北京城市學(xué)院《西語(yǔ)筆譯理論與實(shí)踐》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第1頁(yè)
北京城市學(xué)院《西語(yǔ)筆譯理論與實(shí)踐》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第2頁(yè)
北京城市學(xué)院《西語(yǔ)筆譯理論與實(shí)踐》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

站名:站名:年級(jí)專業(yè):姓名:學(xué)號(hào):凡年級(jí)專業(yè)、姓名、學(xué)號(hào)錯(cuò)寫(xiě)、漏寫(xiě)或字跡不清者,成績(jī)按零分記?!堋狻€…………第1頁(yè),共1頁(yè)北京城市學(xué)院

《西語(yǔ)筆譯理論與實(shí)踐》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷題號(hào)一二三四總分得分一、單選題(本大題共15個(gè)小題,每小題1分,共15分.在每小題給出的四個(gè)選項(xiàng)中,只有一項(xiàng)是符合題目要求的.)1、對(duì)于一些具有特定歷史背景的詞匯,翻譯要考慮其文化意義?!翱婆e制度”翻譯成英語(yǔ)是?()A.TheImperialExaminationSystemB.TheAncientExaminationSystemC.TheTraditionalExaminationSystemD.TheHistoricalExaminationSystem2、在翻譯歷史小說(shuō)時(shí),對(duì)于歷史事件和人物的還原,以下哪種處理方式不太恰當(dāng)()A.查閱相關(guān)歷史資料進(jìn)行考證B.對(duì)歷史進(jìn)行虛構(gòu)和改編C.忠實(shí)于歷史事實(shí)D.遵循歷史小說(shuō)的寫(xiě)作風(fēng)格3、翻譯藝術(shù)評(píng)論文章時(shí),對(duì)于抽象的藝術(shù)概念和審美評(píng)價(jià),以下哪種翻譯更能引發(fā)讀者的共鳴?()A.結(jié)合具體作品解釋B.運(yùn)用哲學(xué)思考闡述C.引用名人觀點(diǎn)支持D.保持原文的抽象表述4、翻譯音樂(lè)評(píng)論文章時(shí),對(duì)于描述音樂(lè)風(fēng)格和情感的詞匯,以下哪種翻譯更能傳達(dá)音樂(lè)的魅力?()A.形象比喻B.專業(yè)術(shù)語(yǔ)C.情感化表達(dá)D.舉例說(shuō)明5、在翻譯文學(xué)評(píng)論時(shí),對(duì)于文學(xué)作品的分析和評(píng)價(jià)的翻譯要忠實(shí)原文?!斑@部小說(shuō)情節(jié)跌宕起伏?!币韵履膫€(gè)翻譯更能傳達(dá)其意思?()A.Theplotofthisnovelisfullofupsanddowns.B.Theplotofthisnovelhasmanyupsanddowns.C.Thisnovel'splotiswithupsanddowns.D.Theplotofthisnovelisupanddown.6、“Outofsight,outofmind.”的準(zhǔn)確翻譯是?()A.眼不見(jiàn),心不煩B.不在視線中,不在頭腦中C.看不見(jiàn),想不到D.眼不見(jiàn),心不想7、在翻譯農(nóng)業(yè)類文本時(shí),以下哪種翻譯要點(diǎn)對(duì)于傳達(dá)農(nóng)業(yè)知識(shí)和技術(shù)最為重要?()A.對(duì)農(nóng)作物和農(nóng)業(yè)工具的準(zhǔn)確翻譯B.對(duì)農(nóng)業(yè)生產(chǎn)流程的清晰描述C.對(duì)農(nóng)業(yè)政策和法規(guī)的正確解讀D.以上都是8、對(duì)于“Oncebitten,twiceshy.”,以下哪個(gè)翻譯更符合其原意?()A.一朝被蛇咬,十年怕井繩B.一次被咬,兩次害羞C.曾經(jīng)被咬,再次害怕D.一旦被咬,兩次膽怯9、在翻譯“Weneedtotakemeasurestoprotecttheenvironment.”時(shí),以下正確的是?()A.我們需要采取措施來(lái)保護(hù)環(huán)境B.我們需要拿措施去保護(hù)那個(gè)環(huán)境C.我們需要進(jìn)行措施以保護(hù)環(huán)境D.我們需要采取行動(dòng)來(lái)守護(hù)環(huán)境10、翻譯句子“Hisspeechwassoinspiringthatitmotivatedeveryone.”,以下準(zhǔn)確的是?()A.他的演講如此鼓舞人心,以至于激勵(lì)了每個(gè)人B.他的講話是如此的鼓舞的以至于激發(fā)了所有人C.他的演說(shuō)如此令人鼓舞以致于推動(dòng)了每一個(gè)人D.他的發(fā)言如此激勵(lì)以致于帶動(dòng)了所有人11、在法律文件翻譯中,術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確性至關(guān)重要?!盁o(wú)罪推定”常見(jiàn)的英語(yǔ)表述是?()A.PresumptionofinnocenceB.SuppositionofinnocenceC.AssumptionofinnocenceD.Hypothesisofinnocence12、“Theearlybirdcatchestheworm.”的準(zhǔn)確翻譯是?()A.早起的鳥(niǎo)兒有蟲(chóng)吃B.早到的鳥(niǎo)抓住了蟲(chóng)子C.早期的鳥(niǎo)捕獲蟲(chóng)子D.先到的鳥(niǎo)捉到了蟲(chóng)13、在翻譯旅游宣傳資料時(shí),對(duì)于景點(diǎn)的描述和特色介紹,以下哪種方法更能吸引目標(biāo)讀者()A.忠實(shí)翻譯原文,不做任何增減B.適當(dāng)增添一些富有吸引力的描述C.刪減一些不重要的信息D.完全按照目標(biāo)語(yǔ)讀者的喜好重新創(chuàng)作14、在翻譯企業(yè)宣傳冊(cè)時(shí),要突出企業(yè)的核心競(jìng)爭(zhēng)力和價(jià)值觀,以下哪種翻譯更有說(shuō)服力?()A.數(shù)據(jù)論證B.案例展示C.情感渲染D.理念闡述15、在翻譯過(guò)程中,文化因素的處理常常影響翻譯的質(zhì)量。比如在翻譯“春節(jié)”這個(gè)詞時(shí),以下哪種翻譯更恰當(dāng)?()A.SpringFestivalB.TheFestivalofSpringC.TheSpringCelebrationD.以上都不準(zhǔn)確二、簡(jiǎn)答題(本大題共4個(gè)小題,共20分)1、(本題5分)對(duì)于具有豐富隱喻和象征手法的詩(shī)歌翻譯,怎樣在譯文中保留原詩(shī)的韻味和意境?2、(本題5分)翻譯歷史小說(shuō)中的戰(zhàn)爭(zhēng)場(chǎng)景描寫(xiě)時(shí),怎樣展現(xiàn)其緊張和殘酷?3、(本題5分)當(dāng)原文是一部關(guān)于社會(huì)學(xué)調(diào)查的報(bào)告,如何準(zhǔn)確傳達(dá)調(diào)查方法和結(jié)論?4、(本題5分)在翻譯廣告文案時(shí),如何根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)文化和消費(fèi)者心理,對(duì)原文進(jìn)行調(diào)整和創(chuàng)新,以達(dá)到更好的宣傳效果?三、論述題(本大題共5個(gè)小題,共25分)1、(本題5分)翻譯中的文化順應(yīng)是一種靈活的翻譯策略。請(qǐng)深入探討文化順應(yīng)的內(nèi)涵和適用范圍,如何在翻譯中根據(jù)目標(biāo)文化的特點(diǎn)進(jìn)行文化順應(yīng),以及文化順應(yīng)可能帶來(lái)的風(fēng)險(xiǎn)和應(yīng)對(duì)措施。2、(本題5分)詳細(xì)闡述在翻譯農(nóng)業(yè)教材時(shí),如何介紹農(nóng)業(yè)技術(shù)和農(nóng)業(yè)生產(chǎn),研究農(nóng)業(yè)教材的實(shí)用性和地域性,思考譯者如何服務(wù)于農(nóng)業(yè)教育和農(nóng)業(yè)發(fā)展。3、(本題5分)醫(yī)學(xué)翻譯在全球醫(yī)療合作和學(xué)術(shù)交流中不可或缺。請(qǐng)全面論述醫(yī)學(xué)翻譯中專業(yè)詞匯、臨床報(bào)告、醫(yī)學(xué)研究文獻(xiàn)等的翻譯難點(diǎn)和解決方法,探討醫(yī)學(xué)翻譯工作者應(yīng)具備的醫(yī)學(xué)知識(shí)和翻譯技能,以及醫(yī)學(xué)翻譯對(duì)于醫(yī)學(xué)領(lǐng)域發(fā)展的影響。4、(本題5分)翻譯中的文化負(fù)載詞是翻譯的難點(diǎn)之一。請(qǐng)深入探討文化負(fù)載詞的定義、分類和翻譯方法,如何在翻譯中保留文化特色的同時(shí)確保讀者的理解,以及文化負(fù)載詞翻譯對(duì)文化傳播的意義。5、(本題5分)在法律翻譯中,模糊語(yǔ)言的處理是一個(gè)復(fù)雜的問(wèn)題。闡述法律文本中模糊語(yǔ)言的特點(diǎn)和功能,分析模糊語(yǔ)言翻譯的難點(diǎn)和策略,探討譯者如何在保持法律嚴(yán)謹(jǐn)性的前提下,合理處理模糊語(yǔ)言,以避免歧義的產(chǎn)生,結(jié)合具體的法律翻譯實(shí)例說(shuō)明模糊語(yǔ)言的翻譯方法和注意事項(xiàng)。四、實(shí)踐題(本大題共4個(gè)小題,共40分)1、(本題10分)請(qǐng)將以下關(guān)于歷史事件影響的論述翻譯成英文:歷史事件的發(fā)生往往會(huì)對(duì)當(dāng)時(shí)的社會(huì)、政治、經(jīng)濟(jì)和文化產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響。這些影響可能是直接的、短期的,也可能是間接的、長(zhǎng)期的,需要我們從多個(gè)角度進(jìn)行分析和研究。2、(本題10分)中國(guó)的傳統(tǒng)音樂(lè)形式多樣,如古典音樂(lè)、民間音樂(lè)等,它們具有獨(dú)特的旋律和節(jié)奏,反映了不同地區(qū)的文化特色。請(qǐng)翻譯成英語(yǔ)。3、(本題10分)在經(jīng)濟(jì)全球化的浪潮中

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論