南京工程學(xué)院《中級(jí)口譯A》2022-2023學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第1頁(yè)
南京工程學(xué)院《中級(jí)口譯A》2022-2023學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第2頁(yè)
南京工程學(xué)院《中級(jí)口譯A》2022-2023學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第3頁(yè)
南京工程學(xué)院《中級(jí)口譯A》2022-2023學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

裝訂線裝訂線PAGE2第1頁(yè),共3頁(yè)南京工程學(xué)院

《中級(jí)口譯A》2022-2023學(xué)年第一學(xué)期期末試卷院(系)_______班級(jí)_______學(xué)號(hào)_______姓名_______題號(hào)一二三總分得分批閱人一、單選題(本大題共20個(gè)小題,每小題2分,共40分.在每小題給出的四個(gè)選項(xiàng)中,只有一項(xiàng)是符合題目要求的.)1、在翻譯中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)概念時(shí),需要準(zhǔn)確傳達(dá)其深層含義?!瓣庩?yáng)”這個(gè)概念,以下哪種翻譯更貼切?()A.YinandYangB.PositiveandnegativeC.LightanddarkD.Maleandfemale2、在翻譯心理學(xué)研究報(bào)告時(shí),對(duì)于復(fù)雜的心理現(xiàn)象和實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù),以下哪種翻譯更能清晰呈現(xiàn)研究成果?A.圖表輔助B.邏輯梳理C.案例分析D.術(shù)語(yǔ)簡(jiǎn)化3、翻譯中要注意長(zhǎng)句的翻譯方法,以下哪個(gè)選項(xiàng)不是長(zhǎng)句翻譯的方法?A.拆分成短句翻譯B.按照原文語(yǔ)序逐字翻譯C.調(diào)整語(yǔ)序進(jìn)行翻譯D.分析句子結(jié)構(gòu)后翻譯。4、對(duì)于含有文化典故的文本,若目標(biāo)語(yǔ)讀者對(duì)該典故不熟悉,以下哪種翻譯策略更有助于理解?A.直接翻譯典故B.用目標(biāo)語(yǔ)中的類似典故替代C.解釋典故的含義D.忽略典故不翻譯5、對(duì)于詩(shī)歌翻譯,要在傳達(dá)詩(shī)意的同時(shí)盡量保留原詩(shī)的形式和韻律,以下哪種翻譯技巧更具挑戰(zhàn)性?A.逐字翻譯B.句式對(duì)等翻譯C.靈活調(diào)整形式D.舍棄形式注重詩(shī)意6、在翻譯“Sheistheappleofherfather'seye.”時(shí),以下哪個(gè)翻譯是錯(cuò)誤的?()A.她是她父親的掌上明珠。B.她是她父親眼中的蘋(píng)果。C.她是父親的寶貝女兒。D.她是父親的心肝寶貝。7、對(duì)于體育賽事報(bào)道的翻譯,以下關(guān)于專業(yè)術(shù)語(yǔ)和運(yùn)動(dòng)員姓名的翻譯,錯(cuò)誤的是()A.統(tǒng)一使用官方認(rèn)可的譯名B.根據(jù)發(fā)音進(jìn)行隨意翻譯C.對(duì)于新出現(xiàn)的術(shù)語(yǔ),創(chuàng)造合適的譯名D.遵循體育翻譯的慣例和規(guī)范8、在翻譯地理學(xué)文章時(shí),對(duì)于地理位置和地形地貌的描述要準(zhǔn)確生動(dòng)。比如“Themountainrangestretchesforhundredsofmiles,offeringbreathtakingviews.”以下翻譯,不太能展現(xiàn)景色的是?A.這座山脈綿延數(shù)百英里,景色令人嘆為觀止。B.這一山脈延伸數(shù)百里,提供了令人驚嘆的景色。C.這片山脈綿延數(shù)百里,有著令人窒息的美景。D.這個(gè)山脈伸展數(shù)百英里,呈現(xiàn)出驚人的景象。9、對(duì)于翻譯中長(zhǎng)段落的處理,以下哪種方法更合理?A.按照原文的段落結(jié)構(gòu),不做分割。B.根據(jù)內(nèi)容邏輯,適當(dāng)分割成小段落。C.合并多個(gè)段落,使結(jié)構(gòu)更緊湊。D.隨意劃分段落,不考慮內(nèi)容邏輯。10、對(duì)于兒童讀物的翻譯,以下關(guān)于語(yǔ)言難度和趣味性的把握,哪種方式更合適?A.語(yǔ)言難度要低,充滿趣味性,多使用簡(jiǎn)單詞匯和生動(dòng)表達(dá)。B.保持與原文相同的語(yǔ)言難度,不考慮兒童的理解能力。C.語(yǔ)言難度可以較高,以提高兒童的閱讀水平。D.只注重趣味性,不考慮語(yǔ)言的規(guī)范性。11、翻譯旅游宣傳資料時(shí),要突出目的地的特色和吸引力,以下哪個(gè)翻譯方式不太恰當(dāng)?A.把“美麗的海灘”翻譯成“beautifulbeach”B.把“歷史悠久的城市”翻譯成“l(fā)onghistorycity”C.把“美食之都”翻譯成“cityofdeliciousfood”D.把“自然風(fēng)光秀麗”翻譯成“beautifulnaturalscenery”。12、在翻譯法律文件時(shí),關(guān)于法律術(shù)語(yǔ)和句式的特點(diǎn),以下哪種理解是準(zhǔn)確的?A.法律術(shù)語(yǔ)可以用常見(jiàn)的近義詞替代,句式可以靈活調(diào)整。B.必須嚴(yán)格遵循法律術(shù)語(yǔ)的固定譯法和特定句式,保持準(zhǔn)確性和權(quán)威性。C.法律文件翻譯可以采用比較隨意的語(yǔ)言風(fēng)格。D.對(duì)于不熟悉的法律術(shù)語(yǔ),可以自行創(chuàng)造翻譯。13、“inaddition”通常翻譯為?A.此外,另外B.在加法中C.加上D.附加14、翻譯句子“Theoldmanlivesaloneinasmallhouse.”,以下準(zhǔn)確的是?A.這位老人獨(dú)自住在一個(gè)小房子里。B.這個(gè)老男人單獨(dú)住在一間小屋里。C.那位老人一個(gè)人在一個(gè)小房子里生活。D.這位老年人獨(dú)自在一個(gè)小房屋里居住。15、句子“Healwaysshootsfromthehipandoftengetsintotrouble.”的正確翻譯是?()A.他總是魯莽行事,經(jīng)常陷入麻煩。B.他總是從臀部射擊,經(jīng)常惹上麻煩。C.他老是突然行動(dòng),常常遭遇困境。D.他總是不假思索地行動(dòng),時(shí)常遇到問(wèn)題。16、對(duì)于一些網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的翻譯,要結(jié)合其語(yǔ)境和文化背景?!胺鹣怠背R?jiàn)的英語(yǔ)表述是?A.Buddhist-likeB.BuddhismStyleC.BuddhistStyleD.Buddhism-like17、在翻譯醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)時(shí),對(duì)于一些新出現(xiàn)的疾病名稱和治療方法,以下哪種翻譯方式更能及時(shí)反映最新的醫(yī)學(xué)知識(shí)?A.參考權(quán)威醫(yī)學(xué)詞典B.借鑒國(guó)際通用譯名C.根據(jù)構(gòu)詞法進(jìn)行翻譯D.等待官方統(tǒng)一譯名18、在翻譯新聞報(bào)道時(shí),語(yǔ)言要簡(jiǎn)潔明了。對(duì)于“Thegovernmenthastakenaseriesofmeasurestoboosttheeconomy.”這句話,以下翻譯,不恰當(dāng)?shù)氖??A.政府已采取一系列措施來(lái)促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展。B.政府已經(jīng)采取了一連串的措施以推動(dòng)經(jīng)濟(jì)。C.政府采取了一系列的舉措來(lái)刺激經(jīng)濟(jì)。D.政府已采取諸多措施來(lái)提振經(jīng)濟(jì)。19、對(duì)于翻譯言情小說(shuō)中的情感描寫(xiě),以下哪種翻譯方式更能打動(dòng)讀者?A.細(xì)膩地翻譯情感詞匯B.運(yùn)用優(yōu)美的語(yǔ)言C.符合目標(biāo)語(yǔ)的情感表達(dá)習(xí)慣D.以上都是20、翻譯句子“Weshouldlearnfromeachother.”,以下準(zhǔn)確的是?A.我們應(yīng)該互相學(xué)習(xí)。B.我們應(yīng)當(dāng)彼此學(xué)習(xí)。C.我們應(yīng)該相互學(xué)習(xí)。D.我們應(yīng)當(dāng)從彼此學(xué)習(xí)。二、簡(jiǎn)答題(本大題共4個(gè)小題,共40分)1、(本題10分)科技文章中的新技術(shù)應(yīng)用實(shí)例翻譯時(shí)如何體現(xiàn)其實(shí)際效果和應(yīng)用前景?2、(本題10分)翻譯哲學(xué)研討會(huì)的發(fā)言時(shí),怎樣準(zhǔn)確傳達(dá)與會(huì)者的觀點(diǎn)和討論焦點(diǎn)?3、(本題10分)當(dāng)原文中運(yùn)用了排比、對(duì)仗等修辭手法,翻譯時(shí)如何在譯文中再現(xiàn)其修辭效果?4、(本題10分)翻譯物理學(xué)術(shù)講座時(shí),如何將復(fù)雜的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論