的改造可否成功。
成立改造新加坡委員會(huì)是新加坡總理的設(shè)想,旨在幫助國(guó)家準(zhǔn)備應(yīng)付未來(lái),使新加坡人不要只盯著鈔票、公寓、俱樂(lè)部、信用卡和汽車。
新加坡政府想針對(duì)本國(guó)物質(zhì)成功為先的理念采取行動(dòng),這是件好事。但如果沒(méi)有家庭單位的參與,這種行動(dòng)將會(huì)是一場(chǎng)失敗之戰(zhàn),因?yàn)槲艺J(rèn)為只有徹底改變獨(dú)立37年來(lái)形成的一種整體文化,改造新加坡委員會(huì)才能取得成功。
而這種改變必須始于最基本的社會(huì)單位——家庭。
家長(zhǎng)們不應(yīng)當(dāng)使孩子禁錮于“我要得100分”的約束。學(xué)科的課程決定不了生活中的成敗。一篇中文論文得70分絕不意味著生活無(wú)望。
如果有朝一日我成為家長(zhǎng),我要帶我的孩子去露營(yíng),向他們演示用軍用飯盒在篝火上煮飯是一種樂(lè)趣,告訴他們躺在草地上的睡袋里一點(diǎn)也不臟。
實(shí)際上,這是有教育意義的,因?yàn)楂C戶星座與其它明亮的星星高掛夜空,它們的形態(tài)和圖案訴說(shuō)的不僅僅是一個(gè)神話。例如,我認(rèn)為它們可以為迷路的旅行人指引方向。
說(shuō)不定我的孩子可能會(huì)在數(shù)年后成為一個(gè)天文學(xué)家,而這一切則源于我與他一起在夜晚觀察空中閃爍的星星。
這就是我的觀點(diǎn)。家長(zhǎng)應(yīng)該教育自己的孩子,生活中除了學(xué)業(yè)外還有更豐富的內(nèi)容。如果國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人也認(rèn)同那種觀點(diǎn)就更好了。
由此,當(dāng)孩子們渴望成為另一個(gè)楊瑋玲(JOSCELINYEO)時(shí),他們就不會(huì)感到,在面對(duì)一個(gè)敬畏醫(yī)生和律師的社會(huì)時(shí),他們要進(jìn)行一場(chǎng)失敗之戰(zhàn)。
然而,這種呵護(hù)經(jīng)濟(jì)成就感的文化根深蒂固,許多家長(zhǎng)的思想傾向也是如此。但家長(zhǎng)們可以從改造新加坡委員會(huì)那里得到啟示,意識(shí)到要給予自己的孩子正確的教育。
咱們現(xiàn)在拭目以待,也許10年后,更多的人將選擇其它職業(yè)。希望到那時(shí),沒(méi)人會(huì)認(rèn)為運(yùn)動(dòng)員或音樂(lè)家在追求夢(mèng)想時(shí)作出了太過(guò)巨人的犧牲。[解析]1.Referringtostress,sheheavedabigsighandsaid:“Aiyah,anythingbadthatcanhappenhasalreadyhappened.”談到壓力,她深嘆一口氣說(shuō):“哎呀,這兒事要多糟,有多糟?!?/p>
[分析]用詞選詞采分點(diǎn)。
heave舉起,起伏,嘆(氣);在此heavedabigsigh譯作:深嘆一口氣;Anythingbadthatcanhappenhasalreadyhappened.原意為:能發(fā)生的壞事都已發(fā)生了;言外之意:“事情糟得不能再糟了?!被颉斑@兒事要多糟,有多糟?!?.Herfriendsnearbythenstartedpouringouttheirwoesaboutwhichsubjectstheyfoundhard,andsoon.隨后,她周圍的朋友便開始就他們認(rèn)為那些難學(xué)的學(xué)科傾訴自己的苦惱。
[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點(diǎn)。
此句是根據(jù)漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣對(duì)原文的詞序進(jìn)行調(diào)整,使譯文盡可能地通順。將介詞+關(guān)系代詞構(gòu)成的介詞短語(yǔ)引起的定語(yǔ)從句放到被修飾的名詞前,將表示時(shí)間、地點(diǎn)的副詞提前。另外,短語(yǔ)pourout傾訴,傾吐;pourouttheirwoes傾訴自己的苦惱。3.Pessimismagain,intheseall-too-familiarremarksaboutSingapore'seducationsystem,widelyregardedastooresults-oriented,andIwonderwhyIevenbotheredtoask.人們普遍認(rèn)為,新加坡的教育制度過(guò)分注重成績(jī),而這些孩子耳熟能詳?shù)难哉Z(yǔ)再次表現(xiàn)了對(duì)新加坡教育制度的悲觀情緒。我不知道自己為什么還要費(fèi)心一問(wèn)。
[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點(diǎn)。
此句是個(gè)很長(zhǎng)的并列句,可用斷句法將并列句分成兩個(gè)句子來(lái)翻譯。翻譯前要仔細(xì)推敲,按邏輯順序?qū)θ溥M(jìn)行綜合處理。還要注意翻譯中肯定與否定,主動(dòng)與被動(dòng)的互換。本句還應(yīng)注意詞的選用,如:pessimism澤成“悲觀情緒”;all-too-familiarremarks譯成“耳熟能詳?shù)难哉Z(yǔ)”或根據(jù)上下文,意譯成“牢騷”;results-oriented過(guò)分注重成績(jī)。4.TheschoolsystemofreachingforA'sunderliesthecountry'sculture,whichemphasizesthechaseforeconomicexcellencewherewealthandstatusaremust-haves.追求功課得優(yōu)的學(xué)校體制構(gòu)成了新加坡文化的基礎(chǔ),這一文化重在追求經(jīng)濟(jì)上的杰出成就,而這一成就則體現(xiàn)在一定要獲得財(cái)富和地位。
[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點(diǎn)。
本句是個(gè)帶有非限定性定語(yǔ)從句的復(fù)合句,要分別采用換序譯法和斷句譯法。主句主語(yǔ)帶有一個(gè)定語(yǔ),翻譯時(shí)只需將之放到所修飾的名詞之前即可;非限定性定語(yǔ)從句和其中where引導(dǎo)的從句都可當(dāng)作并列句采用斷句法來(lái)譯。must-haves譯成“一定要獲得財(cái)富和地位/必須獲得財(cái)富和地位”。5.SowhenIreadofhowthenewRemakingSingaporeCommitteehadsetoneofitsgoalsaschallengingthetraditionalroadstosuccess,encouragingSingaporeanstorealizealternativecareersinthearts,sports,researchorasentrepreneurs,Ihadmydoubtsaboutitssuccessinthisarea,ifnotcoupledwithhelpfromparentsthemselves.新成立的改造新加坡委員會(huì)已將其目標(biāo)之一確定為向傳統(tǒng)的成功之路發(fā)起挑戰(zhàn),鼓勵(lì)新加坡人去從事其它職業(yè),如藝術(shù)、體育、研究或成為企業(yè)家。當(dāng)我獲知此情時(shí),我懷疑如果沒(méi)有家長(zhǎng)的配合,這方面的改造可否成功。
[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點(diǎn)。
本句是個(gè)非常長(zhǎng)的簡(jiǎn)單句,譯前要仔細(xì)推敲它的含義。句首是個(gè)長(zhǎng)長(zhǎng)的時(shí)間狀語(yǔ)從句,之中還包括一個(gè)賓語(yǔ)從句,賓語(yǔ)從句中還帶有兩個(gè)并列的現(xiàn)在分詞短語(yǔ)作賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)。譯時(shí)可將句子斷開,同時(shí)要按照漢語(yǔ)習(xí)慣,擴(kuò)展詞義,將話說(shuō)完整。new譯成“新成立的”;RemakingSingaporeCommittee譯成“改造新加坡委員會(huì)”:challengingthetraditionalroadstosuccess譯戍“向傳統(tǒng)的成功之路發(fā)起挑戰(zhàn)”,realize實(shí)現(xiàn),認(rèn)識(shí)到,在此譯為“從事”。
本句主句中所說(shuō)的“itssuccess”指“實(shí)現(xiàn)”前面提到的“目標(biāo)、”,后面有個(gè)條件句,翻譯時(shí)要調(diào)整語(yǔ)序。6.ThenewRemakingSingaporeCommitteeisabrainchildoftheSingaporeanPrimeMinister,formedtomakeSingaporeanslookbeyondthefiveC's:cash,condos,clubs,creditcardsandcars,tohelppreparethenationforthefuture.成立改造新加坡委員會(huì)是新加坡總理的設(shè)想,旨在幫助國(guó)家準(zhǔn)備應(yīng)付未來(lái),使新加坡人不要只盯著鈔票、公寓、俱樂(lè)部、信用卡和汽車。
[分析]用詞選詞采分點(diǎn)。
abrainchild腦力勞動(dòng)的產(chǎn)物(如計(jì)劃、作品等),在此指(總理的)設(shè)想,理解結(jié)構(gòu)采分點(diǎn)。tomakeSingaporeanslookbeyondthefiveC's:cash,condos,clubs,creditcardsandcars使新加坡人不要只盯羞鈔票、公寓、俱樂(lè)部、信用卡和汽車。此處翻譯要根據(jù)英語(yǔ)和漢語(yǔ)的習(xí)慣,將肯定變?yōu)榉穸ā?.ButitwillbealosingbattleifthefamilyunititselfisnotinvolvedbecauseIbelievethecommittee'ssuccessisrootedinarevampofanentireculturebuiltfrom37yearsofindependence;但如果沒(méi)有家庭單位的參與,這種行動(dòng)將會(huì)是一場(chǎng)失敗之戰(zhàn),因?yàn)槲艺J(rèn)為只有徹底改變獨(dú)立37年來(lái)形成的一種整體文化,改造新加坡委員會(huì)才能取得成功。
[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點(diǎn)。
此句可用換序譯法,同時(shí)將被動(dòng)變主動(dòng),即將ifthefamilyunititselfisnotinvolved譯成“如果沒(méi)有家庭單位的參與”,句首的it指的是上一句的thegovernmentwantstodosomethingaboutthecountry'spreoccupationwithmaterialsuccess,在翻譯中要譯全。thecommittee'ssuccessisrootedin也要將被動(dòng)變主動(dòng),譯為“扎根于”,“在于”。8.ParentsshouldnotdrowntheirchildreninmantrasofI-want-hundred-marks.Tuitionlessonsarenotthebe-allandend-alloflife.家長(zhǎng)們不應(yīng)當(dāng)使孩子禁錮于“我要得100分”的約束。學(xué)科的課程決定不了生活中的成敗。
[分析]用詞選詞采分點(diǎn)。
Mantra(印度教和佛教中的)曼特羅,禱文,符咒,在此drowntheirchildreninmantras可譯成“把孩子禁錮在(緊箍咒中)”,本句中Iwanthundredmarks是介詞of的賓語(yǔ),因此各詞之間都加上了連字符號(hào),譯為“我要得100分”,be-all全部;end-all結(jié)尾,最終目標(biāo),因此第二句可譯作“學(xué)科的課程決定不了生活中的成敗”或“學(xué)科的課程并不是生活的一切”。9.Orion[天]獵戶星座
[分析]基本素質(zhì)采分點(diǎn)。
Orion是天文學(xué)專有名詞,表示“獵戶星座”。10.However,theculturethatbabysitseconomicexcellenceisdeeplyingrainedandsoarethemindsetsofmanyparents.然而,這種呵護(hù)經(jīng)濟(jì)成就感的文化根深蒂固,許多家長(zhǎng)的思想傾向也是如此。
[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點(diǎn)。
本句是個(gè)并列句。前面一句的主語(yǔ)帶有一個(gè)定語(yǔ)從句,翻譯時(shí)可將定語(yǔ)從句放到它所修飾的名詞前:后面一句是倒裝句,翻譯時(shí)要按倒裝順序來(lái)譯。11.Itisnowwait-and-see…咱們現(xiàn)在拭目以待……
[分析]用詞選詞采分點(diǎn)。
wait-and-see等著瞧,等看清形勢(shì)再說(shuō):在此譯作“拭目以待”更恰當(dāng)。
SectionⅡChinese-EnglishTranslation1.
由于西藏地處“世界屋脊”,自然條件惡劣,也由于幾百年落后的封建農(nóng)奴制社會(huì)形成的各種社會(huì)歷史條件的限制,西藏在全國(guó)還屬于不發(fā)達(dá)地區(qū)。但是,50年的發(fā)展已經(jīng)極大地改變了其昔日貧窮落后的面貌,西藏人民生活質(zhì)量大大提高。社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展極大地豐富了人民的物質(zhì)文化生活。2000年,西藏全區(qū)各族人民已基本擺脫貧困,實(shí)現(xiàn)溫飽。部分群眾生活達(dá)到了小康水平。隨著人民生活逐步富裕,冰箱、彩電、洗衣機(jī)、摩托車、手表等消費(fèi)品進(jìn)入了越來(lái)越多尋常百姓家。下少富裕起來(lái)的農(nóng)牧民蓋起了新房,有的還購(gòu)買了汽車。西藏門前的人均居住面積處于全國(guó)首位。廣播、電視、通信、互聯(lián)網(wǎng)等現(xiàn)代信息傳遞手段已深入到人民群眾的日常生活。絕大多數(shù)地區(qū)的百姓能夠通過(guò)收聽收看廣播、電視,了解全國(guó)和全世界各地的新聞。當(dāng)?shù)匕傩漳軌蛲ㄟ^(guò)電話、電報(bào)、傳真或互聯(lián)網(wǎng)等手段獲取信息資料,并與全國(guó)和全世界各地取得聯(lián)系。由于缺醫(yī)少藥狀況得到根本改變,人民群眾的健康水平大幅度提高。西藏人均預(yù)期壽命由二十世紀(jì)五十年代的35.5歲增加到現(xiàn)在的67歲。正確答案:
Tibet,locatedonthe"RoofoftheWorld",isstillanunderdevelopedareainChinabecauseofitsharshnaturalconditionsandvarioussocialandhistoricalrestrictionsformedbycenturiesofbackwardfeudalserfdom.However,thedevelopmentofTibetinthepast50yearshasgreatlychangeditsformerpoorandbackwardlook,andtheTibetanpeople'slivingstandardshavegreatlyimproved.Socialandeconomicdevelopmenthasenrichedthepeople'smaterialandculturalliferemarkably.In2000,peopleofvariousethnicgroupsinTibetbasicallyshookoffpoverty,andhadenoughtoeatandwear.Someofthembegantoliveabetter-offlife.Alongwiththeimprovementinthepeople'slivelihood,consumergoodssuchasrefrigerators,colorTVsets,washingmachines,motorcyclesandwristwatcheshaveenteredmoreandmoreordinaryhomes.Manywell-offfarmersandherdsmenhavebuiltnewhouses.Somehaveevenboughtautomobiles.Currently,Tibetranksfirstinper-capitahousinginthecountry.Radio.television.telecommunications,theInternetandothermodeminformationtransmissionmeansarenowpartofdailylifeinTibet.NewsaboutvariouspartsofthecountryandtheworldnowreachmostpeopleinTibetbyradioandTV.Localpeoplecanobtaininformationfromandmakecontactswithotherpartsofthecountryandtheworldthroughtelephone,telegram,faxortheInternet.TheTibetanpeople'shealthhasalsoimprovedsubstantially,becausethesituationfeaturingalackofbothdoctorsandmedicinehaschangedfundamentally.TheaveragelifeexpectancyoftheTibetanpeoplehasincreasedfrom35.5yearsinthe1950sto67yearspresently.[解析]
1.由于西藏地處“世界屋脊”,自然條件惡劣,也由于幾百年落后的封建農(nóng)奴制社會(huì)形成的各種社會(huì)歷史條件的限制,西藏在全國(guó)還屬于不發(fā)達(dá)地區(qū)。
Tibet,locatedonthe"RoofoftheWorld",isstillanunderdevelopedareainChinabecauseofitsharshnaturalconditionsandvarioussocialandhistoricalrestrictionsformedbycenturiesofbackwardfeudalserfdom.
[分析]理解表達(dá)采分點(diǎn)。
本句采用的是并句技巧,把漢語(yǔ)中的四個(gè)語(yǔ)言單位合譯成英語(yǔ)的一個(gè)句子;漢譯英時(shí)注意利用分詞、介詞、連詞、不定式,從句和獨(dú)立結(jié)構(gòu)等把漢語(yǔ)短句連成長(zhǎng)句。另外將“世界屋脊”譯成the"RoofoftheWorld"。
2.2000年,西藏全區(qū)各族人民已基本擺脫貧困,實(shí)現(xiàn)溫飽。部分群眾生活達(dá)到了小康水平。In2000,peopleofvariousethnicgroupsinTibetbasicallyshookoffpoverty,andhadenoughtoeatandwear.Someofthembegantoliveabetter-offlife.
[分析]用詞選詞采分點(diǎn)。
“各族人民”應(yīng)譯為:variousethnicgroups
“擺脫貧困,實(shí)現(xiàn)溫飽”應(yīng)譯為:shookoffpoverty,andhadenoughtoeatandwear
“生活達(dá)到了小康水平”應(yīng)譯為:liveabetter-offlife
3.西藏目前的人均居住面積處于全國(guó)首位。
Currently,Tibetranksfirstinper-capitahousinginthecountry.
[分析]用詞選詞采分點(diǎn)。
“處于……首位”應(yīng)譯為:rankfirst
“人均居住面積”應(yīng)譯為:per-capitahousing
4.絕大多數(shù)地區(qū)的百姓能夠通過(guò)收聽收看廣播、電視,了解全國(guó)和全世界各地的新聞。Newsaboutvariouspartsofthecountryandtheworldnowreach
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中式面點(diǎn)制作(視頻課)知到課后答案智慧樹章節(jié)測(cè)試答案2025年春洛浦縣中等職業(yè)技術(shù)學(xué)校
- 海南外國(guó)語(yǔ)職業(yè)學(xué)院《建筑設(shè)計(jì)與構(gòu)造(2)》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 長(zhǎng)沙民政職業(yè)技術(shù)學(xué)院《大氣污染控制工程》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 柳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院《材料連接原理與技術(shù)》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 廈門海洋職業(yè)技術(shù)學(xué)院《工程地質(zhì)(一)》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 淮北職業(yè)技術(shù)學(xué)院《漆畫創(chuàng)作》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 古代輿論溝通機(jī)制
- 構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的重要性與必要性
- 高壓水槍沖洗施工方案
- 牌樓建筑修繕施工方案
- 2024年四川成都農(nóng)業(yè)科技中心管理人員招聘1人歷年(高頻重點(diǎn)復(fù)習(xí)提升訓(xùn)練)共500題附帶答案詳解
- DL∕T 2447-2021 水電站防水淹廠房安全檢查技術(shù)規(guī)程
- 廣東省深圳市2024年高一下學(xué)期期末調(diào)研考試英語(yǔ)試題含解析
- 2024年長(zhǎng)沙職業(yè)技術(shù)學(xué)院?jiǎn)握新殬I(yè)適應(yīng)性測(cè)試題庫(kù)及答案1套
- 建筑工程給排水安裝工程施工工藝標(biāo)準(zhǔn)
- 預(yù)防接種門診驗(yàn)收表4-副本
- 2024年交管12123學(xué)法減分考試題庫(kù)及完整答案(典優(yōu))
- 數(shù)智時(shí)代的AI人才糧倉(cāng)模型解讀白皮書(2024版)
- 體檢銷售如何開發(fā)客戶培訓(xùn)
- (2024年)高中化學(xué)校本課程教材《綠色化學(xué)》
- 中醫(yī)-血家藥方四物湯
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論