DB4101T 87.1-2023 公共服務(wù)領(lǐng)域標(biāo)識(shí)英文譯寫(xiě)規(guī)范 第1部分:通則_第1頁(yè)
DB4101T 87.1-2023 公共服務(wù)領(lǐng)域標(biāo)識(shí)英文譯寫(xiě)規(guī)范 第1部分:通則_第2頁(yè)
DB4101T 87.1-2023 公共服務(wù)領(lǐng)域標(biāo)識(shí)英文譯寫(xiě)規(guī)范 第1部分:通則_第3頁(yè)
DB4101T 87.1-2023 公共服務(wù)領(lǐng)域標(biāo)識(shí)英文譯寫(xiě)規(guī)范 第1部分:通則_第4頁(yè)
DB4101T 87.1-2023 公共服務(wù)領(lǐng)域標(biāo)識(shí)英文譯寫(xiě)規(guī)范 第1部分:通則_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩17頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

4101GuidelinesfortheUseofEnglishinPublicServices—I 2 8 本文件按照GB/T1.1—2020《標(biāo)準(zhǔn)化工作導(dǎo)則第1部分:標(biāo)準(zhǔn)化文件的結(jié)構(gòu)和起草規(guī)則》的規(guī)定本文件是DB4101/T87《公共服務(wù)領(lǐng)域標(biāo)識(shí)英文譯寫(xiě)規(guī)范》的第1部分。DB4101/T87已經(jīng)發(fā)布了以本文件起草單位:鄭州妙華信息科技有限公司、鄭州市人民政府外事1公共服務(wù)領(lǐng)域標(biāo)識(shí)英文譯寫(xiě)規(guī)范本文件適用于公共服務(wù)領(lǐng)域場(chǎng)所和機(jī)構(gòu)名稱(chēng)、公共服務(wù)信息的英4譯寫(xiě)原則24.1合法性4.1.1應(yīng)符合我國(guó)語(yǔ)言文字法律法規(guī)的規(guī)定。4.2規(guī)范性4.2.2應(yīng)準(zhǔn)確表達(dá)中文的含義,且符合英文表達(dá)習(xí)慣和國(guó)際慣例。4.3服務(wù)性4.5地域性5譯寫(xiě)方法和要求5.1場(chǎng)所和機(jī)構(gòu)名稱(chēng)5.1.1一般要求應(yīng)區(qū)分專(zhuān)名和通名,分別使用漢語(yǔ)拼音和英文進(jìn)行拼寫(xiě)或5.1.2.1一般使用漢語(yǔ)拼音拼寫(xiě),例如“碧沙崗公園”中的專(zhuān)名“碧沙崗”使用拼音拼寫(xiě),具體如表1231212NorthChinaUniversityofWaterResour5.1.3通名5.1.3.1一般使用英文譯寫(xiě),例如“1235.1.3.2如果專(zhuān)名是單音節(jié)詞,通名應(yīng)視作專(zhuān)名的組成部分,先與專(zhuān)名一起用漢語(yǔ)拼音拼寫(xiě),然后用125.1.3.3通名在原文中省略的,應(yīng)視情況補(bǔ)譯,如:豐澤園(飯店名)FengzeyuanRestaurant。5.1.3.4在不產(chǎn)生混淆的情況下,行政區(qū)劃名稱(chēng)中的“省”“市”“區(qū)”等通名可以省去不譯,如表12ZhengzhouArchitecturalDesignI4道路名稱(chēng)使用漢語(yǔ)拼音拼寫(xiě),后面可加(Rd)或(St)等表示道路含義的英文縮寫(xiě)或英文,如表712345675.1.5場(chǎng)所名稱(chēng)的音譯和意譯1235.1.6修飾或限定成分5.1.6.1行政區(qū)劃名稱(chēng)況下可省去不譯,但作為黨政組織機(jī)構(gòu)名稱(chēng)和表明行政層級(jí)時(shí),應(yīng)使用英文譯出,如:鄭州市商務(wù)局ZhengzhouMunicipalBureauofCo12ZhengzhouMunicipality345678955.1.6.2方位詞5.1.6.3序列詞名稱(chēng)中出現(xiàn)序列詞時(shí),可采用名詞+數(shù)字的方式表達(dá),也可采用名詞12ZhengzhouUniversityNo.5H35.1.6.4屬性詞1HenanFinanceUniver212GongrenXincunComm5.2公共服務(wù)信息5.2.2.1以譯出設(shè)施的功能信息為主,如:車(chē)輛上下客區(qū)PassengerPick-up&Drop-off,“上下客”5.2.2.2應(yīng)盡量譯出設(shè)施的特有性質(zhì),如:投訴電話(huà)Complaints5.2.2.3安全保障設(shè)備應(yīng)簡(jiǎn)明譯出其使用方法,如:求助按鈕PressforHe61MindYourHead2WatchYourStep或Mind5.2.3.2為避免可能的人身傷害而語(yǔ)氣較強(qiáng)的警示使用CAUTION譯寫(xiě),如表14所示。125.2.3.3有可能危及生命財(cái)產(chǎn)安全、需引起高度注意的警示使用WARNING或DANGER譯寫(xiě),如表15所12WARNING1212712121PleaseSaveWater或PleaseConserveW21HeadProtectionMustBeWorn或AllPersonnMustWearaHardHat或HardHatRequired2SafetyBeltMustBe5.2.6.1以譯出信息的內(nèi)容為主,次要信息可省去不譯,如:文明乘梯,先出后進(jìn)PleaseLet5.2.6.2含有否定意義的提示信息宜使用肯定句式譯寫(xiě),如:隔離區(qū),請(qǐng)勿進(jìn)入QuarantineArea,AuthorizedPersonnelOnl5.3詞語(yǔ)選用和拼寫(xiě)方法5.3.1同一事物或概念,英語(yǔ)國(guó)家用不同詞語(yǔ)表5.3.2同一詞語(yǔ),在英語(yǔ)國(guó)家有不同拼寫(xiě)方法的,選擇國(guó)際上更為通用的拼寫(xiě)方法。5.3.3同一場(chǎng)所中的詞語(yǔ)選用和拼寫(xiě)方法應(yīng)保持一致。5.4語(yǔ)法和格式5.4.2可數(shù)名詞明確指向單個(gè)對(duì)象時(shí)使用單數(shù),指向一個(gè)以上對(duì)象或?qū)ο蟛幻鞔_時(shí)使用復(fù)數(shù),如:售8126.2.1由警示詞和警示內(nèi)容共同構(gòu)1FlammableandExplosiveArti26.2.2需要特別強(qiáng)調(diào)的警示性、提示性獨(dú)詞句,字母全部大6.2.3短語(yǔ)、短句中第一個(gè)單詞和所有實(shí)義詞首字母、4個(gè)及以上字母組成的虛詞首字母要大寫(xiě),如1ClosedonWeekendsandPublicH2PleaseWaitBehindthe91Non-SmokingArea26.3.1—般不使用標(biāo)點(diǎn)符號(hào),但漢語(yǔ)拼音中以a、o、eALERT!6.3.5長(zhǎng)句結(jié)尾處可用英文句號(hào),并且全句首詞的首字母大寫(xiě),其余單詞(除專(zhuān)有名詞外)首字母不Patientswillbeallowedonly6.4.1應(yīng)使用相當(dāng)于漢字黑體的沒(méi)有襯線(xiàn)的等線(xiàn)字體,如:Times6.4.2英文譯文應(yīng)置于中文原文下方,排Library;出現(xiàn)在詞末時(shí),后空一格,如:護(hù)士學(xué)校Nurses’Tra6.6.1一般不換行。但由警示詞和警示內(nèi)容兩部分組成的語(yǔ)6.6.2需要換行的,斷行時(shí)應(yīng)保持單詞以及意義單位的完整,如:遇有火災(zāi)請(qǐng)A.1功能設(shè)施信息123456789Toilet/Toilets或RestrAccessibleToilet/Restroom/WashroomFamilyToilet或Gender-NAutomaticTapNon-RecyclablesStreetSweeper/CleaTelephoneDirectoryAssistaAreaCodeOutpatientDepartment/OutpaOutpatientBuilding/OutpAdmissionandDischaWheelchairAccessible或AccesWheelchairTicketing或WheelchAccessibleElevator/LiftGuideDogsareAllowedtoEEast/South/West/NorthEntrEast/South/West/NorthSightseeing/ObservationElevatorWaitingAreaNon-SmokingAreaAuditoriumFunctionHall或Multi-FunVolunteerServiceCeAdmissionbyTicketOOnlineTicketCollection/Rese或TapHere/TapCardHere/TapYoDeliverytoYourDoorstep或DMobilePhoneRechargA.2警示警告信息1234MindYourHead56789CAUTION//FireRisk或DANGER//HighlyToxic或DAAwayFromEdge(用于岸邊)或UnFromEdge或DANGER//K1234PleaseDoNotLeaveYourBelongings567PleaseKeepYourMobilePhone89NoLitteringNoSpittingPick-upandDrop-offOnly/NoParkNoPedestrianCrossingNoPetsAdultsOnlyFireLane//DoNotBlock或KeepthePassageway/EntranceAuthorizedVehiclesOWARNING//FallingHazNoStoppingNoParking或NoParkinNoVideoingNo

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論