版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
翻譯的過程Contents2.1正確理解1.2.2妥帖表達(dá)2.2.3細(xì)致校核3.2.1正確理解理解是英漢翻譯過程中的第一步,是表達(dá)的先決條件。
(1)Foroverhalfacenturyithasprovedalmostimpossibletoachieveanybroadmeasureofagreementonadefinitionofdemocracy.2)ThePrimeMinistersaidthatifParliamentwentagainsthimonthecrucialissueofourjoiningtheCommonMarket,hewouldbeforcedtogotothecountry.3)Wecanreadofthingsthathappened5,000yearsagointheNearEast,wherepeoplefirstlearnedtowrite.4)Duringonefour-yearperiodabout600yearsago,theBlackDeathkilledatleast25millionpeopleinEurope.2.1正確理解應(yīng)當(dāng)先從以下幾個(gè)方面入手:第一,確切理解有關(guān)單詞的意義第二,確切理解有關(guān)習(xí)語(yǔ)的意義第三,弄清句子結(jié)構(gòu),明辨語(yǔ)法關(guān)系第四,了解背景知識(shí),透徹理解原文第一,確切理解有關(guān)單詞的意義“詞典和手表一樣:再差的也比沒有好,最好的也不會(huì)準(zhǔn)確無誤?!?Dictionariesarelikewatches:theworstisbetterthannone,andthebestcannotbeexpectedtogoquitetrue.)第二,確切理解有關(guān)習(xí)語(yǔ)的意義習(xí)語(yǔ)在此主要指那些慣用語(yǔ)或固定詞組。(5)Thenameofthegameiscontrollingthepopulation.(6)Therehadbeenameetingoftheminds.(7)Trousersaretheorderofthedayforwomenwhentraveling.(8)Heisanoddfish;whenwearejoking,hefliesoffthehandle.
(9)WhatPaultalksisboastfulandnonsensicalinafashion.(10)Noneofhisargumentsseemedtometoholdwater.第二,確切理解有關(guān)習(xí)語(yǔ)的意義(11)Thecommander’sordermustbeobeyedtotheletter.(12)Allright,nowthatwehavecoveredthesocialamenities,let’stalkturkeyaboutwhatreallyhappened.第二,確切理解有關(guān)習(xí)語(yǔ)的意義英語(yǔ)中有些習(xí)語(yǔ)表面上看來同漢語(yǔ)中的某些說法十分相似,但意義卻程度不同地存在差異。因此,翻譯時(shí)要高度警惕這類“假朋友”(falsefriends),切忌望文生義、不求甚解造成誤譯。例如:tobarkatthemoon
tobeinone’sblackbooktogildthelily
toholdone’shorsetocallnames
toeatone’swordstomoveheavenandearthtopullone’sleg(tomake)smalltalk
awalkingskeleton
第三,弄清句子結(jié)構(gòu),明辨語(yǔ)法關(guān)系要把每句原文譯得忠實(shí)準(zhǔn)確,必須弄清句子的結(jié)構(gòu),辨明句子內(nèi)在的語(yǔ)法關(guān)系。(13)Theypartedgoodfriends.(14)Alexandersmellsvodka.(15)JohnfinishedapoorfourthintheBostonprimary.(16)Standingthere,youwouldmakeaneasytarget.(17)Hewasconvincedonthebasisofwhathadbythenappearedthattherewouldbealotoftroubleahead.第三,弄清句子結(jié)構(gòu),明辨語(yǔ)法關(guān)系
(18)Imaginetheeffectonareasonablyadvancedtechnologicalsociety,onethatstilldoesnotpossessthebomb,ofmakingitawareofthepossibility,ofsupplyingsufficientdetailstoenablethethingtobeconstructed.(19)Everybodyhasaresponsibilitytothesocietyofwhichheisapartandthroughthistomankind.(20)Potatoesareanimportantsourceofstarchyfoodintemperatecountriesandbananasintropics.第三,弄清句子結(jié)構(gòu),明辨語(yǔ)法關(guān)系(21)Tothisareaddedthedataonexpectedroyalties,taxrates,etc,includingtheirprobablevariation.(22)Fromtheshore-lineouttoadistancewhichmaybeanywherefromafewmilestoafewhundredmilesrunthegentleslopesofthecontinentalshelf,geologicallypartofthecontinents.第四,了解背景知識(shí),透徹理解原文在很多情況下,譯者盡管能夠順利地辨析句子結(jié)構(gòu)、認(rèn)清語(yǔ)法關(guān)系,但仍然不能準(zhǔn)確透徹地理解原文內(nèi)容。究其原因,往往是由于譯者缺乏相關(guān)的文化背景知識(shí),包括一定的專業(yè)知識(shí),因而無法確切地理解原文中的某些詞語(yǔ),致使譯文出現(xiàn)錯(cuò)誤或者令讀者不知所云。(23)Greencanbecountedon.Heeatsnofishandplaysthegame.(24)Therearesomekindsofraysfromthesunwhichwouldburnustodeathifwewerenotprotectedfromthem.(25)Theobjectsinhabitingouruniverserangefromtheveryfamiliarareaoftheearthanditsmoontothestrangepulsars,neutronstars,andblackholesonthefringesofourperception.2.2妥帖表達(dá)表達(dá)的好壞不僅取決于對(duì)原文的理解程度,而且依賴于譯者對(duì)譯文語(yǔ)言的修養(yǎng)程度以及靈活運(yùn)用各種翻譯方法與技巧的能力。假若語(yǔ)言使用不當(dāng)、表達(dá)方式欠妥,譯文或詞不達(dá)意或佶屈聱牙,正確的理解也就難以在譯文中體現(xiàn)出來。這正如以下幾例中的“原譯”所示:(26)Susanstiffened,herfacelivid.原譯:蘇珊變得僵硬了,臉色發(fā)青。(27)Formepersonally,itwasablessingindisguise.原譯:這對(duì)于我個(gè)人來說,是化了裝的幸福。2.2妥帖表達(dá)(28)Hesoughtthedistractionofdistance.原譯:他以距離來排除煩悶。(29)Thethickcarpetkilledthesoundofmyfootsteps.原譯:厚厚的地毯消解了我的腳步聲。(30)Doctorscannotlearnwhichpersonsfacethemostdangeruntilpermanenthearingdamagehasbeendone.原譯:醫(yī)生們無法知道,在永久性聽覺損傷出現(xiàn)之前,哪些人面臨的危險(xiǎn)最大。在英漢翻譯的表達(dá)中應(yīng)當(dāng)著重注意的幾個(gè)原則性問題:首先,無論采用哪種翻譯方法和技巧,表達(dá)中應(yīng)當(dāng)始終堅(jiān)持“忠實(shí)、通順”的基本原則;特別需要注意克服翻譯表達(dá)中的幾種傾向:一是,只看細(xì)節(jié),不顧整體;二是,表達(dá)過度或表達(dá)不足;三是,拘泥于原文詞、句形式,無視譯文語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣。下面針對(duì)這三種傾向進(jìn)一步分別加以探討。在英漢翻譯的表達(dá)中應(yīng)當(dāng)著重注意的幾個(gè)原則性問題:第一,表達(dá)時(shí)要從整體著眼,從細(xì)節(jié)入手第二,表達(dá)須充分且適度,避免表達(dá)過度或表達(dá)不足(30)Grandmawentupstairs.原譯:奶奶上二樓去了。(31)Sterlingsoldconsumergoodsingreatdemandbutshortsupply.原譯:斯特林投機(jī)倒把兜售緊俏商品。(32)Twodaysbeforehedied,hetalkedaboutwhathewouldhavemissedwithouttheopportunityforalovingparting.原譯:他在死前兩天談到,如果不接受治療,他就會(huì)錯(cuò)過這些充滿親情的離別。(33)Twodaysbeforehedied,hetalkedaboutwhathewouldhavemissedwithouttheopportunityforalovingparting.原譯:他在死前兩天談到,如果不接受治療,他就會(huì)錯(cuò)過這些充滿親情的離別。(34)Brownisaspoorasachurchmouse.
布朗窮得家徒四壁。(35)Hislastbookonbuildingtypes,althoughfragmentaryandalmostunknown,isIthinkoneofhisimportantones.在英漢翻譯的表達(dá)中應(yīng)當(dāng)著重注意的幾個(gè)原則性問題:第三,表達(dá)中要遵循譯文語(yǔ)言的習(xí)慣,努力避免“翻譯腔”.英譯漢時(shí),必須遵循漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。只有這樣,譯文才能通順自然、明白曉暢,可讀性強(qiáng)。也正是由于充分注意了這一點(diǎn),下面兩例的譯文才成為不留譯痕的佳譯:
(36)Althoughtherecessionhasreachedeverycorneroftheplanet,theimpactisuneven.(37)Althoughtherecessionhasreachedeverycorneroftheplanet,theimpactisuneven.(38)Moreimportant,itisdoubtfulwhethermarketforceswillpromptprivateemployerstomakewayformanyolderworkersanytimesoon.(39)ThemightyPacificwashestheshoresoffivecontinents—NorthAmerica,SouthAmerica,Asia,Australia,andAntarctic;ThegiantPacificstretches9,300milesfromtheArcticCircleatBeringStraittotheSouthPolarzone;Itisnotontheshoresofcontinentsorinthecoastalislands,however,thatthesoulofthegreatPacificisfound.在英漢翻譯的表達(dá)中應(yīng)當(dāng)著重注意的幾個(gè)原則性問題:(39)Aluxurianttanspeakshealthandglamour.原譯:豐潤(rùn)的棕色皮膚訴說著健康和魅力。(40)Thisseasonsawanominousdawningofth
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 脾胃虛弱動(dòng)畫冬病夏治
- 大叔爺爺課件教學(xué)課件
- 2024年分子篩項(xiàng)目投資申請(qǐng)報(bào)告代可行性研究報(bào)告
- 物聯(lián)網(wǎng)畢業(yè)設(shè)計(jì)論文
- 龍蝦的課件教學(xué)課件
- 牙體牙髓病常用藥物
- 2.1.2碳酸鈉和碳酸氫鈉 課件高一上學(xué)期化學(xué)人教版(2019)必修第一冊(cè)
- 糖尿病胰島素注射治療
- 新公司企業(yè)規(guī)劃
- 合唱團(tuán)說課稿
- 常用鋼材牌號(hào)及化學(xué)成分表
- 高大墻體混凝土澆筑技術(shù)交底(非常詳細(xì))
- 建設(shè)項(xiàng)目全過程工程咨詢管理實(shí)施規(guī)劃
- 現(xiàn)代控制理論課后習(xí)題答案
- 地方應(yīng)用型高校新工科專業(yè)建設(shè)面臨的問題與對(duì)策
- 水平定向鉆施工方案
- 金華市地方課程《錦繡金華》八年級(jí)教案
- 雷諾現(xiàn)象及雷諾氏病PPT課件
- 碼頭報(bào)批流程圖
- IE 標(biāo)準(zhǔn)工時(shí)(完整版)
- 機(jī)械基礎(chǔ)軸上零件軸向固定公開課課件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論