《新編英漢筆譯教程》第六章英漢翻譯技巧(二)增詞法_第1頁(yè)
《新編英漢筆譯教程》第六章英漢翻譯技巧(二)增詞法_第2頁(yè)
《新編英漢筆譯教程》第六章英漢翻譯技巧(二)增詞法_第3頁(yè)
《新編英漢筆譯教程》第六章英漢翻譯技巧(二)增詞法_第4頁(yè)
《新編英漢筆譯教程》第六章英漢翻譯技巧(二)增詞法_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩25頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

第六章英漢翻譯技巧(二)增詞法一、增詞法的概念(AMPLIFICATION)二、需要增詞的兩種情況(一)根據(jù)意義或修辭上的需要增詞(二)根據(jù)句法上的需要增詞三、翻譯練習(xí)

一、增詞的概念(AMPLIFICATION)所謂增詞(amplification),就是在譯文中增加一些原文字面上沒(méi)有的詞、詞組,甚至句子。增詞就是增加原文中雖然無(wú)其詞而有其意的一些詞。一般而言,增詞法在大的方面有兩種情況:一是把原文句子里“隱含”

或上下文意思清楚而沒(méi)有寫(xiě)出來(lái)的詞在譯文里補(bǔ)進(jìn)去,以便漢語(yǔ)能清楚地表達(dá)原文的意思,也就是說(shuō)這樣的增詞是出于語(yǔ)義上的需要;另一種增詞則是出于句法上的考慮,把原文中省略的句子成分補(bǔ)充進(jìn)去,使譯文的句子有完整的意思。二、需要增詞的兩種情況(一)根據(jù)意義上或修辭上的需要1.增加動(dòng)詞(Addingverbs)當(dāng)原句為避免用詞重復(fù)時(shí),可能省去再次出現(xiàn)的相同動(dòng)詞,漢譯時(shí)要表達(dá)出來(lái);當(dāng)原句的主語(yǔ)或賓語(yǔ)直譯成漢語(yǔ)時(shí),譯文可能不通順,或不符合漢語(yǔ)習(xí)慣,這種情況下可增譯動(dòng)詞。例如:IneveryChinesecity,wegotintothestreets,shops,parks,theatresandrestaurants.在中國(guó),我們每到一個(gè)城市就遛大街、逛商店、游公園、看演出、吃名菜。Mypart-timejob,myEnglishandmyoldclassmatesweremorethanenoughtofillmysummervacation我要做兼職工作,學(xué)習(xí)英語(yǔ),還要與老同學(xué)聚聚,這些占去了我暑假的全部時(shí)間。Theybuildroads,houses,bridges,ships,pipelines,andcanals.他們修路、蓋房、架橋、造船、鋪管道、挖運(yùn)河。Fortuneknocksateveryman’sdooronceinalife,butinagoodmanycases,themanisinaneighboringsaloonanddoesnothearher.每個(gè)人的一生中,幸運(yùn)之神都只來(lái)敲一次門(mén),可是許多情況下,那個(gè)受到眷顧的人竟在隔壁的酒館里,聽(tīng)不見(jiàn)她敲門(mén)。2.增加形容詞、副詞(Addingadj.&adv.)Inflationhasnowreachedunprecedentedlevel.通貨膨脹現(xiàn)在已經(jīng)發(fā)展到空前嚴(yán)重的地步。Thisisgraspingatstraws.抓住救命稻草。Whataleaderheis!他真是一個(gè)出類拔萃的領(lǐng)袖!Whatasight!多么美的景色?。rmywillmakeamanofhim.軍隊(duì)會(huì)把他鍛煉成一個(gè)堂堂正正的男子漢。3.增加名詞(Addingnouns)1)在不及物動(dòng)詞后增加名詞英語(yǔ)中有些動(dòng)詞有時(shí)用作及物動(dòng)詞,有時(shí)用作不及物動(dòng)詞;當(dāng)它作不及物動(dòng)詞時(shí),賓語(yǔ)實(shí)際上是隱含在動(dòng)詞后面,譯成漢語(yǔ)時(shí)候應(yīng)該把它譯出來(lái),例如:Marywashesbeforemeals.瑪麗飯前洗手。Marywashesforaliving.瑪麗靠洗衣度日。Marywashesinarestaurant.瑪麗在飯店洗碗。Theirhostcarved,poured,served,cutbread,talked,laughed,proposedhealth.熱情的主人又是切肉,又是倒茶,又是上菜,又是切面包,談啊,笑啊,敬酒啊,忙個(gè)不停。

Sinceherearliestwalkingperiodshehadbeenastherighthandofhermother.Scrubbing,baking,errand-running,andnursing-whattherehadbeentodoshedid.自從她會(huì)走路的時(shí)候起,她就是母親的好幫手。擦地板,烤面包,跑差事,照顧孩子,樣樣都是她做的事兒。MissHavishamsentherouttoattractandtormentanddomischief,withthemaliciousassurancethatshewasbeyondthereachofalladmirers.郝薇香小姐把她放出去招蜂引蝶,去折磨男人,去害男人,其惡毒用心就是讓追求她的男人對(duì)她永遠(yuǎn)望塵莫及。2)在形容詞前加名詞英語(yǔ)中的形容詞表現(xiàn)力很強(qiáng),攜帶的信息也很豐富。某些形容詞本身就暗含了名詞的意義,在英譯漢時(shí)常常需要將隱含的名詞補(bǔ)譯出來(lái)。例如:Comparedwiththoseones,thesecamerasaresmall,lightandcheap.與那些照相機(jī)相比,這些照相機(jī)的體積小,重量輕而且價(jià)格便宜。Thiscameraiseasytooperate,versatile,compactandhasapleasingmoderndesign.這種照相機(jī)操作簡(jiǎn)便,功能齊全,結(jié)構(gòu)緊湊,造型美觀Keith:Alittle,yellow,ragged,beggar.凱斯是個(gè)要飯的,身材矮小,面皮焦黃,衣衫襤褸。3)在抽象名詞后增加名詞某些由動(dòng)詞或形容詞派生來(lái)的抽象名詞,翻譯時(shí)可根據(jù)上下文在其后面增添適當(dāng)?shù)拿~,使譯文更合乎規(guī)范。例如:topersuade說(shuō)服persuasion說(shuō)服工作toprepare準(zhǔn)備preparation準(zhǔn)備工作backward落后backwardness落后狀tense緊張tension緊張局勢(shì)arrogant自滿arrogance自滿情緒mad瘋狂madness瘋狂行為antagonistic敵對(duì)antagonism敵對(duì)態(tài)度Wewereallgreatlymovedbyhisloftiness.我們都被他那種崇高品質(zhì)所深深打動(dòng)。TheywantedtoeasethetensionintheMiddleEast.他們?cè)噲D緩解中東的緊張局勢(shì)。Iwasdeeplyimpressedbythebackwardnessofthemountainarea.這一山區(qū)得落后狀況給我留下了深刻印象。Heallowedthefathertobeoverruledbythejudge,anddeclaredhisownsonguilty.他讓法官的職責(zé)戰(zhàn)勝父子的私情,而判決他兒子有罪。4.增加表示名詞復(fù)數(shù)的詞(Addingpluralnouns)漢語(yǔ)名詞的復(fù)數(shù)沒(méi)有詞性變化,很多情況下不必表達(dá)出來(lái)。但是要表達(dá)多數(shù)人的名詞時(shí),可在其后加“們”,如:theteachers教師們,或者在前面加“諸位”或“各位”,如ladiesandgentlemen諸位女士和先生。此外,英語(yǔ)名詞復(fù)數(shù)漢譯時(shí)還可以增加重疊詞、數(shù)詞或其他詞表示復(fù)數(shù)。Theveryearthtrembledaswiththetrampsofhorsesandmurmurofangrymen.連大地都震動(dòng)了,仿佛萬(wàn)馬奔騰,千夫怒吼。Hestretchedhislegswhichwerescatteredwithscars.他伸出雙腿,露出腿上的道道傷痕。

Veryacuteproblemsexistamongthem.他們之間存在著種種非常尖銳的問(wèn)題。Seeingisbelieving.百聞不如一見(jiàn)Thinkbeforeyouleap.三思而后行NewsmenwentflyingofftoMexico.記者紛紛飛到墨西哥去了。5.增加表達(dá)時(shí)態(tài)的詞(Addingthetense)英語(yǔ)動(dòng)詞的時(shí)態(tài)靠動(dòng)詞詞形變化(如write,wrote)或加助動(dòng)詞(如willwrite,havewritten)來(lái)表達(dá)的。漢語(yǔ)動(dòng)詞沒(méi)有詞形變化,表達(dá)時(shí)態(tài)要靠增加漢語(yǔ)特有的時(shí)態(tài)助詞或一些表示時(shí)間的詞。如:翻譯完成時(shí)往往用“曾”、“已經(jīng)”、“過(guò)”、“了”;翻譯進(jìn)行時(shí)往往用“在”、“正在”、“著”;翻譯將來(lái)時(shí)往往用“將”、“就”、“會(huì)”、“便”、“就要”等等。除此之外,為了強(qiáng)調(diào)時(shí)間概念或強(qiáng)調(diào)時(shí)間上的對(duì)比,往往需要加一些其它的詞。Wedon’tregret,weneverhavehad,weneverwill.我們不后悔,我們從來(lái)就沒(méi)后悔過(guò),我們將來(lái)也不會(huì)后悔。Ihadimaginedittobemerelyagestureofaffection,butitseemsitistosmellthelambandmakesurethatitisherown.原來(lái)我以為這不過(guò)是一種親熱的表示,但是現(xiàn)在看來(lái),這是為了聞一聞羊羔的味道,來(lái)斷定是不是自己生的。IhadneverthoughtI’dbehappytofindmyselfconsideredunimportant.ButthistimeIwas.以往我從未想過(guò),當(dāng)我發(fā)覺(jué)人們認(rèn)為我是無(wú)足輕重時(shí),我會(huì)感到高興。但這次情況確實(shí)如此。6.增加語(yǔ)氣助詞(Addingmodalword)漢語(yǔ)中有許多語(yǔ)氣助詞,如“的”、“吧”、“呢”、“啊”、“呀”、“嘛”、“嗎”、“啦”、“了”、“罷了”、“而已”等等。不同的語(yǔ)氣助詞可以發(fā)生不同的作用,英譯漢時(shí)細(xì)心體會(huì)原文,增加一些漢語(yǔ)所特有的語(yǔ)氣詞,可以更好地表達(dá)愿作的意義和修辭色彩。Don’ttakeitseriously.I’mjustmakingfunofyou.不要認(rèn)真嘛!我不過(guò)開(kāi)開(kāi)玩笑罷了。Asforme,Ididn’tagreefromtheverybeginning.我呢,從一開(kāi)始就不贊成。They(theeyes)werethesamecolorasthesea,cheerfulandundefeated.那雙眼啊,像海水一樣的顏色,愉快,毫不沮喪。7.增加量詞(Addingmeasureword)1)英語(yǔ)中的數(shù)詞(包括不定冠詞a)與可數(shù)名詞往往直接連用,他們之間沒(méi)有量詞,而漢語(yǔ)往往借助量詞。因此翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣恰當(dāng)?shù)卦黾颖硎酒湫螤?、特征或材料等的量詞。如:thefirstoilwell第一口油井a(chǎn)bike

一輛自行車

atypewriter

一臺(tái)打字機(jī)atractor

一臺(tái)拖拉機(jī)

afullmoon

一輪滿月

abaddream一場(chǎng)惡夢(mèng)Aredsunroseslowlyfromthecalmsea.一輪紅日從風(fēng)平浪靜的海面冉冉升起。Astreamwaswindingitswaythroughthevalleyintotheriver.一彎溪水蜿蜒流過(guò)山谷,匯合到江里去了。2)英語(yǔ)中有些動(dòng)詞或動(dòng)作名詞,譯成漢語(yǔ)動(dòng)詞時(shí)常需增加一些表示行為、動(dòng)作量的動(dòng)量詞。如:havearest休息一下;makeastop停一下,等等。Once,theyhaveaquarrel.有一次,他們爭(zhēng)吵了一番。Herbgaveheraslylook.赫伯狡猾地看了他一眼。Iwasextremelyworriedabouther,butthiswasneitherplacenorthetimeforalectureoranargument.我真替她萬(wàn)分擔(dān)憂,但此時(shí)此地,既不宜教訓(xùn)她一番,也不宜與她爭(zhēng)論一通。Hewassoabsorbedintheworkthathehasn’thadabitsincethismorning.他工作得這么專心致志,從早晨到現(xiàn)在連飯都沒(méi)來(lái)得及吃上一口。8.根據(jù)上下文需要增加反映背景情況的詞TheNewYorkTimes,theGuardian,LeMonde,thePeople’sDailyandtheUnitedMorningPostallreportedthenuclearcrisesinKoreanPeninsula.美國(guó)的《紐約時(shí)報(bào)》、英國(guó)的《衛(wèi)報(bào)》、法國(guó)的《世界報(bào)》、中國(guó)的《人們?nèi)請(qǐng)?bào)》、以及新加坡的《聯(lián)合早報(bào)》都對(duì)朝鮮半島的核危機(jī)進(jìn)行了報(bào)道。ThePentagonmadenorespondstothisincident.五角大樓(指美國(guó)國(guó)防部)對(duì)這一事件沒(méi)有作出任何反應(yīng)。9.增加概括詞英語(yǔ)和漢語(yǔ)都有概括詞。英語(yǔ)中的inshort,andsoon,etc.等等,翻譯時(shí)可以分別譯為“總之”、“等等”……。當(dāng)有時(shí)候英語(yǔ)句子中并沒(méi)有概括詞,而翻譯時(shí)卻往往可增加“兩人”、“雙方”、“等等”、“凡此種種”等等概括詞,同時(shí)省略掉英語(yǔ)中的連接詞。如:Wemustenableeveryonewhoreceiveseducationtodevelopmorally,intellectuallyandphysically.我們應(yīng)該使受教育者在德育、智育、體育三個(gè)方面都得到發(fā)展。Theytalkedaboutinflation,unemployment,financialinvestmentandenvironmentalprotection.他們談到了通貨膨脹、失業(yè)、金融投資以及環(huán)保四方面的問(wèn)題。(二)根據(jù)句法上的需要(forpurposeofsyntax)1.增補(bǔ)原文回答句中的省略部分Fewchildrencaneatwhenexcitedwiththethoughtsofajourney;norcouldI.孩子們一想到要去旅行,心情激動(dòng),很少能吃下東西,我也同樣吃不下去。

Isthisyourbook?Yes,itis.這是你的書(shū)嗎?是我的?!癢hat!Don’tyoulovehim?”“Yes,ofcourse,Ido.”“怎么?你不愛(ài)他

?”“我當(dāng)然愛(ài)他。”

2.

增補(bǔ)原文句子中所省略的動(dòng)詞Readingmakesafullman;conference(…)areadyman;writing(…)anexactman..讀書(shū)使人充實(shí),討論使人機(jī)智,寫(xiě)作使人準(zhǔn)確。AnEagleandaFoxhadlonglivedtogetherasgoodneighbors;theEagle(…)atthesummitofahightree,theFox(…)inaholeatthefootofit.一只鷹和一只狐貍長(zhǎng)期友好地住在一起,鷹住在一棵高高的樹(shù)頂上,狐貍住在樹(shù)下一個(gè)洞里。Wedon’tretreat,weneverhave(…)andneverwill(…).我們不后退,我們從沒(méi)有后退過(guò),將來(lái)也決不后退。Courageinexcessbecomesfoolhardiness(蠻勇),affectionweakness,thriftavarice(貪婪).勇敢過(guò)度,即成蠻勇;感情過(guò)度,即成溺愛(ài),儉約過(guò)度,即成貪婪。3.增補(bǔ)原文比較句中的省略部分Betterbewisebythedefeatofothersthanbyyourown...從別人的失敗中吸取教訓(xùn)比從自己的失敗中吸取教訓(xùn)更好。Heismoreconcernedaboutothersthanabouthimself.他關(guān)心別人勝于關(guān)心自己。Thefootmenwereasreadytoserveherastheyweretheirownmistress.仆人們?cè)敢夥趟?,就像愿意服侍自己的女主人一樣?.增補(bǔ)原文含蓄條件句中的省略部分Pastretirementage,Dr.Masefieldisasvigorousasever.雖然已經(jīng)過(guò)了退休年齡,可梅斯費(fèi)爾德博士仍然和以前一樣精力充沛。Heated,waterwillchangeintovapor.水如受熱,就會(huì)汽化。Withoutasenseofyourfault,howcanrepentanceandamendmentbeexpected?如果對(duì)自己的錯(cuò)誤都不能認(rèn)識(shí)到,怎么能指望你會(huì)悔改呢?Supposethepreparatoryworkshouldnotbecompleted.假設(shè)準(zhǔn)備工作完成不了,那可怎么辦?三、翻譯練習(xí):Sept.11deliveredbothashockandasurprise—theattack,andourresponsetoit—andwecanargueforeveroverwhichmatteredmore.9?11事件帶給我們的是震驚和意外――令人震驚的是這場(chǎng)襲擊,令人意外的是我們對(duì)這一事件的反應(yīng)――至于哪一個(gè)更要緊我們可能會(huì)永遠(yuǎn)爭(zhēng)論不休。

Hewaswrinkledandblack,withscantgrayhair.他滿臉皺紋,皮膚黝黑,頭發(fā)灰白稀疏。Marywashesaftergettingup.瑪麗起床后洗臉。Man,was,isandalwayswillbetryingtoimprovehislivingconditions.人類過(guò)去、現(xiàn)在而且將來(lái)總是在盡力改善生活條件。Hewasalwayslookingforashortcuttofameandfortune.他成天在尋覓成名成家,發(fā)財(cái)致富的捷徑。WhenIturnedaround,Johnwasgrinning,expectant,studyingmyfaceintentlytoseeifhehadpleasedme.Hehad.我轉(zhuǎn)過(guò)身,只見(jiàn)約翰正咧著嘴笑,滿臉期待的神情;他熱切的目光想從我的臉上探明他是否博得了我的歡心。他確實(shí)博得了我的歡心。Whathehaddonemadehisclassmateshappy,buthismotherangry.他的所作所為使他的同學(xué)高興,卻使他的母親生氣了。Long-stemmedmodelswalkedthroughthelobby.身材修長(zhǎng)的模特兒們走過(guò)大廳Thistypewriterisindeedcheapandfine.這部打字機(jī)真是物美價(jià)廉。Nottoeducatehim(thechild)istocondemnhimtorepetitiousignorance.如果我們不對(duì)兒童進(jìn)行教育的話,那就會(huì)使兒童淪入世世代代的愚昧狀態(tài)。Oxidationwillmakeironandsteel

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論