1-2科技英語的翻譯標準課件_第1頁
1-2科技英語的翻譯標準課件_第2頁
1-2科技英語的翻譯標準課件_第3頁
1-2科技英語的翻譯標準課件_第4頁
1-2科技英語的翻譯標準課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩13頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

第二章科技英語的翻譯標準

Feb25th,20111-2科技英語的翻譯標準(隋)釋彥琮(唐)玄奘(清)嚴復

誠心愛法,志愿益人,不憚久時;……既須求真,又須喻俗

譯事三難:信、達、雅1-2科技英語的翻譯標準譯者品德標準誠心愛法,志愿益人,不憚久時。(奉獻)(應具備誠心、善心、恒心。自己對工作本身,誠心地愛好,而又立志要幫助不懂原文的人,以獻身譯經事業(yè)的精神,來從事翻譯,所以不怕年長月久的工作。)將踐覺場,先牢戒足,不染譏惡。(修身)(遵守一切戒規(guī),并有良好的品德修養(yǎng))襟抱平恕,器量虛融,不好專執(zhí)。(謙虛)(要有忠恕之心,虛懷若谷,才能集思廣益,不至固執(zhí)己見。)耽于道術,澹于名利,不欲高炫。(專注)(崇信科學,淡泊名利,一意弘揚學術,決不高傲炫耀。)1-2科技英語的翻譯標準譯者學術標準筌曉三藏,義貫兩乘,不苦暗滯(專業(yè))(經、律、論合稱三藏,大小乘為兩乘,包含深玄義理,以慈悲博愛。譯者應先通曉經典律規(guī),譯出經經文,才能意義允當,通暢明達)旁涉墳史,工綴典詞,不過魯拙(母語)(墳史指三墳、五典、三史等書。要博覽中國的史籍,對于用典遣詞,才能適切地運用,不至拙于應付)要識梵言,乃閑正譯,不墜彼學(外語)(精通梵文(English),明悉譯事,才不至有失經義)薄閱蒼雅,粗諳篆隸,不昧此文(修辭)(蒼雅:古辭典三蒼爾雅,篆隸:秦漢時代的文字,翻譯者須有良好的國學根基,對古辭書與文字學均有相當研究,所譯才能文從字順)1-2科技英語的翻譯標準既須求真,又須喻俗——玄奘信、達、雅——嚴復“信”,指的是譯文忠實于原文;“達”,則指譯文通順,不詰屈聱牙?!把拧?,則指修辭。凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一則當然求其易解,一則保留著原作的豐姿……——魯迅與其傷雅,毋寧失真

爾雅1-2科技英語的翻譯標準對于科技英語翻譯而言,因為原作的語言原本質樸,只要保持其樸素的文風即可,所以翻譯時主要應做到

二字,即譯文應忠實、通順,使讀者易于理解。此外,在表達過程中,還有一個完整的原則,即譯者有責任保證原作信息的完整傳達,不得擅自歪曲、增改、刪節(jié)或遺漏原作的信息?!靶拧?、“達”1-2科技英語的翻譯標準科技英語的翻譯方法準備工作知識準備——根據欲翻譯文獻所涉及的專業(yè),事先讀一些有關專著工具準備——(英)普通英漢詞典、收錄科學技術詞匯的英漢詞典、專業(yè)詞匯的英漢詞典;(漢)漢語科技詞典或科技手冊1-2科技英語的翻譯標準翻譯方法或技巧1詞類轉換法(名詞、動詞、形容詞、副詞)2詞序調整法(成分調整、單詞調整)3增譯法(雖無其詞、卻有其意)4減譯法(剔除累贅)5分譯法(從句、短語化為句子)1-2科技英語的翻譯標準1詞類轉換法由于英漢兩種語言表達方式的不同,很難用一一對應的辦法解決問題。原文中的有些詞需要轉換詞類,才能使譯文通順、自然。Rocketshavefoundapplication

fortheexploration

oftheuniverse.火箭已經用來探索宇宙。(n.→v.)

Neutronsactdifferentlyfromprotons.中子的特性不同于質子。(v.→n.)1-2科技英語的翻譯標準(詞類轉換法)Withslight

modificationseachtypecanbeusedforallthreesystems.每種型號只要稍加改動就能用于這三種系統(tǒng)。(adj.→adv.)Weareall

familiar

withthefactthatnothinginnaturewilleitherstartorstopmovingofitself.我們都熟悉這樣一個事實:自然界中沒有一個物體會自發(fā)開始或停止運動。(adj.→v.)1-2科技英語的翻譯標準Duringthisprocessthefluidisassumedtobeinequilibrium.在這一過程中假設流體平衡.(P.p.→v)ThedeviceisshownschematicallyinFig.8圖8為該裝置的簡圖。(adv.→n.)Thisfilmisuniformlythin.該膜薄而均勻。(adv.→adj.)1-2科技英語的翻譯標準2詞序調整法為了使譯文通順、流暢,符合漢語的習慣,在翻譯時,沒有必要勉為其難地保留原文的詞語順序,而可以根據具體情況作適當的調整

Thisworkiscontinuingpartofseveralstudiesdealingwithgaspurification.這篇文章是有關氣體純化的若干研究的延續(xù).ParametersusedforpurecompoundandreferencefluidsaregatheredinTable3.表3列出用于純凈化合物和基準液的參數?!狫.Chem.Eng.Data842011,56,84–88Heroinisnottheonlyaddictive

drugavailabletoday.海洛因并不是目前可以買到的唯一毒品。ThenuclearexplosiveismuchmorepowerfulthanTNT.核炸藥比梯恩梯(三硝基甲苯)的威力大得多。(成分調整、單詞調整)1-2科技英語的翻譯標準3增譯法增譯法是在翻譯時按意義上或句法上的需要增加一些詞來更忠實通順地表達原文的思想內容的一種方法。不能無中生有,只能增加原文中雖無其詞、卻有其意的詞。Large-scalesolventextractionhasbeensuccessfullyutilized,buttheuseofahighvolumeofvolatileorganicdiluentsriskspeople’shealthandtheenvironment.

大規(guī)模溶劑萃取法已獲得成功應用,然而揮發(fā)性有機稀釋劑的使用對人們健康和環(huán)境安全造成威脅。Becauseofitsreliabilityandsimplicity,evaporationisoftenappliedonalargescale,normallyusingsteamastheheatsource.由于蒸發(fā)工藝可靠,操作簡便,因此常應用于大規(guī)模生產并以蒸汽作為熱源。1-2科技英語的翻譯標準Glycolsandtheirethersareorganichydrophobiccompounds,whichhavesignificantindustrialapplicationsinthemanufactureofsolvents,lubricants,andconditioningagents.乙二醇及其醚類衍生物是有機疏水化合物,在溶劑、潤滑劑和調理劑生產等方面都具有重要的工業(yè)應用。Lithium-ionbatteriesshowpoorperformanceforhighpowerapplicationsinvolvingultrafastcharging/dischargingrates.鋰離子電池用于高能場合時的性能很差,包括快速充放電過程。CirclingVenus,thespaceshiptookalotofphotographs.在繞金星飛行期間,這艘飛船拍攝了大量照片。1-2科技英語的翻譯標準4減譯法為了使譯文簡練,更加符合漢語的表達習慣,需要省略一些可有可無或譯出來反嫌累贅的詞語Infigure5,Aistheresistance,Lthedistanceand

Ctheeffort.圖5中,A為阻力,L為距離,C為作用力。(省略連詞and)Theinterfacialtensionbetweenthetwophasesissignificantlylowerthanthatinwater-organicsolventsystems.兩相間的界面張力明顯低于水-油溶劑系統(tǒng)。(省略代詞that)1-2科技英語的翻譯標準5分譯法長句中主句與從句或修飾語間的關系不十分密切,把長句中的從句或短語化為句子,分開來敘述。為使語言連貫,有時還可適當增加詞語。Theextensivetissuepenetrationofciprofloxacincombinedwithitsenhancedantibacterialactivity,enablesciprofloxacintobeusedaloneorincombinationwithanaminoglycosideorwithbeta-lactamantibiotics.環(huán)丙沙星具有廣泛的組織滲透性和較強的抗菌活性,這使其可單獨使用或與某種氨基糖苷類抗生素或β-內酰胺類抗生素聯(lián)用。Half-livesofdifferentradioactiveelementsvaryfromasmuchas900millionyearsforoneformofuranium,toasmallfractionofasecondforoneformofpolonium.不同的放射性元素,其半衰期也不同。一種鈾的半衰期長達九億年,而一種釙的半衰期卻僅為若干分之一秒。

1-2科技英語的翻譯標準Thediodeconsistsofatungstenfilament(鎢絲),whichgivesoffelectronswhenitisheated,andaplatetowardwhichtheelectronsmigratewhenthefieldisintherightdirection.二極管內有一根鎢絲,該鎢絲受熱時會放出電子。二極管內還有一塊極板,當電場方向為正時,鎢絲放出的電子便向極板移動Bat

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論