版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
Unit1BusinessTravel
I.Objectives
Afterstudyingthisunit,theStudents(abbr.Ss)shouldgetthegeneralideaofwhatbusiness
travelisandwhatthecharacteristicsofbusinesstravelaresoastobeabletotranslatethe
articlesonbusinesstravelintoChineseorviceversaaccordingtothetranslationskillsinfocus
aboutSplitting.
II.Detailedplan
1.TeachingMethods:student-oriented
2.TeachingPeriods:4Periods
3.Keypoints:
1)Toknowthegeneralbackgroundknowledgeofwhatbusinesstravelis;
2)Tounderstandthetranslationskillsinfocusaboutsplitting;
3)Totranslatethetextsappropriatelypayingspecialattentiontonotesandcomments
behindthetexts;
4)Tofinishtasksfortranslationexercisesbehindthetexts.
4.Difficultpoints:
1)Tounderstandthetranslationalskillinfocusaboutsplitting;
2)Totranslatethetextsappropriatelypayingspecialattentiontonotesandcomments
behindthetexts.
5.Teachingprocedures
1)Lead-inwork
(1)Whatisbusinesstravel?
ItincludesCommercialBusinessTravel,ConventionTravel,ExhibitionTravel,Incentive
Travel,PublicRelationsTravel,SpecialProgramTravelandSalesandMarketingTravel.
(2)Whatarethecharacteristicsofbusinesstravel?(SeeP2)
1.Time
2.Qualityofservices
3.Language
Example:
WelcometotheChinaIncentiveBusinessTravelandMeetingsExhibition-
CIBTM
TheChinaIncentive,BusinessTravel&MeetingsExhibitionisthe
leadinginternationaleventforthebusinesstravelandmeetings,
incentives,conferencesandeventsindustry(otherwiseknownasMICE)
inChinaandthewiderAsiaregion.
CIBTMisanawardwinningeventtakingplaceannuallyinBeijing.The
aimsofCIBTMaretoprovideabusinessplatformforinternationaland
regionalvenues,hotels,destinationsandsupplierstomeetwithmeeting
planners,incentivetravelbuyersandthoseinvolvedinthemeetingsand
incentivesindustryfromChinaandAsia.
2)Skillinfocus:splitting
1.一個句子內(nèi)兩個分句平等,分譯成兩個句子也可。
Theirlittlewhitecabinsclusterincrediblyonrockledges;theirsmallpotatopatchesarescratched
withheroicindustryinthehardrock.
他們的白色小屋三五成群地坐落在伸向海邊的懸崖上,若非親眼所見,實難相信。那小塊小
塊的馬鈴薯地是他們以勤勞勇敢的精神從巖縫中摳出來的。
2.兩個分句之間有并列連詞表示并列關(guān)系,也可拆開來譯。
Titian-bluehills,blueskies,seasthatrivaltheblueofNaples;butinbadweathertheAtlantic
wavesscreamoneverysideofthem,andthewindsfromtheeastgotearingroundthemountains
likefortythousanddevils.
黛青色的山巒,蔚藍的天空,可以與那不勒斯媲美的藍湛湛的海??墒窃谔鞖獠缓玫臅r候,
大西洋的波濤在四周呼嘯,東邊刮來的朔風(fēng)像千萬個妖魔在山間奔騰。
3.含定語從句的句子:在英漢互譯中,特別是英譯漢中,如能將定語從句譯成前置定語,則
避免其它譯法;如不合適,一般分譯成分譯成另外一個獨立的句子或另一種從句,如狀語從
句等,
e.g.(1)Iamgoingtoseemygrandmother,whowasillinbed,totakehersomebutterandeggs
andafresh-bakedcakethatmymotherhasmadeforhe匚
我去看病在床上的祖母,給她帶些奶油、雞蛋和媽媽剛剛烤好的蛋糕。(譯成前置定語。)
(2)Elizabethwasdeterminedtomakenoeffortforconversationwithawoman,whowasnow
morethanusuallyinsolentanddisagreeable.
伊莉莎白不肯再和這樣一個女人說話,這個女人現(xiàn)在異常無禮,十分令人反感。(定語從句
譯成另外一句)
(3)Theytriedtostampouttherevolt,whichspreadallthemorefuriouslythroughoutthe
country.
他們企圖撲滅反抗,結(jié)果反抗愈來愈猛,遍及全國。(從句譯成狀語)
(4)Hevisitedmanyplaces,inallofwhichhewasreceivedwiththeusualenthusiasmwhich
attendedhisarduouslabors.
他訪問了許多地方,到處受到熱烈的歡迎。他的艱苦努力是經(jīng)常受到熱烈歡迎的。(原文長
句中含有兩個定語從句,譯成兩個獨立的句子,意思顯得很清楚)
4.一個長句包含作者的多步邏輯推理,英譯漢時可用分譯法。
Thusithappenedthatwhenthenewfactoriesthatwerespringinguprequiredlabor,tensof
thousandsofhomelessandhungryagriculturalworkers,withtheirwivesandchildren,were
forcedintothecitiesinsearchofwork,anywork,underanycondition,thatwouldkeepthem
alive.
于是,就出現(xiàn)了這樣的現(xiàn)象,正當新辦的工廠紛紛成立、需要勞動力的時候,成千上萬無家
可歸、饑腸轆轆的從事農(nóng)業(yè)的勞動者,攜妻帶女,被迫流入城市;他們要找活干,不管什么
活兒,不講什么條件,只要不讓他們餓死就行。
5.一個漢語長句往往講好幾個話題,最好按話題拆開來譯。
⑴我軍的現(xiàn)代化,就是要有一支強大的陸軍空軍海軍,要有現(xiàn)代化的武器裝備,包括導(dǎo)彈
和核武器,要嚴格訓(xùn)練,要按實戰(zhàn)要求苦練過硬的殺敵本領(lǐng),熟練掌握使用現(xiàn)代化武器裝備
的新技術(shù),以及隨之而來的新戰(zhàn)術(shù)。
Ourarmy'smodernizationcallsforpowerfulground,airandnavalforcesandmodemarmsand
equipment,includingguidedmissilesandnuclearweapons;itcallsforrigorousandhardtraining
todeveloptheabilitytowipeouttheenemyasrequiredinactualcombat;itcallsfbrmasteryof
thenewtechniquesinvolvedinhandlingmodernarmsandequipmentandofthenewtactics
entailed.
⑵一個春天的傍晚,園中百花怒放,父母在園中設(shè)宴,霎時賓客云集,笑語四溢。
Onespringevening,myparentsheldabanquetinthegardenwhereallsortsofflowerswerein
fullbloom.Instantly,acrowdofguestsgatheredtogetherandtheirlaughterwasheardallover
there.
(3)這次到臺灣訪問交流,雖然行程匆匆,但是,看了不少地方,訪了舊友,交了新知,大
家走到一起,談?wù)摰囊粋€重要話題就是中華民族在21世紀的強盛。
ThecurrentvisittoTaiwanforexchange,briefandcursoryasitis,hasenabledustoseemany
places,tovisitoldfriendswhilemakingnewacquaintances.Animportanttopicfordiscussingat
ourgatheringswastheprosperityofChinesenationinthe21stcentury.
名家論譯(CelebritiesonTranslation)
楊絳:
原文冗長的復(fù)句,可以包含主句,分句……如果必定要按原著一句還它一句,就達不出
原文的意義,所以斷句是免不了的。方法是分清這一句的主句、分句以及各種詞組;并
認明以上部分的從屬關(guān)系,在這個基礎(chǔ)上把原句斷成幾句,重新組織,不論原句怎樣曲
折復(fù)雜,讀懂了總分的清。
3)Notesandcomments
1.Itisrecommendedthatbusinesstravelersprepareforcountryvisitsbyreadingtravelguides,
whicharelocatedinthetravelsectionofmostlibrariesandbookstores:我們建議商務(wù)旅行者通
過閱讀旅游指南對到訪國有所準備,旅游指南在大多數(shù)圖書館和書店的旅游柜臺。Itis
recommendedthat被動句可在主語加'‘我們”使句子完整又符合漢語習(xí)慣。Section譯為柜
臺。
2.Lackoffamiliaritywiththebusinesspractices,socialcustoms,andetiquetteofacountrycan
weakenacountry'spositioninthemarket,preventitfromaccomplishingitsobjects,and
ultimatelyleadtofailure:不熟悉商務(wù)習(xí)慣、社會風(fēng)俗和?個國家的禮儀會削弱?個公司在市
場上的地位,妨礙完成公司的目標并最終導(dǎo)致失敗。句中Lackoffamiliaritywith可譯為不
熟悉。
3.Amisunderstandingovergestureisacommonoccurrenceininterculturalcommunication,and
misinterpretationalongtheselinescanleadtobusinesscomplicationsandsocialembarrassment:
在跨文化交際中,對手勢的誤解經(jīng)常發(fā)生,這些過程中的曲解就會導(dǎo)致商務(wù)的復(fù)雜化和社交
的困窘。Misunderstanding意為“誤解”,無意識;而misinterpretation意為“曲解”則有意
識。
4.AseriesofgeologicalaccidentshasmadeAustraliaoneoftheworld'smostattractive
countriesfromthetouristspointofview.地質(zhì)史上,這塊土地的面貌形態(tài)發(fā)生了一系列變化,
使澳大利亞成了旅游者眼中世界上最吸引人的國家之一。geologicalaccidents譯為地質(zhì)
史上,fromthetouristspointofview譯為旅游者眼中。
5.登上日觀峰,舉目遠眺,只見山外有山,景外有景,無限風(fēng)光,攝人心魂。Whenwereach
theRiguanPeakandlookaroundinthedistance,wewillfindourselvescarriedawayin
involuntaryadmirationbytheoverpoweringendlessvistasofmountainsbeyondmountainsand
scenerybeyondscenery.這里“山夕卜有山,景夕卜有景”譯為umountainsbeyondmountainsand
scenerybeyondscencryn較符合英文的習(xí)慣。
6十二億人口的中國保持穩(wěn)定和加快發(fā)展,對促進亞太地區(qū)和世界的穩(wěn)定和發(fā)展具有極其重
要的意義。有兩種譯法:Chinaisacountrywith1.2billionpeople.Itsstabilityandrapid
developmentareofvitalimportancetothestabilityanddevelopmentinAsia-Pacificandtheworld
atlarge.(分譯)
Or:ThestabilityandrapiddevelopmentofChina,whichhasapopulationof1.2billion,areof
vitalimportancetothestabilityanddevelopmentinAsia-Pacificandtheworldatlarge.(保持原句
結(jié)構(gòu))
7貴校已故的史密斯教授,就是畢生從事中國歷史文化研究的知名學(xué)者。也可以采用下面兩
種方法翻譯:ThelateProfessorSmithwasawell-knownscholarfromyouruniversity.He
devotedallhislifetothestudyofChinesehistoryandculture.(分譯)
Or:ThelateProfessorSmithfromyouruniversitywasawell-knownscholarwhodevotedallhis
lifetothestudyofChinesehistoryandculture.(使用從句)
8.這里的每個季節(jié)都有獨特的魅力。春天,綠茵茵的山坡上,爭其斗艷的花朵到處可見。夏
天,泰山的雷暴雨堪稱奇觀。秋天,楓樹葉漫山遍野,蔚藍色的河水穿流而行。冬天,雪蓋
群峰松披霜,景觀素雅悲壯,別有一番情趣。Eachseasonherehasitsbeauty:brightflowersin
fullbloomcoveringthegreenslopesinspring,spectacularsummerthunderstormswhichare
rarelyseenelsewhere,blueriversrunningacrossthemountainsoverlaidwithredmapleleavesin
fall,andsnow-cappedmountainsandfrostedpinetreesinwinterthatstageaquietgrandeur
spectacleofparticularinterest.這里“雪蓋群峰松披霜”直譯為“snow-cappedmountainsand
frostedpinetrees”。
9.位于中國東部的泰山一直被視為吉祥之地。古代帝王擇泰山登臨,供食祭品,祭祀天地,
為國家的繁榮祥和而祈禱。MountTai,locatedinEastChina,hasbeenregardedasapropitious
place.Ancientemperorsprayedforthecountry'sprosperityandpeacebyofferingsacrificesto
HeavenandEarthonMountTai.句中“擇泰山登臨"意譯為"prayedforthecountry'sprosperity
andpeacev這里把基督教的祈禱pray文化依植如佛教的供拜。
4)ExercisesandHomeworkAssignment
TranslatethefollowingEnglishsentencesintoChineseorviceversa.
(1)ItisaNATOmatter;anycommentonitshouldappropriatelycomefromNATO.
(2)Intheyoungthereisajustificationforthisfeeling.Youngmenwhohavereasontofearthat
theywillbekilledinbattlemayjustifiablyfeelbitterinthethoughtthattheyhavebeen
cheatedofthebestthingsthatlifehastooffer.
(3)Anoutsider'ssuccesscouldevencuriouslyhelptwopartiestogettheagreementtheywant.
Referenceversion
(1)這是北約組織的事宜,對此事的任何評論應(yīng)該由北約組織決定,這才是恰當?shù)摹?/p>
(2)如果年輕人山于某種原因認為自己有可能在戰(zhàn)斗中死去,想到生活所能提供的最美好的
東西自己全部無法享受,覺得受了騙,而感到痛苦,這是無可指責(zé)的。
(3)說來奇怪,一個局外人取得的成功竟然能夠促使雙方達成一項他們希望得到的協(xié)議。
Assignment:
1.Therewasnohasteorrestlessnessinhismannerbutapoisedfriendliness.
2.Koppelenteredandwasflabbergastedwhenhispatienttookhispineapplejuicewithouta
whimper.
3.Shefelttheneedofabreathoffreshairandadrinkofwater,butdidnotventuretostir.
4.Crowdingdowntothewaterarerowsoflowhouses,dirtyanddark,inhabitedbycountless
thousandsofpoorfolk,whosedaysarespentinunendingtoilandthestruggletokeepalive.
5.Thediscoveryofsurplusvaluesuddenlythrewlightontheproblem,intryingtosolvewhich
allpreviousinvestigations,ofbothbourgeoiseconomistsandsocialcritics,hadbeengroping
inthedark.
Suggestedanswers:
1.他從容不迫,和藹可親。
2柯柏走了進來,看見他的病人毫無怨言地喝下菠蘿汁,驚奇地目瞪口呆。
3她感到需要呼吸一些新鮮空氣,喝些水,但是她不敢動。
4沿河擠滿了一排排又暗又黑的矮房子,不計其數(shù)的窮苦百姓居住在這里,他們經(jīng)年累月永
無休止地辛苦干活,掙扎著活下去。
5由于剩余價值的發(fā)現(xiàn),這里就豁然開朗了,而先前無論資產(chǎn)階級經(jīng)濟學(xué)家或者社會主義批
評家所做的一切研究都只是在黑暗中摸索。
5)Assessment
Accordingtotheresultoftranslationversions,mostofstudentscangraspthetranslationskill
aboutsplittinginthisunit.Also,studentslearnhowtotranslatetherelatedarticlesabouttravel
businesswithsplittingmethod.However,theystillmadesomemistakeshereandthereinthe
translationversion.
Unit2KnowledgeEconomy
I.Objectives
Afterstudyingthisunit,theStudents(abbr.Ss)shouldknowwhatknowledgeeconomyis
andbeabletotranslatethearticlesonknowledgeeconomyaswellasmasterthetranslation
skillabouttransferredepithetsoastotranslatethearticlesonknowledgeeconomyintoChinese
orviceversa
II.Detailedplan
1.TeachingMethods:student-oriented
2.TeachingPeriods:4Periods
3.Keypoints:
1)Toknowthegeneralbackgroundknowledgeofwhatknowledgeeconomyis;
2)Tounderstandthetranslationskillsinfocusabouttransferredepithet;
3)Totranslatethetextsappropriatelypayingspecialattentiontonotesandcomments
behindthetexts;
4)Tofinishtasksfortranslationexercisesbehindthetexts.
4.Difficultpoints:
1)Tounderstandthetranslationalskillinfocusabouttransferredepithet;
2)Totranslatethetextsappropriatelypayingspecialattentiontonotesandcomments
behindthetexts.
5.Teachingprocedures
1)Lead-inwork
(1)Whatisknowledgeeconomy?
Itisafocalpointwithitscharacteristicsofbeingspeedy,globalandknowledge-drivenin21st
centuryandwewillnotsucceeduntilknowledgeeconomyishighlyrespectedactively.
Knowledgeeconomyisshortforeconomybasedonknowledge,namely,suchkindofeconomy
isbaseduponintelligenceresourcesofintenseknowledgeandtherolethatinformation,
technologyandlearningplayinoureconomicactivitiesisbecomingmoreandmorefocused.
Asaformalconcept,theknowledgeeconomywasfirstseenbytheinternationalsocietyinthe
documententitled“TheKnowledge-basedEconomy^^issuedbytheOrganizationfbrEconomic
Co-operationandDevelopment(OECD)inParisin1996.Andtheknowledge-basedeconomy
wasdefinedasaneconomywhichisbasedontheproduction,allocationandutilityof
knowledgeandinformation.
(2)Howdoesitcomparewithotherformsofeconomy?
Itcontrastswithagriculturaleconomyandindustrialeconomy.Agriculturaleconomyisbased
onvasetractoffarm-landandnumerouslaborswhileindustrialeconomyisbasedonthe
refineryandprocessingandmanufacturingofnaturalandmineralresourcesandmaterialswith
hugeconsumptionofrawmaterialsandenergy,butknowledgeeconomyismainlybasedon
constantlyinnovatedknowledgeandusesitasthefirstdrivingforce.Thiseconomyisanew
modeofeconomytofindasolutiontotheproblemssuchasnaturalresourcesbecoming
increasinglyscarcesoastopursueanewdevelopmentoptionoropportunity.
Comparedwiththeindustrialeconomy,knowledgeeconomyboastsitsmeritsofemploying
appropriatesumofresourcesandfunds,itisbasedonaswellasgivesfullplaytointellectual
resourcesandthefunctionsofknowledgeanditalsodependsontheaccumulationandutilityof
effectiveinformation.Thepurposeistoenhancetheharmonybetweenhumanbeingsandthe
natureandtopromotesustainabledevelopment.Itcanbetterrepresentthelawofvaluewhich
caresboththeeconomicdevelopmentandhumanprogress.
2)Skillinfocus:transferredepithet
Transferredepithetisafigureofspeechinwhichtheepithetistransferredfromtheappropriate
nountomodifyanothertowhichitdoesnotreallybelong.移就修辭格在作品中經(jīng)常出現(xiàn),能收
到以少勝多、含蘊深遠的表達效果。什么是移就呢?在辭海解釋如下:甲乙兩項關(guān)聯(lián),就把
原來屬于形容甲事物的修飾語移屬乙事物,叫移就。唐鉞《修辭格》說:“兩個觀念聯(lián)系在
一起時,一個的形容詞常常移用于他一個上頭?!耙凭褪且环N超乎常格的語言現(xiàn)象,也是詞
語搭配的創(chuàng)造性運用。通過詞語的移用,將人的情緒、狀態(tài)同事物聯(lián)系起來,不需要耗費更
多的筆墨,極筒練地把人的情緒、思想、性格鮮明地表達出來,或?qū)⑹挛锏男螤?、本質(zhì)突出
出來,而且使語言出奇制勝,富于變化,饒有情趣。移就的種類:移人于物和移物于物。好
像有點與擬人和擬物類似。移人于物,就是把原來形容人的修飾語移用于物。如:郁達夫《還
鄉(xiāng)記》中:“我女人經(jīng)過的悲哀的足跡,現(xiàn)在有我一步步的踐踏過去!”“悲哀”原是表現(xiàn)人的
心情悲涼、哀傷,這里用來修飾“足跡朱自清《荷塘月色》中:“葉子底下是脈脈的流水脈
脈''是指默默地用眼神或行動表達情意,形容人含情的樣子,有“脈脈含情”“盈盈水間,脈
脈不得語''之詞句,這里卻用來修飾“流水”。陸游《過采石有感》:“明日重尋石頭路,醉鞍
誰與共聯(lián)翩。”“醉”的本是放翁,表現(xiàn)其情態(tài),這里卻移用于“鞍”。移物于物,把形容甲事
物的修飾語移用于乙事物。如:魯迅《紀念劉和珍君》中把描摹顏色的“濃黑”用來修飾“悲
涼”,表現(xiàn)“悲涼”的沉重濃烈:“我將深味這非人間的濃黑的悲涼——“峻青《海濱仲夏夜》
中“晚霞”原不會“燃燒”,這里卻把此詞移用來形容“晚霞”的形態(tài)和色彩?!拔鬟叺奶炜?,還
燃燒著一片橘紅色的晚霞。''李瑛《一月的哀思》中把描摹顏色的“蒼白”同來修飾"日子”,
表現(xiàn)“日子”讓人傷慟:“我不相信,一九七六年的II歷,會埋藏著這樣蒼白的日子?!?移就"
在英語中是比較常用的?種修辭格。要求語言簡練含蓄,表情達意豐富深刻,往往意在言外。
作為聽者或讀者一般"只可意會,不可言傳”。但是,作為譯者不僅要意會還要言傳。要做到這
一點,既要對原文中的移就修辭格進行充分的理解,而且還要運用恰當?shù)姆g手段將這一生動
形象的修辭手段完美地傳譯出來。
1.直譯
對那些較容易理解的或其表達方式與漢語相同或相近的英語移就修辭格可以采取直譯的
方式進行傳譯。這樣在形式上和功能上都實現(xiàn)了與原語的對等,既保持了原語的簡潔含蓄,又
不影響讀者或聽者的理解。例如:
1)Iwassurprisedtofindhimlivinginsuchdrabandcheerlesssurroundings.我意夕卜地發(fā)現(xiàn)他
住在如此單調(diào)而陰郁的環(huán)境中。
2)Theindefatigablebellnowsoundedforthefourthtime.那不知疲倦的鐘聲現(xiàn)在敲第四遍
了。
3)Thesailorsswarmedintoalaughingandcheeringringaroundthetwomen.水手們蜂擁而至,
匯成歡笑與呼喊的一圈,把那兩人圍在中心。
4)Hisfootmadeaslightreproachfulsound.他的腳步發(fā)出了微微的責(zé)備聲。
2.位置還原翻譯
英語中移就的主要特點是將修飾語移位,這種移位有時如果照直翻譯可能會導(dǎo)致行文不符
合漢語的表達習(xí)慣,從而影響譯文效果。這時,可以采取位置還原的翻譯方法,將修飾語置于它
本來應(yīng)該修飾的中心詞前,即將被轉(zhuǎn)移的修飾語游離于它所修飾的表層結(jié)構(gòu)而還原到深層結(jié)
構(gòu)。例如:
1)Ienjoythecleanvoluptuousnessofthewarmbreezeonmyskinandthecoolsupportofthe
water.我喜愛那清新的暖風(fēng)吹拂在我的皮膚上使我陶然欲醉的快感,也喜愛那涼爽的流水
把我的身體托浮在水面的愜意。(原語中的cool被轉(zhuǎn)移用來修飾support,譯文將其還原到
water上。)(章振邦譯)賞析:"voluptuousness"不會"clean",是"breeze""clean","support"
不會"cool",是"water""cool",這種“甲乙兩項相關(guān)聯(lián),就把原屬于形容甲的修飾語移屬于乙”
的修飾手法叫“移就”(transferredepithet)(《英語修辭賞析》,第145頁)。在翻譯帶有移就
修辭手法的英語句子時,有時需要按照漢語習(xí)慣將屬于甲的修飾語還給甲,章振邦先生在
這個譯例里就做了這種處理。除此之外,譯者還進行了結(jié)構(gòu)上的調(diào)整,將原句拆譯為兩個
排比句,加強了譯句的表現(xiàn)力。譯句的選詞也極為考究,整個譯句讀來音韻流動,口齒生
香。
2)Herhairwascarelesslydone,inquisitivewispsstoopedoftenoverherforeheadtopeepatthe
darkwonderofhereyes.她的頭發(fā)只是隨便地梳了一下,幾給兒常搭在額上的頭發(fā)就像打探的
人兒,窺視著她充滿好奇的黑眼睛。(原語中的dark被轉(zhuǎn)移用來修飾wonder,譯文將其還原到
eyes上。)
3.狀語化翻譯
移就修辭格中被轉(zhuǎn)移的修飾語與被修飾的中心詞在表層結(jié)構(gòu)上往往是一種定語關(guān)系,但在
深層結(jié)構(gòu)中實際上往往表示一種方式。因此,在翻譯時我們可以將原語中作定語的被轉(zhuǎn)移的
修飾語譯為相應(yīng)的狀語。例如:
1)Rushingthrongs,blindedbythedarknessandthesmoke,rusheduponestreetanddownthe
next,tramplingthefalleninacrazyfruitlessdashtowardsafety.在黑暗和濃煙中盲目狂奔的人
群,穿街過巷,踐踏著倒下的軀體,慌亂地向著安全的地方?jīng)_闖,結(jié)果卻是徒勞。
2)Sometimestheythrew(him)bitsoffood,andgotscantthanks;sometimesamischievous
pebble,andashowerofstonesandabuses.有時,人們朝他扔去零碎食物,卻很少聽到感謝;有時,
人們惡作劇似地扔去塊卵石,得到的卻是暴風(fēng)雨般的石頭和謾罵。
3)Thequestionwasmetwithanawkwardsilence.問題提了出來次家卻都難堪地默不作聲。
4)ButaboveallIlovetheselongpurposelessdaysinwhichIshedallthatIhaveeverbeen.我
尤其喜愛那些漫長的歲月,我可以漫無目的地混日子,完全挨脫我過去那種(緊張)狀態(tài)。
4.分譯法
有時,移就修辭格中被轉(zhuǎn)移的修飾語在深層結(jié)構(gòu)上表示的是某種情況或行為,在翻譯時便可
將其分出來單獨翻譯成句子中的成分,而不需要將其與所修飾的中心詞進行捆綁翻譯。例
如:FranklinRooseveltlistenedwithbright-eyed,smilingattention.本句的深層結(jié)構(gòu)有三
個:a.FranklinDRooseveltwasbright-eyed.b.FranklinRooseveltwassmiling.c.Franklin
Rooseveltlistenedwithattention.因此,在翻譯時,可將此三層意思分別譯出。譯文為:弗蘭克
林,羅斯福面帶微笑,目光炯炯,在聚精會神地聽著。Theyprolongedtheclaspforthephoto-
grapher,exchangingsmilingwords.從深層結(jié)構(gòu)看,本文的移就修辭格含有兩層意思:a.They
weresmiling.b.Theywereexchangingwords.所以,在翻譯時可將它們分別譯出:他們相互
問候著,微笑著,長時間地握著手,給攝影師留下足夠的時間。再如:Therewasanamazed
silence.SlowlyAlexanderturnedaway.人們一陣驚訝,都默不作聲。亞歷山大慢慢地轉(zhuǎn)過身
去。Shesattherewithembarrasseddelight.她坐在那里,既尷尬,又高興。Theeducated
college-womancaninfluenceherchildren'seducationbytakinganintelligent,informedinterest
init.受過大學(xué)教育的婦女自身聰穎睿智,見多識廣,對教育頗感興趣。因此,也就能夠影響
其子女的教育。
5.融合法
英語移就修辭格有時運用的十分巧妙,必須將其納入整個句子中加以綜合理解才能得出其
真正要表達的深層含義或妙不可言之所在。此時,要將其言外之意有效地加以傳達便需要
對原文進行充分的理解,然后將其融為一體加以表達。例如:Adirty-yellowskyhad
threatenedrainalldayandahollowstillnesshungoverthevalley.本句中的被轉(zhuǎn)移T的修飾語
hollow和中心詞stillness實際上表現(xiàn)了兩個方面:一個有形,一個無形。山谷因靜寂而空曠,
反過來山谷的空曠又平添了幾分靜寂。用hollow修飾stillness就是為了強調(diào)突出山谷的這
一特點,凝練而富有表現(xiàn)力。因此,在翻譯時要考慮到其語義的相互補充、相互滲透的因素
而進行融合。譯文為:那天天色昏暗,整天卻像要下雨的樣子,空蕩蕩的山谷一片靜寂。再如:
AllthatsleeplessnightIreplayedthemomentthoseblackglovescameuptothecarwindow.
當晚我徹夜不眠,眼前不時重現(xiàn)那副黑手套伸向車窗的一瞬間。Lazycloudsdriftedacross
thesky.白云悠悠。Afteranunthinkingmoment,sheputthepenintohermouth.想了一會兒,
她還是沒有什么頭緒,便將筆咬在嘴角。Peoplelistenedwithopen-mouthedastonishment
whiletheshockingnewssankin.人們領(lǐng)悟到這駭人聽聞的消息之后,都驚訝得目瞪LI呆。
Aftersixyearsofmarriedchildlessness,thefatherwassuddenlypresentedbyhiswifewitha
pairoftwins.(他們)結(jié)婚6年無子女之后,妻子卻出人意料地給丈夫生了一對雙胞胎。
3)Notesandcomments
1.Whatthismeansisthatbusinessmustbeinaconstantprocessofchangeandadaptationtothe
neweconomicrealities.這意味著商業(yè)處在一個不斷變化的過程中,必須適應(yīng)新的經(jīng)濟現(xiàn)
實?!癢hatthismeansisthat”主語從句采取意譯的方法,可譯成”這意味著
2.Inthisneweconomy,itisevidentthatthekeytosuccessis"knowledge:很明顯,在這個新經(jīng)
濟中成功的關(guān)鍵是“知識”。在對結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜的英語句子進行翻譯的時候,為了讓句子
讀起來通順,調(diào)整詞序是很重要的?!昂苊黠@''可以放在句首的位置。其它例如:
Itissaidthat...據(jù)說…
Itisheardthat...聽說…
Itisknownthat...眾所周知…
Itisreportedthat...據(jù)報道…
Itisestimatedthat...據(jù)統(tǒng)計
3.Exchangesofresearchandideashasacceleratedinnovation,inventions,andcreationofnew
goodsproducts,atarateneverbeforeknowninhumanhistory:研究和思想的交流加快了創(chuàng)
新、發(fā)明和新商品、新產(chǎn)品的創(chuàng)造。這?切以一種人類歷史上前所未有的速度增長。在
英譯漢中,可以根據(jù)漢語的習(xí)慣把長句拆成幾個短句。
4.Globalizationoftheeconomyhasalsoraisednewissuesofnationalismandprotectionoflocal
culture:經(jīng)濟全球化帶來J'新的民族主義的問題和對當?shù)匚幕M行保護的問題。issue:引
起爭論的問題。這里的“民族主義''和“對當?shù)匚幕M行保護”新問題,所以不要把原文翻
譯成為“經(jīng)濟全球化也帶來了新的民族主義的問題和對當?shù)匚幕M行保護。”
5.Globalizationhasbeenspurredonbytheinternet,whichoperates24hoursaday,7daysa
week:全球化受到了一天24小時,一周7天運行的因特網(wǎng)的推動。注意這里要iE確理解
原文的語義,千萬不要譯成“受到因特網(wǎng)的刺激,全球化24小時一天,7天一周運行”。
6.Theeconomiesofscale,trans-globalorganizationsdominatingtheworldmarkets,powerful
economicenginesofafewrichcountries,ect.canleavetheimpressionthatthegapinthe
worldbetweentherichandthepoorwillwidenovertime:等級經(jīng)濟的出現(xiàn),跨國公司主宰世
界市場,以及一些富國受到強大的經(jīng)濟引擎的推動等等,這些都給人以世界上貧富差距
隨著時間的推移而不斷加大的印象。這里涉及分詞的結(jié)構(gòu)“trans-globalorganizations
dominatingtheworldmarkets”譯作"跨國公司主宰世界市場”較合適。
7.到20世紀七八十年代,發(fā)達國家開始逐步進入后工業(yè)社會:Inthe70'sand801ofthe20th
century,developedcountriesbegantoenterthestageofpost-industrialsociety.后工業(yè)社會:
post-industrialsociety
8.科技進步貢獻率到50%以koThecontributionofthedevelopmentofscience&technology
accountedformorethan50%,這里采取意譯,"accountedformorethan50%”是“占了超過
50%的部分”的意思、。
9.到了知識經(jīng)濟時代,知識就不僅僅是生產(chǎn)的或經(jīng)濟增長的一個要素,而且成為生產(chǎn)的支
柱,成為經(jīng)濟增長的決定的要素。Fortheageofknowledgeeconomy,knowledgeisnot
simplyamerefactorofproductionoreconomicgrowth.Ithasbecomethemainsupporting
forceofproductionandthedeterminingfactorofeconomicgrowth.支柱:themainsupporting
force.
10.據(jù)統(tǒng)計,1973—1993年,發(fā)達國家高技術(shù)產(chǎn)業(yè)在制造業(yè)中的份額和在出口中的份額都在
大幅度增長。Accordingtothestatistics,from1970to1993indevelopedcountries,high-tech
industrywastakingmuchgreater“share“inmanufactureindustryandinexport.
4)ExercisesandHomeworkAssignment
TranslatethefollowingEnglishsentencesintoChineseorviceversa.
1.Shehasexpensivetastesinclothes.
2.1wassurprisedtofindhimlivinginsuchdrabandcheerlesssurroundings.
3....theskyatenderpalletofpinkandblue.
4.HebehavedwithguiltycautionandratherenjoyedstealingamarchonDoctorEd.
5.在美國,有太多走投無路的經(jīng)理過早地跌進了墳?zāi)埂?/p>
6.“或許我做的比那更好,“我神秘地眨著眼睛說。
7.他們握手時邊笑邊談,以此延長握手時間,好讓攝影師進行拍照。
8.他甚至偶爾跟全國各地的蘋果電腦用戶通過電腦進行交談。
9.她非常擔(dān)心她的兒子,以至于度過了幾個不眠之夜。
10.他對這個問題不假思索地回答“是”。
Referenceversion
1.她喜歡穿高檔衣服
2.我意外地發(fā)現(xiàn)他住在如此單調(diào)而陰郁的環(huán)境中。
3….天空成了一塊粉紅色和藍色的柔和的調(diào)色板。
4.他的一舉一動小心謹慎,心中雖然有些內(nèi)疚,但為能偷偷地搶在埃德醫(yī)生之前頗為得意。
5.Americahasshownustoomanydesperatelyworriedexecutivesdroopingintoearlygraves.
6.“ImaydobetterthanthatJIsaidwithamysteriouswink.
7.Theyprolongedtheclaspforthephotographer,exchangingsmilingwords.
8HeoccasionallyevenengagesinelectronicconversationswithAppleusersaroundthe
country.
9.Shewassoworriedabouthersonthatshespentseveralsleeplessnights.
10.Hesaid"Yes”tothequestioninanunthinkingmoment.
5)Assessment
Accordingtotheresultoftranslationexercises,mostofstudentscanknowthetranslationskill
abouttransferredepithetinthisunit.Also,theylearnhowtotranslatetherelatedarticlesabout
knowledgeeconomyappropriatelyintheirtranslationversion.
Unit3EntrepreneurialCulture
I.Objectives
Afterstudyingthisunit,theStudents(abbr.Ss)shouldgetthegeneralideaofwhat
entrepreneurialcultureisandhowEnglisharticlesonrelatedtopiccanbetranslatedintoChinese
orviceversaaccordingtothetranslationalskillsinfocusaboutMetaphorandSimile.
II.Detailedplan
1.TeachingMethods:student-oriented
2.TeachingPeriods:4Periods
3.Keypoints:
1)Toknowthegeneralbackgroundknowledgeofentrepreneurialculture;
2)TounderstandthetranslationalskillinfocusaboutSimileandMetaphor;
3)Totranslatethetextsappropriatelypayingspecialattentiontonotesandcomments
behindthetexts;
4)Toflnishtasksfortranslationexercisesbehindthetexts.
4.Difficultpoints:
1)TounderstandthetranslationalskillinfocusaboutSimileandMetaphor;
2)Totranslatethetextsappropriatelypayingspecialattentiontonotesandcomments
behindthetexts.
5.Teachingprocedures
1)Lead-inwork
(1)Whatisentrepreneurialculture?
Itmainlyreferstoakindofvalueidea,beliefandbehaviornormthatismadeandsharedin
enterprisebusinessamongemployeesfromcommonworkerstomanagerialstaffs.Fromthepoint
viewofculturescience,entrepreneurialculturecanbeclassifiedastwoparts:generallyspeaking,
itisaspiritandpower,aswellasvalueconceptionandbehaviornormsharedbyallthestaff
membersoftheenterprisetomanageitsbusinessaffairs.However,entrepreneurialculture,ina
narrowsense,includesculturemind,culturequalificationandculturebehaviorofallstaffsinan
enterpriseinadditiontotheabovementionedthatcomprisemeasures,systemsandactivities,etc.
relatedtoconstructionofculture.
Example:
Corporatespirit:DarefortheWorldFirst.
Corporateslogan:China's,theworld's.
Corporategoal:internationalizedmanufacturingenterpriseforcommunicationterminalproducts.
QualityPolicy:Createbestquality;buildCosun(僑興集團)image;operatebyinternational
standard;maketheuserssatisfied.
Futureplanning:buildCosuntobeinternationalizedleadingenterpriseofcommunicationterminal
products.
Workstandard:Teamwork,innovationandefficiency.
Goodcorporatecultureisthebackboneofenterprisedevelopment;itisthecommonbeliefand
goalforallpeopleinCosun;itisourbehaviornormandbrandexpansion.Uniqueentrepreneurial
cultureistheguaranteefbrCosun'sconstantlydevelopment.
(2)Whatarethemainelementsofentrepreneurialculture?
Entrepreneurialcultureismadeupofentrepreneurialenvironment,valueidea,heroes,cultural
ceremonyandculturenetwork.
2)Skillinfocus:SimileandMetaphor
(1)Definition
a)Simile
Simileisafigureofspeechthatexpressesaresemblancebetweenthingsofdifferentkinds
(usuallyfonnedwith'like*or'as)
Eg.1.Thatmanislikeafox.那人像只狐貍(一樣狡猾)。
2.Lightasabreeze,softasacloud.
輕柔綿軟,呵護體貼。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于2025年度戰(zhàn)略規(guī)劃的市場開發(fā)合同2篇
- 股權(quán)轉(zhuǎn)讓與品牌授權(quán)2025年度協(xié)議(含品牌使用權(quán)和許可)2篇
- 2025年度茅臺酒定制酒生產(chǎn)及銷售合同3篇
- 2025年度鋁合金復(fù)合材料研發(fā)與應(yīng)用合同范本4篇
- 2025版冷鏈物流公司間資源共享合作協(xié)議3篇
- 2025年度高端商務(wù)酒店智能化升級改造工程合同3篇
- 2025年度消防車輛維修保養(yǎng)及消防器材供應(yīng)合同4篇
- 正德職業(yè)技術(shù)學(xué)院《園林植物栽培學(xué)實踐(一)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 2025年度高端珠寶定制買賣合同范本4篇
- 2025版住宅小區(qū)快遞柜場地租賃及快遞配送服務(wù)協(xié)議3篇
- 山東鐵投集團招聘筆試沖刺題2025
- 真需求-打開商業(yè)世界的萬能鑰匙
- 2025年天津市政集團公司招聘筆試參考題庫含答案解析
- GB/T 44953-2024雷電災(zāi)害調(diào)查技術(shù)規(guī)范
- 2024-2025學(xué)年度第一學(xué)期三年級語文寒假作業(yè)第三天
- 心律失常介入治療
- 6S精益實戰(zhàn)手冊
- 展會場館保潔管理服務(wù)方案
- 監(jiān)理從業(yè)水平培訓(xùn)課件
- 廣東省惠州市實驗中學(xué)2025屆物理高二第一學(xué)期期末綜合測試試題含解析
- 搞笑朗誦我愛上班臺詞
評論
0/150
提交評論