長(zhǎng)春工業(yè)大學(xué)《俄語(yǔ)翻譯理論與實(shí)踐》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第1頁(yè)
長(zhǎng)春工業(yè)大學(xué)《俄語(yǔ)翻譯理論與實(shí)踐》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第2頁(yè)
長(zhǎng)春工業(yè)大學(xué)《俄語(yǔ)翻譯理論與實(shí)踐》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第3頁(yè)
長(zhǎng)春工業(yè)大學(xué)《俄語(yǔ)翻譯理論與實(shí)踐》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

學(xué)校________________班級(jí)____________姓名____________考場(chǎng)____________準(zhǔn)考證號(hào)學(xué)校________________班級(jí)____________姓名____________考場(chǎng)____________準(zhǔn)考證號(hào)…………密…………封…………線(xiàn)…………內(nèi)…………不…………要…………答…………題…………第1頁(yè),共3頁(yè)長(zhǎng)春工業(yè)大學(xué)

《俄語(yǔ)翻譯理論與實(shí)踐》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷題號(hào)一二三總分得分一、單選題(本大題共20個(gè)小題,每小題2分,共40分.在每小題給出的四個(gè)選項(xiàng)中,只有一項(xiàng)是符合題目要求的.)1、對(duì)于翻譯中源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言差異,以下哪種應(yīng)對(duì)方法更合理?A.盡量使譯文貼近源語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式。B.完全按照目標(biāo)語(yǔ)的習(xí)慣進(jìn)行翻譯,不考慮源語(yǔ)特點(diǎn)。C.在尊重源語(yǔ)的基礎(chǔ)上,靈活調(diào)整以符合目標(biāo)語(yǔ)的規(guī)范。D.不關(guān)注語(yǔ)言差異,按照自己的習(xí)慣翻譯。2、對(duì)于句子“Theweatherforecastsaysitwillraintomorrow.”,正確的翻譯是?A.天氣預(yù)報(bào)說(shuō)明天會(huì)下雨。B.天氣預(yù)測(cè)稱(chēng)明天將要下雨。C.天氣預(yù)報(bào)講明天要下雨。D.這個(gè)天氣預(yù)報(bào)說(shuō)明天會(huì)有雨。3、在翻譯社會(huì)現(xiàn)象分析的文章時(shí),對(duì)于現(xiàn)象的描述和原因的剖析要深入透徹?!半S著互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展,人們的社交方式發(fā)生了巨大的變化。”以下英語(yǔ)翻譯最能準(zhǔn)確表達(dá)其含義的是?A.WiththedevelopmentoftheInternet,people'ssocialwayshavechangedgreatly.B.AlongwiththegrowthoftheInternet,people'ssocialmethodshavealteredsignificantly.C.AstheInternetdevelops,people'ssocialpatternshaveundergonetremendouschanges.D.WiththeadvancementoftheInternet,people'ssocialmannershavetransformedenormously.4、對(duì)于旅游景點(diǎn)介紹的翻譯,以下哪項(xiàng)不是需要關(guān)注的重點(diǎn)()A.景點(diǎn)的歷史背景B.景點(diǎn)的特色美食C.景點(diǎn)的門(mén)票價(jià)格D.景點(diǎn)的獨(dú)特景觀(guān)5、在翻譯人物訪(fǎng)談時(shí),對(duì)于人物觀(guān)點(diǎn)和情感的翻譯要真實(shí)自然?!八龑?duì)這個(gè)決定感到非常滿(mǎn)意?!币韵履姆N翻譯更能體現(xiàn)其心情?()A.Sheisverysatisfiedwiththisdecision.B.Shefeelsextremelysatisfiedaboutthisdecision.C.Sheisquitecontentwiththisdecision.D.Sheisverypleasedwiththisdecision.6、對(duì)于廣告語(yǔ)的翻譯,以下關(guān)于創(chuàng)意和吸引力的體現(xiàn),錯(cuò)誤的是()A.運(yùn)用目標(biāo)語(yǔ)中的流行詞匯和表達(dá)方式B.保留原文的創(chuàng)意和獨(dú)特性C.過(guò)于追求形式上的對(duì)等,忽略廣告效果D.結(jié)合目標(biāo)市場(chǎng)的文化和消費(fèi)心理7、在翻譯旅游指南時(shí),對(duì)于景點(diǎn)特色和游玩建議的描述要生動(dòng)有趣。“這里風(fēng)景如畫(huà),是拍照的好地方?!币韵掠⒄Z(yǔ)翻譯最能吸引游客的是?A.Thesceneryhereispicturesqueandit'sagreatplacefortakingphotos.B.Herethesceneryislikeapaintingandit'sawonderfulplacefortakingpictures.C.Theviewhereisasbeautifulasapaintingandit'sanexcellentplacetotakephotos.D.Thisplacehasapicture-likesceneryandit'sasuperbplaceforphotoshooting.8、在翻譯學(xué)術(shù)講座的內(nèi)容時(shí),對(duì)于專(zhuān)業(yè)知識(shí)和學(xué)術(shù)觀(guān)點(diǎn)的翻譯要準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)?!盎蚓庉嫾夹g(shù)”常見(jiàn)的英文表述是?()A.GeneeditingtechnologyB.GeneticeditingtechniqueC.GenomeeditingtechnologyD.Geneticmodificationtechnology9、翻譯旅游宣傳資料時(shí),要突出目的地的特色和吸引力,以下哪個(gè)翻譯方式不太恰當(dāng)?A.把“美麗的海灘”翻譯成“beautifulbeach”B.把“歷史悠久的城市”翻譯成“l(fā)onghistorycity”C.把“美食之都”翻譯成“cityofdeliciousfood”D.把“自然風(fēng)光秀麗”翻譯成“beautifulnaturalscenery”。10、在翻譯教育類(lèi)講座時(shí),對(duì)于教育方法和教育理念的闡述要清晰準(zhǔn)確?!皢l(fā)式教學(xué)”常見(jiàn)的英文表述是?()A.HeuristicteachingB.InspirationalteachingC.EnlighteningteachingD.Motivationalteaching11、關(guān)于翻譯中宗教文化元素的處理,以下哪種方式更合適?A.采用宗教術(shù)語(yǔ)的直譯。B.意譯宗教文化元素,避免誤解。C.根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)讀者的宗教背景進(jìn)行調(diào)整。D.忽略宗教文化元素,不進(jìn)行翻譯。12、在影視字幕翻譯中,要考慮觀(guān)眾的理解和語(yǔ)境?!皠e高興得太早!”以下哪種翻譯更能傳達(dá)其語(yǔ)氣?()A.Don'tbehappytooearly!B.Don'trejoicetoosoon!C.Don'tgettooexcitedtooearly!D.Don'tbetoogladtoosoon!13、翻譯中要注意不同語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)復(fù)雜性差異,以下哪個(gè)例子體現(xiàn)了語(yǔ)法結(jié)構(gòu)復(fù)雜性差異?A.“中文的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)比較簡(jiǎn)單,英文的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜。”B.“英文里有很多從句和復(fù)雜的句式,中文則相對(duì)較少?!盋.“中文和英文的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)都很復(fù)雜,沒(méi)有明顯差異。”D.“中文的句子通常比較長(zhǎng),英文的句子通常比較短,這體現(xiàn)了語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的復(fù)雜性差異。”。14、當(dāng)翻譯涉及到古代文化的文本時(shí),對(duì)于一些已經(jīng)不再使用或難以理解的古詞匯,以下哪種翻譯方式更為恰當(dāng)?A.查找對(duì)應(yīng)的現(xiàn)代詞匯B.進(jìn)行詳細(xì)的注釋說(shuō)明C.用相近意思的常見(jiàn)詞匯替代D.保留原文不翻譯15、在翻譯中,直譯和意譯是兩種常見(jiàn)的方法,以下哪種情況更適合采用直譯?A.原文有特定文化內(nèi)涵的表達(dá)B.原文語(yǔ)言較為簡(jiǎn)單直接C.原文有雙關(guān)語(yǔ)等修辭手法D.原文的風(fēng)格較為獨(dú)特。16、在翻譯中,對(duì)于被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的處理,以下哪種方式更恰當(dāng)?A.一律轉(zhuǎn)換為主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。B.保留被動(dòng)語(yǔ)態(tài),不做改變。C.根據(jù)具體情況,靈活選擇轉(zhuǎn)換或保留。D.全部使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),以保持原文風(fēng)格。17、對(duì)于句子“Theirrelationshiphasbeenontherocksforsometime.”,以下哪一種翻譯不符合其原意?()A.他們的關(guān)系已經(jīng)出現(xiàn)裂痕有一段時(shí)間了。B.他們的關(guān)系陷入困境已經(jīng)有一陣子了。C.他們的關(guān)系搖搖欲墜已經(jīng)有些時(shí)日了。D.他們的關(guān)系在巖石上已經(jīng)持續(xù)了一段時(shí)間。18、對(duì)于句子“Themuseumattractsthousandsofvisitorseveryyear.”,以下最合適的翻譯是?A.這個(gè)博物館每年吸引成千上萬(wàn)的游客。B.該博物館每年吸引數(shù)以千計(jì)的參觀(guān)者。C.這座博物館每年吸引數(shù)千名訪(fǎng)客。D.這個(gè)博物院每年引來(lái)成千上萬(wàn)的訪(fǎng)問(wèn)者。19、在商務(wù)文本翻譯中,對(duì)于專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯,以下哪種做法更為恰當(dāng)?A.按照源語(yǔ)的字面意思翻譯B.查找權(quán)威的對(duì)應(yīng)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行翻譯C.自行創(chuàng)造新的術(shù)語(yǔ)D.采用通俗易懂的解釋性翻譯20、關(guān)于商務(wù)郵件的翻譯,以下關(guān)于禮貌用語(yǔ)和格式的要求,不準(zhǔn)確的是()A.保留原文的禮貌用語(yǔ)B.按照目標(biāo)語(yǔ)的商務(wù)郵件格式進(jìn)行調(diào)整C.忽略郵件的格式和禮貌用語(yǔ)D.確保翻譯的郵件得體、規(guī)范二、簡(jiǎn)答題(本大題共4個(gè)小題,共40分)1、(本題10分)翻譯科技新聞時(shí),如何及時(shí)跟上最新的科技動(dòng)態(tài)和術(shù)語(yǔ)更新?2、(本題10分)翻譯歷史小說(shuō)中的戰(zhàn)爭(zhēng)場(chǎng)景,如何展現(xiàn)其緊張和殘酷?3、(本題10分)翻譯人物傳記時(shí),怎樣通過(guò)語(yǔ)言展現(xiàn)人物的性格特點(diǎn)和情感變化?4、(本題10分)在翻譯物

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論