版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1【結構切分】There'snothingmorewelcomingthanadooropening1.核心部分:There'snothing|morewelcoming句子為therebe存在句型,表示“有……”。常見句式thereisnothingmore..than.…意為“沒有什么核心部分可譯為“沒有什么比……更令人舒適的了”。全句經整合可譯為“沒有什么比一扇為你開啟的門更令人舒適的了”。②②Withouttheneedtobetouchedtoopenorcl【詞匯注釋】【結構切分】【結構切分】【結構解讀】主干為主系表結構。automatic意為“(機器、裝置等)自動的”,automaticdoors可譯為“自動門”。2in引導的介詞短語作essential的方面狀語,說明自動門在X和Y兩方面至關重要。disabledaccesstobuildings可譯為“建筑物的殘疾人通道”。X可譯為“改善建筑物(2)Y:helpingprovidegeneralconveniencetocommercialWithout引導的介詞短語作句子的原因狀語。Withouttheneedtobedone意為“某事沒有被做的必要”,可譯為主動形式“不必/無需做某事”,Withouttheneedtobetouched可譯為“(自動門)無需(通過)觸碰”。不定式短語toopenorclose作結果狀語,說明無需觸碰的結果,可譯為“即可開關”。原因狀語可譯為“無需觸碰即可開關”。①①Self-slidingdoorsbegantoemergeasacommercia心明自動滑動門開始作為商品出現的時間,翻譯時可以提前。主干可譯為“自動滑動門于1960年開始作為商品出現(在市場上)”。after引導的介詞短語作時間狀語,引出自動滑動門投入商用之前的情況。動名詞短語being3“(一段時間)以前”,sixyearspreviously在句中指1960年的“六年前”,即1954年。byAmericans.…引出將其與主干隔開。全句經整合可譯為“自動滑動門于1960年——六年前(1954年)由美國人迪伊·霍頓和盧·休伊特發(fā)明——開始作為商品出現(在市場上)”。②②Theystartedoutasanovel【詞匯注釋】【結構切分】本句以but為界,分為兩個分句,分句1為一般過去時,分句2為現在完成時,整句介紹自動門由往至今的情況。格獨特的”,feature取僻義“特別吸引人的東西(如特色商品)”,anoveltyfeature可譯為“一種新奇的特色商品”。分句1可譯為“它們起初只是一種令人新奇的特色商品”。個科技發(fā)達的世界中”。分句2的主句可譯為“但它們的優(yōu)勢在我們這個科技發(fā)達的世界中得到拓展”。全句經整合可譯為“它們起初只是一種令人新奇的特色商品,但隨著其應用越來越廣,它們的優(yōu)勢在我們這個科技發(fā)達的世界中也得到拓展”。managementbyreduc44主干hedoorsactascrowdmanagcmenl形容詞短Particularlyuscful主語謂語主語補足語語作狀形容詞短語地點狀語連詞時間狀語介詞短語(第一層級)引導詞主語謂語5整句可簡化為“AswellasX,sthhelpsY”結構,表并列的短語介詞aswellas意介詞短語intheway作主語中心語thedifference的后置定語,二者可合譯為“方式上的差異X部分為make..easierforpeople結構,可譯為“使……對人們而言更加輕松”或“讓人們更輕松【全句手譯】【詞匯注釋】【結構切分】介詞邏輯主語邏輯謂語介詞邏輯主語邏輯謂語sliding的狀語【詞匯注釋】6主語謂語賓語主干為“主謂賓+賓補”結構。主語these回指上句Automaticdoors,可譯為“它們”。謂語a“使能夠;使有可能”,固定搭配allowX主干可譯為“它們使得較小型的建筑物能夠充分利用內部的可用空間”。2.伴隨狀語1:withouthavingtoclearthewayI|foralarge,sticking-outdoor理”,cleartheway字面義為“清除道路”,可結合語境引申為“騰出地方/空間”。for引導的介詞短語作3.伴隨狀語2:Replacingswingdoors伴隨狀語2可譯為“取代了彈簧門”。全句經整合可譯為“它們取代了彈簧門,使得較小型的建筑物能夠充分利用內部的可用空間,而不必為一扇又大又突出的門騰出地方”。主干為therebe存在句型,表示“有……”。主語manydifferenttypes可譯為“多種不同的類型”。介主干可靈活譯為“自動門有多種不同的類型”。7with復合結構作伴隨狀語,內部包含邏輯上的主謂賓結構。邏輯主語each承上指代eachtypeof引導詞Although意為“雖然;盡管”。method意為“方法;方式”,主語thesemethods指代上句所述“不同自動門的工作方法”,可譯為“這些方法”。謂語differ意為“有區(qū)別;不同”。讓步狀語從句可譯為“盡管這些方法有所不同”。全句經整合可譯為“盡管這些方法有所不同,但主要的工作原理保持不變”。movement['mu:vmo8心心心【結構切分】【結構切分】【結構解讀】不定式短語作狀語,說明選取傳感器類型的目的。complement意為“補充;使相配”,復數名詞從句中省略的引導詞that/which,指代先行詞environments,在從句中作in的賓語。從句中,主語③Forexample,abusyst9[結構切分】[結構切分】進行時,由副詞constantly“不斷地”修飾,表示動作重復發(fā)生原因狀語從句可譯為“因為它會不斷地為路人開門”?!驹~匯注釋】【結構切分】treasure:10tonsofnails,nearlyamillionofthethings.心心【結構切分】主句為主謂賓結構。they指代句中的theRomans“羅馬人”。leavebehindsth意為“遺留/留下某物”,treasure意為“極貴重的物品;珍寶”,其修飾詞curious取其僻義“奇特的;不尋常的”?!救涫肿g】【結構切分】主語被動態(tài)謂語時間狀語【結構解讀】in引導的介詞短語作地點狀語,說明釘子被發(fā)現的地點。pit意為“深洞;深坑”,復合形容詞four-metre-deep作pit的前置定語,可譯米(厚)的”,gravel意為“沙礫;礫石”,后置定語可譯為“蓋有兩米厚的礫石的(深坑)”。地點狀語可靈【詞匯注釋】【結構切分】【結構解讀】全句經整合可譯為“羅馬人為何要將一百萬枚釘子埋于地下?”。②②Thelikelyexplanationisthatthewithdrawalwasrushed,and【詞匯注釋】【結構切分】 【結構解讀】1.主句:Thelikelyexplanationis+表語從句1+and+表語從句2主句為主系表結構,表語由and連接的兩個并列從句充當。likely意為“似乎合適的;仿2.表語從句1:thatthewithdrawalwasrushed人從蘇格蘭撤退的過程”,翻譯時可增補撤退主體“羅馬人/他們”。rushed意為“太匆忙的;倉促的”。從句省略的引導詞that不作成分。主語they指代“羅馬人”。謂賓部分含wantsb(doingsth)結構,表示“想要某人(做某事)”,句中采用其否定式didn'twant是古羅馬時期對戰(zhàn)時古蘇格蘭人的稱呼,意為“喀里多尼亞人”,thelocalCaledonians可譯為“當地喀里多尼亞人”。表語從句2的主干可譯為“他們又不想讓當地的喀里多尼亞人……”。4.表語從句2的賓語補足語:gettingtheirhandson||10to賓語補足語可譯為“讓當地的喀里多尼亞人拿到這10噸武器級的鐵器”。全句經整合可譯為“可能合適的解釋是他們當時撤退得太匆忙,又不想讓當地的喀里多尼亞人拿到這10噸武器級的鐵器”?!驹~匯注釋】主語謂語賓語程度狀語介詞for的賓語主句為主謂賓結構。thenails指代上文提及飾主句的謂語動詞buried,強調“埋得極深”。主句可譯為“羅馬人把這批釘子埋得如此之深”。foralmosttwomillennia作時間狀語,其中millennia為millen千年期”,foralmosttwomillennia指“(羅馬人埋藏釘子之后的)近兩千年間”。結果狀語從句可譯為“以至于其后的近兩千年間都沒被人發(fā)現”。全句經整合可譯為“羅馬人把釘子埋得如此之深,以至于其后的近兩千年間都沒被人發(fā)現”。①Latercivilisationswouldvaluetheskilledbla【結構切分】程度狀語比較狀語介詞than的賓語介詞in的賓語主干為主謂賓結構,采用過去將來時。later作形容詞,意為“更新近的”,civilisation意為“文明(社會)”,Latercivilisations指“古羅馬文明之后的文明”,可譯為“近世的文明(大略是延續(xù)中世紀、接近代的一段歷史分期)”。value作動詞,意為“重視;珍視”。賓語核心詞為labour“勞動;努力”,theskilledsmith(工匠)”構成,意為“鐵匠”。inanail為介詞短語作labour的后置定語,直譯即“在一枚釘子上(付出的勞動)”。賓語可意譯為“技藝嫻熟的鐵匠傾注于一枚釘子之上的勞動”。主干可譯為“近世的文明會珍視技藝嫻熟的鐵匠傾注于一枚釘子之上的勞動”。(valueA)morethanB用以比較程度,表示“相較于B(更珍視A)”,此處比較對象即A=theskilled“原材料”,指向釘子的原材料“鐵”。比較狀語可譯為“相較于鐵這種原材料……更……”。全句經整合可譯為“相較于鐵這種原材料,近世的文明會更為珍視的是技藝嫻熟的鐵匠傾注于一枚釘子之上的勞動”。Virginianswouldsometimesburndowntheirhomesiftheywereplanningtor【全句手譯】【結構切分】iftheywereplanningtorelocate引導詞主語謂語不定式作賓語【結構解讀】譯為“羅瑪·阿格拉沃爾”。in引導的介詞短語作地點狀語,說明在哪里做出解釋,其中hernew【全句手譯】【詞匯注釋】【結構切分】【結構解讀】主干為主系表結構。This回指上句所述“17世紀早期的弗吉尼亞人在搬遷時燒毀自己房子”的行不定式短語torecoverthevaluablenails作attempt 主語謂語從句(第一層級2)引導詞主語謂語譯為“這樣的意圖表明了……”。simple-seeming意為“看似簡單的”,thesimple-seemingtechnology可譯為“這項看似簡單的技術”,同位語從句為主謂賓結構,引導詞that在從句中不作成分。one泛指“人;人們”。burndown意為“燒毀;燒掉”,anentirehouse可譯為“整棟房子”。不定式短語toreclaimthenails作目的狀語,reclaim意為“回收利用”,目的狀語可譯為“為了回收釘子”。副詞just修飾目的狀語,意為“僅僅;只是”,凸顯強調語氣。同位語從句可譯為“人們僅僅為了回收釘子可能會燒毀整棟房子”。全句經整合可譯為“人們僅僅為了回收釘子可能會燒毀整棟房子,這樣的意圖表明了這項看似簡單的技術在當時是多么地稀缺少見、代價高昂和貴重值錢”?!驹~匯注釋】【結構切分】主語謂語程度狀語時間狀語非限制性定語從句(第一層級)ascconomistDaniel主語主語的同位語謂語引導詞【結構解讀】主句為主謂狀結構。Thepriceofnails可譯為“釘子的價格”。謂語部分以一般過去時描述一種過去的客觀事實,動詞fell為fall的過去式,意為“(價格、數量等的)下降”。方式狀語by90%修飾謂語,說明釘子價格下降的程度。時間狀語betweenthelate1700sandmid-1900s說明釘子價格下降的歷史階段,可譯為“從18世紀晚期到20世紀中期”。主句可譯為“從18世紀晚期到20世紀中期,釘子的價格下降了90%”。從句為主謂賓結構,引導詞as指代主句,在從句中作賓語,意為“正如”。主語economist意為“經濟學家”,其同位語DanielSichel引出具體人名。pointout用于陳述觀點,意為“指出”,researchpaper意為“研究論文”。非限制性定語從句可譯為“正如經濟學家丹尼爾·西奇爾在一篇研究論文中指出的”。全句經整合可譯為“經濟學家丹尼爾·西奇爾在一篇研究論文中指出,從18世紀晚期到20世紀中期,釘子的價格下降了90%”。②AccordingtoSichel,althoughthefallingcheaperenergy,mostofthec【全句手譯】【詞匯注釋】partly['pa:tli]ad.【結構切分】引導詞主語被動態(tài)謂語施事狀語讓步狀語從句(第一層級1)mostofthecreditgoestonailmanufacturersA【結構解讀】(1)主句主干:mostofthecreditgoestonailmanufacturers主句主干為主謂賓結構。credit意為“聲譽;功勞”,mostofthecredit承接前文,指“釘子價格下降這一主要功勞”。go取僻義“(獎品、職位等)歸(于),屬(于)”,creditgoesto為固定用法,意為“歸因于;歸定語從句為主謂賓結構。關系代詞who在從句中作主語,指代釘子制造商,可譯為“他們”。foeficientways意為“更高效的方法”,不定式短語toturnsteelintonails作賓語的后置定語,其中turnsth(更高效的方法)”。定語從句可調整譯為“(他們)不過是找到了把鐵變成釘子的更高效的方法而已”。3.讓步狀語從句:althoughthefallingpriceofnailswasdrivenpartly讓步狀語從句為主謂狀結構,引導詞although意為“雖然(但……)”,在從句中不作成分。從句主語為thefallingpriceofnails,其中falling為現在分詞作形容詞,表達一種持續(xù)性的、漸進性的狀態(tài),意為 讓步狀語從句可譯為“雖然釘子價格的持續(xù)下降部分原因在于鐵價和能源價格降低”。全句經整合可譯為“據西奇爾所述,釘子價格之所以持續(xù)下降,雖然部分原因在于鐵價和能源價格 【結構解讀】分句1可譯為“隨著時間的推移,釘子本身已經發(fā)生了變化”。2.分句2:butSichelstudiedthe分句2的主干為主謂賓結構。study取僻義“研究;調查”。them回指分句1的主語Nails,可譯為“它們”。分句2的主干可譯為“但是西奇爾研究它們”。原因狀語從句由連詞because引導,為主謂結構。they回指分句1中的Nails。副詞much修飾謂語全句經整合可譯為“隨著時間的推移,釘子本身已經發(fā)生了變化,但西奇爾之所以對其進行研究是因為它們并沒有改變太多”。分句2.butRomannai連詞主語系動詞狀語+表語分句1為主系表結構,可簡化為AareverydfferentfromB,可譯為“A與B截然不同”。A=RomanlampsandRomanchariots,其中Roman作形容詞,意為“羅馬(人)的”,lamp意為“燈具”,chariot意為“(古代用于戰(zhàn)斗或比賽的)雙輪敞篷馬車”,A可譯為“羅馬燈”和“羅馬戰(zhàn)車”。B=LEDstripsandsports 2.分句2:butRomannailsarestillclearlynails依舊是釘子。③Itwouldbeabsurdtotrytotracksamequestionofnailsmakesper【結構切分】分句1:Itwouldb1.分句1:Itwouldbeabsurdtotrytotrackthechangingp議等)荒謬的,不合理的”,該結構可譯為“做某事是荒謬的”。would用于引出想象的結果,意為“將會”。2.分句2:buttoaskthesamequcstionofnailsmakcsperfectsense全句經整合可譯為“試圖追蹤跑車自1695年以來的價格變化簡直荒謬,但對于釘子問同樣的問題第六段[全句手譯】forobjects作其后置定語,說明特定特征的所屬對象,theseobjects可譯為“這些物品”,回指上文提到的跑語可譯為“為癡迷于這些物品的一個特定特征——其價格——(感到抱歉)”。全句經整合可譯為“我并不為自己癡迷于這些物品的一個特定特征——其價格感到抱歉?!薄驹~匯注釋】【結構切分】【結構解讀】全句經整合可譯為“畢竟我是名經濟學家”。③③Afterwritingtwobooksaboutthetheenchantinglysophisticatedtechnologiesthatgetallthe【全句手譯】【詞匯注釋】【結構切分】主語系動詞介詞動名詞短語After的賓語介詞短語作wobooks的后置定語【結構解讀】表語從句引出所明白的內容。引導詞that在從句中不作成分。表語從句包含主句及內嵌的讓步狀語從句。強調句型“itis+被強調部分+that..”意為“正是……”。被強調部分為主語thecheaptec表語從句的主句可譯為“正是那些價格低廉的技術改變了這個世界”。sophisticatedtechnologies進行強調,主語的中心詞為technologies,其修飾詞sophisticated意為“(技術、機端技術”,可調整譯為“尖端到令人著迷的技術”。hype意為“大肆宣傳的廣告;讓步狀語從句可譯為“盡管被大肆炒作的是那些尖端到令人著迷的技術”。全句經整合可譯為“在寫了兩本關于發(fā)明史的書之后,我明白了一件事兒:盡管被大肆炒作的是那①①TheGutenbergprintingpress 【結構解讀】句子由“破折號與and”一分為二,分為前后兩個分句,分句2對分句1進行補充說明。1.分句1:主干+方式狀語(1)分句1的主干:TheGutenbergprintingpresstransformedcivilisation分句1的主干為主謂賓結構。Gutenberg為西方發(fā)明印刷機的人,可音譯方式狀語為取舍結構notbyAbutbyB,其中by暗含因果關聯,引出主干所述內容發(fā)生的原因,取分句1的方式狀語可譯為“不是因為它改變了書寫的本質,而是因為它改變了書寫的成本”。2.分句2:—and+主干+aparallelcollapse的后置定語+原因狀語那古騰堡印刷機也只會是成效甚微。 句子包含分號連接的兩個分句,分句1為過去時,分句2為現在進行時(表示現階段),分句間為昔(1)分句1的主句:Solarpanelshadfewnicheuses1.間接引語:Parentingtipsmaybethekeyltobringingupmore2.間接引語中主語Parentingtips的后置定語:obtained||fromhunter-gatherersinAfrica②②TheideaisbasedonstudiesofcommunitiessuchastheKungofBotswanBotswana[bot'swa:no]n.【結構切分】【結構切分】主句:Theidcaisbascdonstudiesofcommuniti究結論,可譯為“這一觀點”。community為熟詞僻義,意為“群體;社群”,studiesofcommunities可譯為2.theKungofBotswana的非限制性定語從句:whereeachchildis【結構切分】主語Kungchildren的后置定語連詞動名詞作主語被動態(tài)謂語主語補足語引導詞主語被動態(tài)謂語地點狀語2.分句2:and“baby-wearing”isconsideredthenormbaby-wearing多用于表示“嬰兒背帶(可將寶寶背在身上的育嬰用品)”,在句中作動名詞(強調動作性),故可結合語境譯為“嬰兒背”。consider為熟詞僻義,意為“認為;看作”,常見搭配beconsideredsth里隨身背著——被視為再正常不過的舉動。AccordingAccordingtoDrNikhilChaudhary,anpractices,knownasalloparenting,couldleadto【全句手譯】【詞匯注釋】【結構切分】【結構解讀】過去分詞短語knownasalloparenting在句中作插入語,用于補充主語thesepractices的學術定義。DrNikhilChaudhary的同位語,補充說明其身份。形容詞evolutionary派生自名詞evolution(進化),意為育”,可以減少兒童和父母的焦慮?!窘Y構切分】【結構解讀】主句為主謂賓結構,賓語由從句充當。psychiatrist意為“精神病學家”,achildpsychiatrist作主語主句可譯為“兒童精神病學家安妮·斯瓦內普爾博士認為……”。賓語從句可譯為“有辦法……”。3.ways的后置定語:toincorpor后置定語可譯為“將這些做法融入西方生活的(辦法)”?!窘Y構切分】主干為主謂賓結構。scheme意為“計劃;方案”。pair為熟詞僻義,意為“使結對;使結組”,固定搭所”。主干可譯為“一項方案已將養(yǎng)老院與托兒所結對”?!窘Y構切分】【結構解讀】【詞匯注釋】【結構切分】【結構解讀】不定式短語作主干的狀語,點明主干提及舉措的目的/特點。動詞miror取僻義“反映;近似于”,用以表示二者具有相似特征。unsupervised由否定前綴un-和動詞supervise(意為“監(jiān)督;管理”)的過去分詞組成,可譯為“無人監(jiān)督/照管的”。形容詞mixcd意為“人員混雜的”,復合詞mixed-age可譯為“混齡的”,名詞playgroup意為介詞短語inhunter-gatherercommunities作playgroups的后置定語,其中hunter-gatherercommunities可譯為“狩獵采集社群”,介詞短語可譯為“狩獵采集社群里的(玩樂小組)主干的目的狀語可譯為“(以)近似于狩獵采集社群里無人照管的混齡玩樂小組”。全句經整合可譯為“另一項舉措則是鼓勵不同學年的兒童之間建立友誼,近似于狩獵采集社群里無人照管的混齡玩樂小組”?!窘Y構切分】(第一層級)【結構解讀】主句為主謂賓結構,賓語由從句充當。主句可譯為“研究人員曾表示……”。2.said的賓語從句:that引導詞that在從句中不作成分。nuclearfamily意為“核心家庭”,指只包括父母和子女的家庭,主語創(chuàng)造”,表語arecentinventio賓語從句可譯為“西方核心家庭是一項新近發(fā)明”。3.arecentinvention的定語從句:which某事”。evolutionary意為“evolutionaryhistory可靈活譯為“打破了進化史”。定語從句可譯為“(一項)打破進化史的(新近發(fā)明)”。managechildcarealone,waslikelmother['maoa(r)]v.(像母親般地)照顧主語系表結構引導詞主語謂語賓語狀語介詞to的賓語的非限制性定語從句(第一層級)引導詞謂語全句經整合可譯為:這一向“密集母職敘事”(即應由母親獨自育兒)的驟然轉變可能是有害的?!救涫肿g】【詞匯注釋】【結構切分】【結構解讀】直接引語的核心結構為“Suchnarratives+謂語部分1+and+謂語部分2”。主語Suchnarratives回指①Bycontrast,inhunter-gatherersocietiesadu【詞匯注釋】【詞匯注釋】【結構切分】【結構解讀】地點狀語可譯為“在狩獵采集社會”。全句經整合可譯為“相比之下,在狩獵采集社會,幾近半數的育兒工作由成年族人而非父母承擔”。previous['pri:vios]a.(時間或順序上)稍前的democratic[idema'kretik]a.民主的Congo['kopgu]n.剛果(非洲中部國家)【結構切分】主語謂語句(第一層級)引導詞主語謂語賓語時間狀語并列的謂語部分時間狀語從句(第二層級)為名詞短語作時間狀語,意為“每天”。賓語從句可譯為“嬰兒平均每天有14位異親照看”。出嬰兒的年齡,可譯為“18周”。時間狀語從句可譯為“嬰兒在18周以前”。4.并列的謂語部分:andwerepassedbetweencaregivers|eighttimesanhour全句經整合可譯為“研究發(fā)現,嬰兒在18周以前,平均每天有14位異親照看,每小時有8次輪護”。duringmostofhumans'evolutstressandmaternaldepressio【全句手譯】【結構切分】引導詞主語時間狀語謂語賓語【結構解讀】主句為主謂賓結構,賓語由從句充當。主句可譯為“喬杜里表示……”。thanduringmostofhumans'evolutionaryhistory(1)分句1的主干:thatparentsnowhavelesschildcaresupport分句1的主干為主謂賓結構。比較級less可譯為“更少的”,賓語childcaresupport可譯為“育兒支持”。分句1的主干可譯為“現如今父母得到的育兒支持更少”。from引導的介詞短語作后置定語,點明支持的來源。family取僻義“家族”,socialnetwork意為“社會關系網;社會網”。support的后置定語可譯為“從家族和社會網中(得到的育兒支持)”。(3)比較狀語;than(support)duringmostofhumans'evolutionaryhistory介詞than引出比較對象,其后省略了重復的介詞賓語support。介詞短語duringmostofhumans'比較狀語可譯為“比人類進化史上大多數時期(的支持)”。賓語從句的分句1可譯為“現如今父母從家族和社會網中得到的育兒支持比人類進化史上的大多數時期都要少”。 婦抑郁癥”或“母親患有抑郁癥”。分句2可譯為“但引入其他照料者可以緩解精神壓力和母親抑郁”。4.分句2的非限制性定語從句:whichcouldhavea“knock-on”benefit|toachild'swellbeing引導詞which在從句中作主語,指代分句2所述內容,可譯為“這”。賓語中的knock-on意為“使產生連鎖反應的”,benefit意為“好處;益處”。介詞短語全句經整合可譯為:喬杜里表示,現如今父母從家族和社會網中得到的育兒支持比人類進化史上的大多數時期都要少,但引入其他照料者可以緩解精神壓力和母親抑郁,這會給孩子的健康帶來“連帶”好處?!窘Y構切分】[結構解讀】句子以破折號為界,分為兩個分句,分句2是對分句1的補充說明。2.分句2的主句:—thiscontrastsst分句2的主句為主謂狀結構。主語this指代分句1的內容,可譯為“這”。謂語動詞contrast意為“形成對比”,程度副詞starkly派生自形容詞stark(意為“明顯的;鮮明的”)。介詞短語tonurserysettingsintheUK作狀語,點明比較對象,其中seting意為“(設備等的)設置”,結合句中對比“照料嬰兒的人數”這一語境可靈活譯為“托育師配置”。主干可譯為“這與英國托兒所的托育師配置形成鮮明對比”??勺g為“2至3歲的(兒童)”。theUK的定語從句可譯為“英國規(guī)定,針對2至3歲兒童的師幼比例是1:4”。全句經整合可譯為“一個出生在狩獵采集社會里的嬰兒可能會有十個以上的照料者——這與英國托兒所的托育師配置形成鮮明對比,英國規(guī)定,針對2至3歲兒童的師幼比例是1:4”。①Whilehunter-gathererchildrenlearntfrresearcherssaidthatwestern“instructiveteaching”,wherepupilscontributetoconditionssuchascondition[kon'drJn]n.疾病;健康問題deict['defist]n.(神經或心理)缺陷disorder[dis'?rd?(r)]n.疾病;障礙attentiondeficithypera主語謂語(第一層級)引導詞主語謂語賓語的同位語引導詞主語被動態(tài)謂語主語補足語性定語從句(第二層級)介詞短語同位語句子由兩個分句組成,分句間為對比關系(連詞while用于對比兩件事物),可譯為“……而……”。1.分句1:Whilehunter-gathererchildrenlearntfromobservationandimitation|inmixed-age分句1可譯為“狩獵采集部族兒童通過在混齡玩樂小組中進行觀察和模仿來學習”。2.分句2:researcherssaidthatwestem“instructiveteaching”,wherepupicontributetoconditionssuchasattentiondeficithy分句2的主句為主謂賓結構,賓語由從句充當。主句可譯為“研究人員表示……”。②ChaudharysaidthatBritainshouldexplorethepossibilitythatparents“mightalsoenhancetheirownsocialdevelopment【全句手譯】【詞匯注釋】【結構切分】【結構切分】【結構解讀】socialdevelopment”Rutkowskihasmadeillustrationsforgamesdungeon['d?nd?on]n.(城堡中的)地牢,土牢【結構切分】【結構切分】whousesclassicalpaintings引導詞謂語賓語【結構解讀】主句為主謂賓結構。APolishdigitalartist作主語GregRutkowski的同位語,點明職業(yè)身份;其中活譯為“曾為游戲繪制插畫”。主句可譯為“波蘭數字藝術家格雷格·魯特科夫斯基曾為游戲繪制插畫”。為“用X來創(chuàng)作Y”。X=classicalpaintingstyles,其中classical意為“古典的;傳統(tǒng)的”,X可譯為“古典繪畫風格”。Y=dreamyfantasylandscapes。中心詞landscape結合游戲語定語從句可譯為“以古典繪畫風格創(chuàng)作奇幻場景的(波蘭數字藝術家)”。Dungeons&Dragons官方譯名為“龍與地下城”,游戲Magic:TheGathering官方譯名為“萬智牌”。全句經整合可譯為“以古典繪畫風格創(chuàng)作奇幻場景的波蘭數字藝術家格雷格·魯特科夫斯基曾為《龍與地下城》《萬智牌》等游戲繪制插畫”?!窘Y構切分】 suddenhit可譯為“突然走紅的人”。主干可靈活譯為“而且他已經2.地點狀語:inthenewworld全句經整合可譯為“而且他已經在AI文生圖的新世界里突然走紅”。第二段的”,style可補全譯為“繪畫風格”;主語Hisdistinctivestyle可譯為“其獨特的繪畫風格”。表語中的commonly意為“常常”,最高級表達mostcommonly修飾過去分詞used(被使用的),可合譯為“最常用的”;prompt取其僻義,意為“提示;提示詞”,指用戶所輸入的指導計算機運行的命令。表語可譯為“最常用的提示詞之一”。主干可譯為“其獨特的創(chuàng)作風格現已成為最常用的提示詞之一”。②Thetool,alongwithotherpopularimage-generationAIimpressiveimagesbasedontext【全句手譯】全句經整合可譯為“與其他流行的AI圖像生成模型一樣,該工具使任何人都能基于文字提示創(chuàng)作【全句手譯】【結構切分】typein的賓語“Wizardfightsafiercedragon狀語,表列舉謂語句子以and為界,分為兩個并列分句。1.分句1的主句:Forexample,typein+并列賓語(1)賓語1(從句):Wizardfightsafiercedragon賓語1提示要生成的場景。wizard意為“(傳奇或神話中的)男巫,術士”,fight意為“搏斗;打斗”。(2)賓語2:GregRutkowski賓語2提示要生成的風格。GregRutkowski可譯為“格雷格·魯特科夫斯基(風)”。并列賓語可譯為“巫師與一條兇猛的龍搏斗,格雷格·魯特科夫斯基(風)”。3.Wizard的后置定語:withswordandaglo后置定語為withXandY的并列結構。sword意為“劍;刀”。glowing為動詞glow(發(fā)光;閃耀)的譯為“一個閃耀的魔法火球”。Wizard的后置定語可譯為“巫師手持利劍和閃耀的魔法火球”。4.分句2的主句:thesystemwillproducesomething分句2的主句為主謂賓結構。主語thesystem指AI繪畫生成器StableDiffusion,可譯為“(該)系分句2的主句可譯為“系統(tǒng)會生成一幅圖像”。 全句經整合可譯為:例如,輸入“巫師手持利劍和閃耀的魔法火球,與一條兇猛的龍搏斗,格雷格·魯特科夫斯基”,系統(tǒng)就會生成與魯特科夫斯基的繪畫風格十分接近的一幅圖畫?!驹~匯注釋】program['praugrem]n.(計算機)程序scrape[skrerp]v.用程序從網上下載(數據)【結構切分】【結構切分】方式byscrapingimage狀語介詞動名詞短語作by的賓語介詞短語作scraping的地點狀語介詞短語作伴隨狀語without的賓語2被動態(tài)謂語【結構解讀】【詞匯注釋】【結構切分】Asaresult,theyareraisingtricky【結構切分】Andartists句子為主謂賓結構。介詞短語likeRutkowski作主語artists的同位語,列舉具體的藝術家,其中l(wèi)ike意為“類似;如同”,artistslikeRutkowski可譯為“像魯特科夫斯基這樣的藝術家”。固定搭配have【全句手譯】【詞匯注釋】【結構切分】主干為“主謂+主補”結構。主語Rutkowski'sname可譯為“魯特科夫斯基的名字”。常見搭配be2.thewebsiteLexica的非限制性定語從句:whichtracksover10millionimagesandprompts引導詞which在從句中作主語,指代thewebsiteLexica。謂語動詞track意為“跟蹤;追蹤”,賓語over10millonimagesandprompts可譯為“1000多萬張圖像及提示詞”。過去分詞短語generatedby(圖像)及涉及的(提示詞)”。全句經整合可譯為“據Lexica網站顯示,在其追蹤的1000多萬張StableDiffusion生成的圖像及涉及的提示詞中,魯特科夫斯基的名字被用作提示詞約9.3萬次”?!窘Y構切分】主語謂語部分1(系動詞+狀語+表語)連詞謂語2【結構解讀】主句謂語由but連接的兩部分組成,前一部分為系表結構,后一部分為謂賓結構,其中賓語由從句充賓語從句為主系表結構。主語it指代“將魯特科夫斯基的名字用作提示詞”這一行為,可譯為“這”。表語agoodway可譯為“一個好方法”。不定式短語toreachnewaudiences作agoodway的后置定語,其中reach為熟詞僻義,意為“贏得(關注或興趣)”;audience由基本義“觀眾;聽眾”引申出“愛好thought的賓語從句可譯為“這可能是吸引新受眾的一個好方法”。全句經整合可譯為“起初魯特科夫斯基頗為吃驚,不過他認為這可能是吸引新受眾的一個好方法”?!救涫肿g】【詞匯注釋】時間狀語主語謂語動名詞短語作賓語不定式短語作目的狀語apiccc的定語從句(第二層級)(第一層級)apiece的定語從句可譯為“自己此前繪制的一幅作品”。全句經整合可譯為“后來他試著搜索自己的名字,想看看自己此前繪制的一幅作品是否已被公之于網”?!救涫肿g】bringbacksth帶某物回來attach[?'t?t?]v.(使)與……有聯系work的定語從句(第一層級)引導詞謂語1賓語1過去分詞短語作賓語補足語連詞謂語部分2(系動詞+表語)引導詞that在從句中作主語,指代work。固定搭配havesthdone可譯為“使某物被……”,attach意work的定語從句可譯為“關聯了其名字但并非其作品的(畫作)”。全句經整合可譯為“網絡搜索結果顯示的卻是一幅關聯了其名字但并非其作品的畫作”?!救涫譂伞俊窘Y構切分】主語+系動詞狀語表語【結構解讀】全句經整合可譯為“(這)才過去一個月”?!窘Y構切分】【結構解讀】句子為疑問句,主干省略了與上句重復的it'sbeen。Whatabout.用于引入新話題或提及其他需要考【全句手譯】【詞匯注釋】【結構切分】【結構解讀】直接引語的主句為主謂結構。probably意為“很可能;大概”。固定搭配beabletodosth意為“能夠做某事”,won'tbeabletofindmywork可譯為“找不到自己的作品”。outthere意為“在那里”,句中指“在互聯網上”。本句意在對上句的設問給出回答,可增譯“那……就……了”。直接引語的主句可譯為“那我可能就找不到自己的作品了”。引述分句可譯為“魯特科夫斯基說”。④“That'sconcerning.”【全句手譯】【詞匯注釋】【結構切分】【結構解讀】句子為主系表結構。That指代上句直接引語的內容,可譯為“這”。形容詞concerning派生自動詞concen(使擔憂),意為“令人擔心的”。text-to-imagegenerators—andsomearenowfight【全句手譯】【詞匯注釋】【結構切分】【結構切分】【結構解讀】本句以破折號和and為界,分為兩個分句,分句2是對分句1的補充說明。1.分句1:Otherartistsbesideartists的后置定語,其中besides意為“除……之外(還)”,介詞短語可譯為“除魯特科夫斯基之外(的其他藝work可譯為“自己的作品明顯走紅”。介詞短語intext-to-image2.分句2:andsomearenowfightingback全句經整合可譯為“除魯特科夫斯基之外的其他藝術家也對自己的作品在文轉圖生成器上明顯走紅感到驚訝——而且有些人現在正發(fā)起反擊”。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度智能家居音響系統(tǒng)與家裝室內裝修合同9篇
- 二零二五版大理石瓷磚研發(fā)與銷售合作合同范本3篇
- 二零二五版民營企業(yè)股權激勵合同書3篇
- 教育局教師幼兒園專項2025年度勞動合同規(guī)范文本3篇
- 二零二五年銷售代理合同:汽車銷售代理及區(qū)域獨家合作協議2篇
- 2025年科技孵化器場地租賃保證金合同范本2篇
- 二零二五版39上公司兜底協議:綠色環(huán)保項目投資風險控制合同3篇
- 二零二五年度鋼箱梁橋工程施工廢棄物處理與回收利用合同3篇
- 二零二五版綠色建筑項目基礎勞務分包合同2篇
- 二零二五年度高速公路隧道防雷安全防護合同3篇
- Android移動開發(fā)基礎案例教程(第2版)完整全套教學課件
- 醫(yī)保DRGDIP付費基礎知識醫(yī)院內培訓課件
- 專題12 工藝流程綜合題- 三年(2022-2024)高考化學真題分類匯編(全國版)
- DB32T-經成人中心靜脈通路裝置采血技術規(guī)范
- 【高空拋物侵權責任規(guī)定存在的問題及優(yōu)化建議7100字(論文)】
- TDALN 033-2024 學生飲用奶安全規(guī)范入校管理標準
- 物流無人機垂直起降場選址與建設規(guī)范
- 冷庫存儲合同協議書范本
- AQ/T 4131-2023 煙花爆竹重大危險源辨識(正式版)
- 武術體育運動文案范文
- 設計服務合同范本百度網盤
評論
0/150
提交評論