《英語(yǔ)翻譯》教案全套 陳霞 第1-8章 中西方翻譯史 - 文體翻譯_第1頁(yè)
《英語(yǔ)翻譯》教案全套 陳霞 第1-8章 中西方翻譯史 - 文體翻譯_第2頁(yè)
《英語(yǔ)翻譯》教案全套 陳霞 第1-8章 中西方翻譯史 - 文體翻譯_第3頁(yè)
《英語(yǔ)翻譯》教案全套 陳霞 第1-8章 中西方翻譯史 - 文體翻譯_第4頁(yè)
《英語(yǔ)翻譯》教案全套 陳霞 第1-8章 中西方翻譯史 - 文體翻譯_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩41頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

《英語(yǔ)翻譯》教學(xué)設(shè)計(jì)第一章中西方翻譯史★教材導(dǎo)讀課程名稱《英語(yǔ)翻譯》課程類型理論課()/實(shí)踐課()課程定位翻譯是英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的重要組成部分,具備較強(qiáng)的翻譯技能一直是學(xué)生們學(xué)習(xí)英語(yǔ)的主要目標(biāo)之一。本書從語(yǔ)言的多個(gè)視角探討英漢語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的方法和規(guī)律,簡(jiǎn)明扼要地介紹了各類翻譯方法、技巧、步驟。本書分為九章,第一章講述了中西方翻譯史;第二章是翻譯概述;第三章對(duì)比了中西思維差異;第四章是英漢語(yǔ)言結(jié)構(gòu)特點(diǎn)比較;第五章、第六章和第七章介紹了翻譯方法和技巧;第八章是文體翻譯;第九章是翻譯案例欣賞。本書既可作為高等院校英語(yǔ)專業(yè)的教學(xué)教材,也可供翻譯行業(yè)的相關(guān)人員查閱資料使用。思政理念“文化自信是一個(gè)國(guó)家、一個(gè)民族發(fā)展中更基本、更深沉、更持久的力量?!备叨鹊奈幕孕攀俏幕睒s興盛、民族偉大復(fù)興的基礎(chǔ)。學(xué)習(xí)西方文化與培養(yǎng)學(xué)生的文化自信并不矛盾。在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程中,帶領(lǐng)青年學(xué)子對(duì)涉及的西方文化進(jìn)行全面分析和解讀,通過(guò)中西文化對(duì)比,引導(dǎo)青年學(xué)子不斷增強(qiáng)自我意識(shí)、提高思想覺悟和文化認(rèn)同感、清楚地認(rèn)識(shí)中華文化的優(yōu)秀之處,從而對(duì)自己民族的文化充滿自信心和自豪感。學(xué)習(xí)目標(biāo)通過(guò)本課程的學(xué)習(xí),學(xué)生需具備以下知識(shí)、能力:了解中西方翻譯的發(fā)展歷史和在翻譯方面中西方存在的文化差異,明確翻譯的本質(zhì)和英漢語(yǔ)言結(jié)構(gòu)特點(diǎn),掌握翻譯方法和技巧,熟悉各種文體的翻譯風(fēng)格。提高翻譯意識(shí)和文化敏感性?!锝贪冈O(shè)計(jì)本章課題中西方翻譯史授課時(shí)間授課對(duì)象教學(xué)目標(biāo)·了解中西方翻譯的發(fā)展歷史·熟悉中西方的翻譯理論學(xué)情分析學(xué)生初次接觸英語(yǔ)翻譯理論的相關(guān)知識(shí),初期可能會(huì)覺得晦澀,但通過(guò)本章的學(xué)習(xí),會(huì)對(duì)中西方翻譯的發(fā)展歷史有一個(gè)直觀的認(rèn)識(shí)。教學(xué)方法將普通的講授課設(shè)計(jì)成教師主導(dǎo),學(xué)生主體,師生互動(dòng)的新型課堂。教師根據(jù)學(xué)生的認(rèn)知水平可以采用講授法、討論法、直觀演示法、案例分析法、練習(xí)法等方法組織教學(xué)。教師通過(guò)鼓勵(lì)學(xué)生自主學(xué)習(xí)、自由表達(dá),充分激發(fā)學(xué)生的問(wèn)題意識(shí),培養(yǎng)主動(dòng)探究、團(tuán)結(jié)合作、勇于創(chuàng)新、敢于實(shí)踐的精神。學(xué)習(xí)方法學(xué)生通過(guò)課前預(yù)習(xí)、查閱資料,課上小組討論、班級(jí)匯報(bào),課后練習(xí)提升、反思總結(jié)等方法,掌握常用的教學(xué)策略,并能根據(jù)不同課型選擇恰當(dāng)?shù)慕虒W(xué)策略完成教學(xué)任務(wù),落實(shí)教學(xué)目標(biāo)。重難點(diǎn)重點(diǎn)掌握中西方翻譯的發(fā)展歷史難點(diǎn)熟悉中西方翻譯理論的不同之處教學(xué)媒體教材及配套的課件,教案,微課,投影儀,計(jì)算機(jī)。教學(xué)流程教學(xué)環(huán)節(jié)師生互動(dòng)情境導(dǎo)入(案例、情境、音樂(lè)、故事、問(wèn)題、直接導(dǎo)入……)【教師】首先拋出討論點(diǎn):1.你知道我國(guó)最早的翻譯作品出現(xiàn)在什么時(shí)候嗎?2.你知道西方最早的翻譯作品是什么嗎?【學(xué)生】小組討論并回答問(wèn)題。【教師】歸納學(xué)生提出的主要想法,發(fā)現(xiàn)小組之間意見不一,引起學(xué)生好奇心,激發(fā)學(xué)習(xí)新知的興趣。教授新知?第一節(jié):我國(guó)翻譯史【教師】通過(guò)課前引入,引導(dǎo)學(xué)生自由暢談對(duì)我國(guó)翻譯發(fā)展歷程【學(xué)生】自由交流并回答問(wèn)題【教師】簡(jiǎn)述我國(guó)最早出現(xiàn)翻譯活動(dòng)的時(shí)期,翻譯人物和作品【學(xué)生】領(lǐng)悟記憶一、漢唐時(shí)期的佛教翻譯安世高鳩摩羅什真諦玄奘二、明清時(shí)期的科技翻譯及西方政治思想與文學(xué)翻譯綜合性林紓嚴(yán)復(fù)三、五四時(shí)期的新文化、新思想的翻譯研究性學(xué)習(xí)魯迅朱自清中華人民共和國(guó)成立至今的翻譯發(fā)展這一時(shí)期的翻譯工作有以下五個(gè)特點(diǎn)1.翻譯工作者在黨的領(lǐng)導(dǎo)下,有組織、有計(jì)劃、有系統(tǒng)地進(jìn)行工作,逐漸取代了搶譯、亂譯和重復(fù)、浪費(fèi)的現(xiàn)象。2.翻譯作品質(zhì)量大大提高,逐漸克服了粗枝大葉、不負(fù)責(zé)任的風(fēng)氣。3.翻譯工作者為了更好地為社會(huì)主義建設(shè)服務(wù),開展了批評(píng)與自我批評(píng),逐漸消除了過(guò)去各種不良現(xiàn)象和無(wú)人過(guò)問(wèn)的狀況。4.翻譯工作者不僅肩負(fù)著外譯漢的任務(wù),同時(shí)為了介紹我國(guó)社會(huì)主義革命和建設(shè)的經(jīng)驗(yàn)以及我國(guó)優(yōu)秀的文化遺產(chǎn),還肩負(fù)了漢譯外的任務(wù)。5.對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的認(rèn)識(shí)日趨統(tǒng)一,有效地推動(dòng)了我國(guó)的翻譯工作【學(xué)生】思考并總結(jié)知識(shí)【教師】理解與記憶我國(guó)翻譯史和代表人物及作品【學(xué)生】掌握并記憶【教師】展示視頻資料,幫助學(xué)生理解記憶【學(xué)生】小組討論并回答問(wèn)題【教師】點(diǎn)評(píng)各小組的回答,梳理答題思路,并展示參考答案?第二節(jié):西方翻譯史【教師】利用多媒體講授西方翻譯歷史、西方翻譯理論【學(xué)生】領(lǐng)悟記憶西方的翻譯歷史研究西方的翻譯理論研究語(yǔ)文學(xué)翻譯法(PhilologicalTheory)語(yǔ)言學(xué)翻譯法(LinguisticTheory)交際學(xué)翻譯法(CommunicativeTheory)社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法(SocialSytmbolicTheory)現(xiàn)代國(guó)外翻譯理論尤金?奈達(dá)的功能對(duì)等理論現(xiàn)代功能翻譯理論的核心——目的論紐馬克翻譯理論【教師】快讀課程思政,領(lǐng)悟課程意義【學(xué)生】思考并領(lǐng)悟問(wèn)題解決【教師】詢問(wèn)學(xué)生是否有尚未理解的地方【學(xué)生】提出疑問(wèn)【教師】【學(xué)生】共同探討解決整體回顧【教師】帶領(lǐng)學(xué)生復(fù)習(xí)本章節(jié)的知識(shí)脈絡(luò)【學(xué)生】簡(jiǎn)要復(fù)述本章節(jié)的知識(shí)框架布置作業(yè)【教師】請(qǐng)學(xué)生完成本章節(jié)的課后練習(xí)【學(xué)生】課后練習(xí)與核對(duì)答案進(jìn)行自我檢測(cè)教學(xué)反思《英語(yǔ)翻譯》教學(xué)設(shè)計(jì)第二章翻譯概述★教材導(dǎo)讀課程名稱《英語(yǔ)翻譯》課程類型理論課()/實(shí)踐課()課程定位翻譯是英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的重要組成部分,具備較強(qiáng)的翻譯技能一直是學(xué)生們學(xué)習(xí)英語(yǔ)的主要目標(biāo)之一。本書從語(yǔ)言的多個(gè)視角探討英漢語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的方法和規(guī)律,簡(jiǎn)明扼要地介紹了各類翻譯方法、技巧、步驟。本書分為九章,第一章講述了中西方翻譯史;第二章是翻譯概述;第三章對(duì)比了中西思維差異;第四章是英漢語(yǔ)言結(jié)構(gòu)特點(diǎn)比較;第五章、第六章和第七章介紹了翻譯方法和技巧;第八章是文體翻譯;第九章是翻譯案例欣賞。本書既可作為高等院校英語(yǔ)專業(yè)的教學(xué)教材,也可供翻譯行業(yè)的相關(guān)人員查閱資料使用。思政理念“文化自信是一個(gè)國(guó)家、一個(gè)民族發(fā)展中更基本、更深沉、更持久的力量?!备叨鹊奈幕孕攀俏幕睒s興盛、民族偉大復(fù)興的基礎(chǔ)。學(xué)習(xí)西方文化與培養(yǎng)學(xué)生的文化自信并不矛盾。在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程中,帶領(lǐng)青年學(xué)子對(duì)涉及的西方文化進(jìn)行全面分析和解讀,通過(guò)中西文化對(duì)比,引導(dǎo)青年學(xué)子不斷增強(qiáng)自我意識(shí)、提高思想覺悟和文化認(rèn)同感、清楚地認(rèn)識(shí)中華文化的優(yōu)秀之處,從而對(duì)自己民族的文化充滿自信心和自豪感。學(xué)習(xí)目標(biāo)通過(guò)本課程的學(xué)習(xí),學(xué)生需具備以下知識(shí)、能力:了解中西方翻譯的發(fā)展歷史和在翻譯方面中西方存在的文化差異,明確翻譯的本質(zhì)和英漢語(yǔ)言結(jié)構(gòu)特點(diǎn),掌握翻譯方法和技巧,熟悉各種文體的翻譯風(fēng)格。提高翻譯意識(shí)和文化敏感性?!锝贪冈O(shè)計(jì)本章課題翻譯概述授課時(shí)間授課對(duì)象教學(xué)目標(biāo)·了解翻譯的定義、標(biāo)準(zhǔn)、分類和過(guò)程。·掌握翻譯工作者的基本素養(yǎng)。學(xué)情分析本章內(nèi)容較多,從不同方面講授了翻譯概述,學(xué)生通過(guò)本章的學(xué)習(xí),會(huì)對(duì)翻譯概述有一個(gè)全面的認(rèn)識(shí)。教學(xué)方法將普通的講授課設(shè)計(jì)成教師主導(dǎo),學(xué)生主體,師生互動(dòng)的新型課堂。教師根據(jù)學(xué)生的認(rèn)知水平可以采用講授法、討論法、直觀演示法、案例分析法、練習(xí)法等方法組織教學(xué)。教師通過(guò)鼓勵(lì)學(xué)生自主學(xué)習(xí)、自由表達(dá),充分激發(fā)學(xué)生的問(wèn)題意識(shí),培養(yǎng)主動(dòng)探究、團(tuán)結(jié)合作、勇于創(chuàng)新、敢于實(shí)踐的精神。學(xué)習(xí)方法學(xué)生通過(guò)課前預(yù)習(xí)、查閱資料,課上小組討論、班級(jí)匯報(bào),課后練習(xí)提升、反思總結(jié)等方法,掌握常用的教學(xué)策略,并能根據(jù)不同課型選擇恰當(dāng)?shù)慕虒W(xué)策略完成教學(xué)任務(wù),落實(shí)教學(xué)目標(biāo)。重難點(diǎn)重點(diǎn)了解翻譯的定義、標(biāo)準(zhǔn)、分類的多樣性。難點(diǎn)熟悉翻譯的過(guò)程,掌握翻譯工作者的基本素養(yǎng)。教學(xué)媒體教材及配套的課件,教案,微課,投影儀,計(jì)算機(jī)。教學(xué)流程教學(xué)環(huán)節(jié)師生互動(dòng)情境導(dǎo)入(案例、情境、音樂(lè)、故事、問(wèn)題、直接導(dǎo)入……)【教師】首先拋出討論點(diǎn):1.你覺得什么是翻譯?2.你認(rèn)為翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是什么?3.翻譯給如何分類?4.翻譯的過(guò)程有哪些?5.作為翻譯工作者應(yīng)具備哪些素養(yǎng)?【學(xué)生】小組討論并回答問(wèn)題。【教師】歸納學(xué)生提出的主要想法,發(fā)現(xiàn)小組之間意見不一,引起學(xué)生好奇心,激發(fā)學(xué)習(xí)新知的興趣。教授新知?第一節(jié):翻譯的定義【教師】通過(guò)課前引入,引導(dǎo)學(xué)生自由暢談對(duì)翻譯定義的理解?!緦W(xué)生】自由交流并回答問(wèn)題【教師】簡(jiǎn)述自人類溝通交流伊始,翻譯活動(dòng)的產(chǎn)生和定義。【學(xué)生】領(lǐng)悟記憶翻譯是許多語(yǔ)言活動(dòng)中的一種。翻譯分口頭與書面兩種,有時(shí)在不同國(guó)家的不同語(yǔ)言之間進(jìn)行,有時(shí)在同一國(guó)家的不同民族的語(yǔ)言之間進(jìn)行。翻譯定義的衍變不僅反映了翻譯實(shí)踐活動(dòng)的動(dòng)態(tài)變化,而且指導(dǎo)著翻譯實(shí)踐。翻譯是一門藝術(shù),是語(yǔ)言藝術(shù)的再創(chuàng)作。【學(xué)生】思考并總結(jié)知識(shí)【教師】理解與記憶翻譯的不同定義【學(xué)生】掌握并記憶【教師】展示視頻資料,幫助學(xué)生理解記憶【學(xué)生】小組討論并回答問(wèn)題【教師】點(diǎn)評(píng)各小組的回答,梳理答題思路,并展示參考答案?第二節(jié):翻譯的標(biāo)準(zhǔn)【教師】利用多媒體講授不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)【學(xué)生】領(lǐng)悟記憶關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn),我國(guó)歷來(lái)就有不同的看法。早在漢唐時(shí)期,就有“文”與“質(zhì)”之爭(zhēng)。我國(guó)唐代翻譯大師玄奘的譯文體現(xiàn)了“既需求真,又需喻俗”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。我國(guó)清末民初翻譯家嚴(yán)復(fù)提出了“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。西方有代表性的翻譯標(biāo)準(zhǔn)首推18世紀(jì)英國(guó)愛丁堡大學(xué)歷史學(xué)教授、翻譯理論家亞歷山大?弗雷澤?泰特勒(AlexanderFraserTytler)在《翻譯的原則》一書中提出的三總則:翻譯應(yīng)該是原著思想內(nèi)容完整的再現(xiàn),譯作的風(fēng)格和寫作手法應(yīng)該和原著屬于同一性質(zhì),翻譯應(yīng)該具備原著所有的通順流暢。無(wú)獨(dú)有偶,美國(guó)翻譯理論家赫伯特?庫(kù)欣?托爾曼(HerbertCushingTolman)同樣將翻譯標(biāo)準(zhǔn)定為三個(gè):忠實(shí)、通順和風(fēng)格?!緦W(xué)生】小組討論并回答問(wèn)題【教師】點(diǎn)評(píng)各小組的回答,梳理答題思路,并展示參考答案?第三節(jié):翻譯的分類【教師】通過(guò)帶領(lǐng)學(xué)生討論引入不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)【學(xué)生】領(lǐng)悟記憶不同標(biāo)準(zhǔn)下的分類語(yǔ)內(nèi)翻譯、語(yǔ)際翻譯和符際翻譯語(yǔ)內(nèi)翻譯語(yǔ)際翻譯符際翻譯?第四節(jié):翻譯的過(guò)程理解階段理解語(yǔ)言現(xiàn)象理解邏輯關(guān)系理解原文所涉及的事物表達(dá)階段直譯意譯校核階段校核階段是理解與表達(dá)的進(jìn)一步深化,是對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)一步核實(shí)以及對(duì)譯文語(yǔ)言進(jìn)一步推敲的階段。在校核階段一般應(yīng)特別注意以下五點(diǎn):第一,校核譯文在人名、地名、日期、方位、數(shù)字等方面有無(wú)錯(cuò)漏;第二,校核譯文的段、句或重要的詞有無(wú)錯(cuò)漏;第三,修改譯文中譯錯(cuò)的和不妥的句子、詞組和詞;第四,力求譯文沒(méi)有冷僻罕見的詞匯或陳腔濫調(diào),力求譯文段落、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)正確無(wú)誤;第五,通常必須校核兩遍。第一遍著重校核內(nèi)容,第二遍著重潤(rùn)飾文字。?第五節(jié):翻譯工作者的基本素養(yǎng)深厚的語(yǔ)言功底“語(yǔ)法意識(shí)”問(wèn)題“慣用法意識(shí)”問(wèn)題“連貫意識(shí)”問(wèn)題廣博的文化知識(shí)文化知識(shí)包括下面三個(gè)概念。一指相關(guān)國(guó)家的文化背景知識(shí),涉及歷史、地理、風(fēng)土人情、自然風(fēng)貌、文學(xué)藝術(shù)、文化傳統(tǒng)、宗教信仰等各個(gè)方面。知識(shí)面越廣,對(duì)翻譯的幫助越大。二指漢英兩種語(yǔ)言所反映的中西文化差異的知識(shí)。在翻譯過(guò)程中,譯者要有文化差異和文化傳遞意識(shí),要考慮英語(yǔ)讀者對(duì)譯文所傳達(dá)的漢文化的接受程度,要把握自己翻譯中文化傳遞的意圖和原則。三指翻譯理論以及與翻譯研究相關(guān)學(xué)科的知識(shí),包括語(yǔ)言學(xué)及其各個(gè)分支、哲學(xué)、文學(xué)、心理學(xué)、美學(xué)等各領(lǐng)域的知識(shí)。高度的責(zé)任感嚴(yán)謹(jǐn)、端正的工作態(tài)度敬業(yè)、樂(lè)業(yè)的主人公意識(shí)【教師】快讀課程思政,領(lǐng)悟課程意義【學(xué)生】思考并領(lǐng)悟問(wèn)題解決【教師】詢問(wèn)學(xué)生是否有尚未理解的地方【學(xué)生】提出疑問(wèn)【教師】【學(xué)生】共同探討解決整體回顧【教師】帶領(lǐng)學(xué)生復(fù)習(xí)本章節(jié)的知識(shí)脈絡(luò)【學(xué)生】簡(jiǎn)要復(fù)述本章節(jié)的知識(shí)框架布置作業(yè)【教師】請(qǐng)學(xué)生完成本章節(jié)的課后練習(xí)【學(xué)生】課后練習(xí)與核對(duì)答案進(jìn)行自我檢測(cè)教學(xué)反思《英語(yǔ)翻譯》教學(xué)設(shè)計(jì)第三章中西思維差異★教材導(dǎo)讀課程名稱《英語(yǔ)翻譯》課程類型理論課()/實(shí)踐課()課程定位翻譯是英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的重要組成部分,具備較強(qiáng)的翻譯技能一直是學(xué)生們學(xué)習(xí)英語(yǔ)的主要目標(biāo)之一。本書從語(yǔ)言的多個(gè)視角探討英漢語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的方法和規(guī)律,簡(jiǎn)明扼要地介紹了各類翻譯方法、技巧、步驟。本書分為九章,第一章講述了中西方翻譯史;第二章是翻譯概述;第三章對(duì)比了中西思維差異;第四章是英漢語(yǔ)言結(jié)構(gòu)特點(diǎn)比較;第五章、第六章和第七章介紹了翻譯方法和技巧;第八章是文體翻譯;第九章是翻譯案例欣賞。本書既可作為高等院校英語(yǔ)專業(yè)的教學(xué)教材,也可供翻譯行業(yè)的相關(guān)人員查閱資料使用。思政理念“文化自信是一個(gè)國(guó)家、一個(gè)民族發(fā)展中更基本、更深沉、更持久的力量?!备叨鹊奈幕孕攀俏幕睒s興盛、民族偉大復(fù)興的基礎(chǔ)。學(xué)習(xí)西方文化與培養(yǎng)學(xué)生的文化自信并不矛盾。在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程中,帶領(lǐng)青年學(xué)子對(duì)涉及的西方文化進(jìn)行全面分析和解讀,通過(guò)中西文化對(duì)比,引導(dǎo)青年學(xué)子不斷增強(qiáng)自我意識(shí)、提高思想覺悟和文化認(rèn)同感、清楚地認(rèn)識(shí)中華文化的優(yōu)秀之處,從而對(duì)自己民族的文化充滿自信心和自豪感。學(xué)習(xí)目標(biāo)通過(guò)本課程的學(xué)習(xí),學(xué)生需具備以下知識(shí)、能力:了解中西方翻譯的發(fā)展歷史和在翻譯方面中西方存在的文化差異,明確翻譯的本質(zhì)和英漢語(yǔ)言結(jié)構(gòu)特點(diǎn),掌握翻譯方法和技巧,熟悉各種文體的翻譯風(fēng)格。提高翻譯意識(shí)和文化敏感性。★教案設(shè)計(jì)本章課題中西思維差異授課時(shí)間授課對(duì)象教學(xué)目標(biāo)·學(xué)習(xí)了解中西方思維差異的四組對(duì)比關(guān)系?!つ芡桩?dāng)處理翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的中西方思維差異問(wèn)題。學(xué)情分析本章內(nèi)容通過(guò)四組關(guān)系的講解來(lái)講授翻譯中體現(xiàn)的中西方思維差異,學(xué)生通過(guò)本章的學(xué)習(xí),會(huì)對(duì)中西方思維差異有一個(gè)系統(tǒng)的認(rèn)識(shí)。教學(xué)方法將普通的講授課設(shè)計(jì)成教師主導(dǎo),學(xué)生主體,師生互動(dòng)的新型課堂。教師根據(jù)學(xué)生的認(rèn)知水平可以采用講授法、討論法、直觀演示法、案例分析法、練習(xí)法等方法組織教學(xué)。教師通過(guò)鼓勵(lì)學(xué)生自主學(xué)習(xí)、自由表達(dá),充分激發(fā)學(xué)生的問(wèn)題意識(shí),培養(yǎng)主動(dòng)探究、團(tuán)結(jié)合作、勇于創(chuàng)新、敢于實(shí)踐的精神。學(xué)習(xí)方法學(xué)生通過(guò)課前預(yù)習(xí)、查閱資料,課上小組討論、班級(jí)匯報(bào),課后練習(xí)提升、反思總結(jié)等方法,掌握常用的教學(xué)策略,并能根據(jù)不同課型選擇恰當(dāng)?shù)慕虒W(xué)策略完成教學(xué)任務(wù),落實(shí)教學(xué)目標(biāo)。重難點(diǎn)重點(diǎn)學(xué)習(xí)中西方思維差異的四組對(duì)比關(guān)系難點(diǎn)熟練處理翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的中西方思維差異問(wèn)題教學(xué)媒體教材及配套的課件,教案,微課,投影儀,計(jì)算機(jī)。教學(xué)流程教學(xué)環(huán)節(jié)師生互動(dòng)情境導(dǎo)入(案例、情境、音樂(lè)、故事、問(wèn)題、直接導(dǎo)入……)【教師】首先拋出討論點(diǎn):1.你了解到的中西思維差異有哪些?2.對(duì)于在翻譯中遇到的中西思維差異,該如何處理?【學(xué)生】小組討論并回答問(wèn)題。【教師】歸納學(xué)生提出的主要想法,發(fā)現(xiàn)小組之間意見不一,引起學(xué)生好奇心,激發(fā)學(xué)習(xí)新知的興趣。教授新知?第一節(jié):主體與客體【教師】通過(guò)課前引入,引導(dǎo)學(xué)生自由暢談對(duì)主體和客體的理解。【學(xué)生】自由交流并回答問(wèn)題【教師】通過(guò)舉例闡述主體和客體的概念?!緦W(xué)生】領(lǐng)悟記憶中國(guó)文化注重主體性敘述,西方文化傾向于客體性描述,這是中西思維差異的一個(gè)重要方面。主體性是指以人為中心來(lái)觀察、分析和研究客觀世界,以主體意向來(lái)統(tǒng)攝客觀事實(shí),主體介入客體,客體融入主體,寓客觀自然于主觀價(jià)值判斷之中。中國(guó)人習(xí)慣于從自我出發(fā)來(lái)理解、演繹客觀事物,認(rèn)為世上所有行為和事情都是由人這個(gè)行為主體來(lái)完成的。西方民族主張“主客二分”,劃分自我意識(shí)和認(rèn)識(shí)對(duì)象,把人的內(nèi)心世界和自然物象加以區(qū)別,既有主體性思維,也有客體性思維,但更加傾向于后者。由于受到主體意識(shí)的影響,漢語(yǔ)多采用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),因?yàn)樵跐h語(yǔ)思維中,行為只可能是由“人”這個(gè)主體來(lái)完成,“物”不可能自己實(shí)施行為?!緦W(xué)生】思考并總結(jié)知識(shí)【教師】理解主體和客體的區(qū)別【學(xué)生】掌握并記憶【教師】展示視頻資料,幫助學(xué)生理解記憶【學(xué)生】小組討論并回答問(wèn)題【教師】點(diǎn)評(píng)各小組的回答,梳理答題思路,并展示參考答案?第二節(jié):整體與個(gè)體【教師】利用多媒體整體與個(gè)體的區(qū)別【學(xué)生】領(lǐng)悟記憶“天人合一”是中國(guó)古人對(duì)自身與世界的認(rèn)識(shí)?!疤烊讼喾帧笔枪盼鞣饺藢?duì)自身與世界的主流意識(shí)。此【學(xué)生】小組討論并回答問(wèn)題【教師】點(diǎn)評(píng)各小組的回答,梳理答題思路,并展示參考答案?第三節(jié):悟性與理性【教師】通過(guò)帶領(lǐng)學(xué)生討論引入悟性和理性的概念【學(xué)生】領(lǐng)悟記憶漢民族的悟性思維漢語(yǔ)重悟性的突出表現(xiàn)是意合悟性思維導(dǎo)致漢語(yǔ)表述的廣泛模糊化歇后語(yǔ)的運(yùn)用也是悟性思維的表現(xiàn)英美的理性思維英語(yǔ)重形合英語(yǔ)語(yǔ)法講究精確性?第四節(jié):具體與抽象中國(guó)古代哲學(xué)講究“觀物取象”“立意于象”,即從具體形象中把握、認(rèn)識(shí)客觀事物的規(guī)律。相較而言,西方文化崇尚理性、知性精神,表達(dá)傾向于概念化、抽象化?!窘處煛靠熳x課程思政,領(lǐng)悟課程意義【學(xué)生】思考并領(lǐng)悟問(wèn)題解決【教師】詢問(wèn)學(xué)生是否有尚未理解的地方【學(xué)生】提出疑問(wèn)【教師】【學(xué)生】共同探討解決整體回顧【教師】帶領(lǐng)學(xué)生復(fù)習(xí)本章節(jié)的知識(shí)脈絡(luò)【學(xué)生】簡(jiǎn)要復(fù)述本章節(jié)的知識(shí)框架布置作業(yè)【教師】請(qǐng)學(xué)生完成本章節(jié)的課后練習(xí)【學(xué)生】課后練習(xí)與核對(duì)答案進(jìn)行自我檢測(cè)教學(xué)反思《英語(yǔ)翻譯》教學(xué)設(shè)計(jì)第四章英漢語(yǔ)言結(jié)構(gòu)特點(diǎn)比較★教材導(dǎo)讀課程名稱《英語(yǔ)翻譯》課程類型理論課()/實(shí)踐課()課程定位翻譯是英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的重要組成部分,具備較強(qiáng)的翻譯技能一直是學(xué)生們學(xué)習(xí)英語(yǔ)的主要目標(biāo)之一。本書從語(yǔ)言的多個(gè)視角探討英漢語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的方法和規(guī)律,簡(jiǎn)明扼要地介紹了各類翻譯方法、技巧、步驟。本書分為九章,第一章講述了中西方翻譯史;第二章是翻譯概述;第三章對(duì)比了中西思維差異;第四章是英漢語(yǔ)言結(jié)構(gòu)特點(diǎn)比較;第五章、第六章和第七章介紹了翻譯方法和技巧;第八章是文體翻譯;第九章是翻譯案例欣賞。本書既可作為高等院校英語(yǔ)專業(yè)的教學(xué)教材,也可供翻譯行業(yè)的相關(guān)人員查閱資料使用。思政理念“文化自信是一個(gè)國(guó)家、一個(gè)民族發(fā)展中更基本、更深沉、更持久的力量?!备叨鹊奈幕孕攀俏幕睒s興盛、民族偉大復(fù)興的基礎(chǔ)。學(xué)習(xí)西方文化與培養(yǎng)學(xué)生的文化自信并不矛盾。在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程中,帶領(lǐng)青年學(xué)子對(duì)涉及的西方文化進(jìn)行全面分析和解讀,通過(guò)中西文化對(duì)比,引導(dǎo)青年學(xué)子不斷增強(qiáng)自我意識(shí)、提高思想覺悟和文化認(rèn)同感、清楚地認(rèn)識(shí)中華文化的優(yōu)秀之處,從而對(duì)自己民族的文化充滿自信心和自豪感。學(xué)習(xí)目標(biāo)通過(guò)本課程的學(xué)習(xí),學(xué)生需具備以下知識(shí)、能力:了解中西方翻譯的發(fā)展歷史和在翻譯方面中西方存在的文化差異,明確翻譯的本質(zhì)和英漢語(yǔ)言結(jié)構(gòu)特點(diǎn),掌握翻譯方法和技巧,熟悉各種文體的翻譯風(fēng)格。提高翻譯意識(shí)和文化敏感性?!锝贪冈O(shè)計(jì)本章課題英漢語(yǔ)言結(jié)構(gòu)特點(diǎn)比較授課時(shí)間授課對(duì)象教學(xué)目標(biāo)·學(xué)習(xí)了解英漢語(yǔ)言結(jié)構(gòu)特點(diǎn)?!男魏吓c意合、靜態(tài)與動(dòng)態(tài)、主語(yǔ)與主題、措辭方式和銜接手段等面向掌握英漢語(yǔ)言結(jié)構(gòu)特點(diǎn)。學(xué)情分析本章內(nèi)容通過(guò)五個(gè)方面講解來(lái)講解英漢語(yǔ)言結(jié)構(gòu)特點(diǎn),學(xué)生通過(guò)本章的學(xué)習(xí),會(huì)從英漢語(yǔ)言結(jié)構(gòu)方面更好地把握翻譯。教學(xué)方法將普通的講授課設(shè)計(jì)成教師主導(dǎo),學(xué)生主體,師生互動(dòng)的新型課堂。教師根據(jù)學(xué)生的認(rèn)知水平可以采用講授法、討論法、直觀演示法、案例分析法、練習(xí)法等方法組織教學(xué)。教師通過(guò)鼓勵(lì)學(xué)生自主學(xué)習(xí)、自由表達(dá),充分激發(fā)學(xué)生的問(wèn)題意識(shí),培養(yǎng)主動(dòng)探究、團(tuán)結(jié)合作、勇于創(chuàng)新、敢于實(shí)踐的精神。學(xué)習(xí)方法學(xué)生通過(guò)課前預(yù)習(xí)、查閱資料,課上小組討論、班級(jí)匯報(bào),課后練習(xí)提升、反思總結(jié)等方法,掌握常用的教學(xué)策略,并能根據(jù)不同課型選擇恰當(dāng)?shù)慕虒W(xué)策略完成教學(xué)任務(wù),落實(shí)教學(xué)目標(biāo)。重難點(diǎn)重點(diǎn)學(xué)習(xí)英漢語(yǔ)言結(jié)構(gòu)特點(diǎn)難點(diǎn)從形合與意合、靜態(tài)與動(dòng)態(tài)、主語(yǔ)與主題、措辭方式和銜接手段等面向掌握英漢語(yǔ)言結(jié)構(gòu)特點(diǎn)。教學(xué)媒體教材及配套的課件,教案,微課,投影儀,計(jì)算機(jī)。教學(xué)流程教學(xué)環(huán)節(jié)師生互動(dòng)情境導(dǎo)入(案例、情境、音樂(lè)、故事、問(wèn)題、直接導(dǎo)入……)【教師】首先拋出討論點(diǎn):1.你覺得英漢語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的不同之處有哪些?2.你認(rèn)為英漢語(yǔ)言表達(dá)的側(cè)重點(diǎn)一樣嗎?不同在哪里?【學(xué)生】小組討論并回答問(wèn)題?!窘處煛繗w納學(xué)生提出的主要想法,發(fā)現(xiàn)小組之間意見不一,引起學(xué)生好奇心,激發(fā)學(xué)習(xí)新知的興趣。教授新知?第一節(jié):英漢句子結(jié)構(gòu)常式比較【教師】通過(guò)課前引入,引導(dǎo)學(xué)生自由暢談對(duì)英漢句子結(jié)構(gòu)的理解。【學(xué)生】自由交流并回答問(wèn)題【教師】通過(guò)舉例闡述英語(yǔ)和漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)的理解?!緦W(xué)生】領(lǐng)悟記憶英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)常式分析(一)SVO(主語(yǔ)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ))(二)SVoO(主語(yǔ)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ)1+賓語(yǔ)2)(三)SVOC(主語(yǔ)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ)+賓語(yǔ)補(bǔ)語(yǔ))(四)SVP(主語(yǔ)+謂語(yǔ)+表語(yǔ))(五)SV(主語(yǔ)+謂語(yǔ))二、漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)常式分析(1)語(yǔ)義相異型。(2)語(yǔ)義相反型。(3)語(yǔ)義遞進(jìn)型。(4)反義襯托型。(5)正說(shuō)反說(shuō)型。(6)同義襯托型。(7)同義強(qiáng)調(diào)型三、英漢句子互譯實(shí)例分析(一)英譯漢(二)漢譯英【學(xué)生】思考并總結(jié)知識(shí)【教師】理解英漢句子結(jié)構(gòu)的區(qū)別【學(xué)生】掌握并記憶【教師】展示視頻資料,幫助學(xué)生理解記憶【學(xué)生】小組討論并回答問(wèn)題【教師】點(diǎn)評(píng)各小組的回答,梳理答題思路,并展示參考答案?第二節(jié):形合與意合【教師】利用多媒體形合與意合的區(qū)別【學(xué)生】領(lǐng)悟記憶一般認(rèn)為,英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合。所謂“形合”指借助連詞、介詞、分詞、不定式等語(yǔ)言形式手段來(lái)實(shí)現(xiàn)詞語(yǔ)和句子的連接;而“意合”指借助語(yǔ)義和邏輯關(guān)系來(lái)實(shí)現(xiàn)詞語(yǔ)和句子的連接。此【學(xué)生】小組討論并回答問(wèn)題【教師】點(diǎn)評(píng)各小組的回答,梳理答題思路,并展示參考答案?第三節(jié):靜態(tài)與動(dòng)態(tài)【教師】通過(guò)帶領(lǐng)學(xué)生討論引入靜態(tài)與動(dòng)態(tài)的概念【學(xué)生】領(lǐng)悟記憶英語(yǔ)傾向于多用名詞,敘述呈靜態(tài);漢語(yǔ)傾向于多用動(dòng)詞,敘述呈動(dòng)態(tài)。英語(yǔ)動(dòng)詞由于詞尾等形態(tài)變化較為繁雜,使用起來(lái)受到較多掣肘。?第四節(jié):主語(yǔ)與主題英語(yǔ)是注重主語(yǔ)表達(dá)的語(yǔ)言,而漢語(yǔ)是注重話題表達(dá)的語(yǔ)言。英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)是語(yǔ)法的,強(qiáng)調(diào)句子形式的完整性和表達(dá)的邏輯性;而漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)是語(yǔ)義的,注重的是內(nèi)容表達(dá)的準(zhǔn)確性和意境?!窘處煛靠熳x課程思政,領(lǐng)悟課程意義【學(xué)生】思考并領(lǐng)悟?第五節(jié):措辭方式一、漢語(yǔ)措辭特點(diǎn)用詞傾向于具體用詞比較形象大量使用動(dòng)詞,少用抽象名詞大量使用量詞英語(yǔ)措辭特點(diǎn)大量使用抽象名詞使用豐富的介詞?第六節(jié):銜接手段銜接(cohesion)指的是語(yǔ)篇中某一成分與另一成分之間的關(guān)系。語(yǔ)言學(xué)家韓禮德(Halliday)和哈桑(Hasan)把英語(yǔ)的銜接手段分為五種:照應(yīng)、替代、省略、連接和詞匯銜接。問(wèn)題解決【教師】詢問(wèn)學(xué)生是否有尚未理解的地方【學(xué)生】提出疑問(wèn)【教師】【學(xué)生】共同探討解決整體回顧【教師】帶領(lǐng)學(xué)生復(fù)習(xí)本章節(jié)的知識(shí)脈絡(luò)【學(xué)生】簡(jiǎn)要復(fù)述本章節(jié)的知識(shí)框架布置作業(yè)【教師】請(qǐng)學(xué)生完成本章節(jié)的課后練習(xí)【學(xué)生】課后練習(xí)與核對(duì)答案進(jìn)行自我檢測(cè)教學(xué)反思《英語(yǔ)翻譯》教學(xué)設(shè)計(jì)第五章翻譯方法和技巧(上)★教材導(dǎo)讀課程名稱《英語(yǔ)翻譯》課程類型理論課()/實(shí)踐課()課程定位翻譯是英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的重要組成部分,具備較強(qiáng)的翻譯技能一直是學(xué)生們學(xué)習(xí)英語(yǔ)的主要目標(biāo)之一。本書從語(yǔ)言的多個(gè)視角探討英漢語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的方法和規(guī)律,簡(jiǎn)明扼要地介紹了各類翻譯方法、技巧、步驟。本書分為九章,第一章講述了中西方翻譯史;第二章是翻譯概述;第三章對(duì)比了中西思維差異;第四章是英漢語(yǔ)言結(jié)構(gòu)特點(diǎn)比較;第五章、第六章和第七章介紹了翻譯方法和技巧;第八章是文體翻譯;第九章是翻譯案例欣賞。本書既可作為高等院校英語(yǔ)專業(yè)的教學(xué)教材,也可供翻譯行業(yè)的相關(guān)人員查閱資料使用。思政理念“文化自信是一個(gè)國(guó)家、一個(gè)民族發(fā)展中更基本、更深沉、更持久的力量?!备叨鹊奈幕孕攀俏幕睒s興盛、民族偉大復(fù)興的基礎(chǔ)。學(xué)習(xí)西方文化與培養(yǎng)學(xué)生的文化自信并不矛盾。在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程中,帶領(lǐng)青年學(xué)子對(duì)涉及的西方文化進(jìn)行全面分析和解讀,通過(guò)中西文化對(duì)比,引導(dǎo)青年學(xué)子不斷增強(qiáng)自我意識(shí)、提高思想覺悟和文化認(rèn)同感、清楚地認(rèn)識(shí)中華文化的優(yōu)秀之處,從而對(duì)自己民族的文化充滿自信心和自豪感。學(xué)習(xí)目標(biāo)通過(guò)本課程的學(xué)習(xí),學(xué)生需具備以下知識(shí)、能力:了解中西方翻譯的發(fā)展歷史和在翻譯方面中西方存在的文化差異,明確翻譯的本質(zhì)和英漢語(yǔ)言結(jié)構(gòu)特點(diǎn),掌握翻譯方法和技巧,熟悉各種文體的翻譯風(fēng)格。提高翻譯意識(shí)和文化敏感性?!锝贪冈O(shè)計(jì)本章課題翻譯方法和技巧(上)授課時(shí)間授課對(duì)象教學(xué)目標(biāo)·學(xué)習(xí)六組翻譯方法。·能熟練翻譯簡(jiǎn)單語(yǔ)句。學(xué)情分析本章內(nèi)容通過(guò)六組翻譯方法講解來(lái)講授翻譯方法和技巧,學(xué)生通過(guò)本章的學(xué)習(xí),會(huì)對(duì)翻譯技巧有一個(gè)初步的認(rèn)識(shí)。教學(xué)方法將普通的講授課設(shè)計(jì)成教師主導(dǎo),學(xué)生主體,師生互動(dòng)的新型課堂。教師根據(jù)學(xué)生的認(rèn)知水平可以采用講授法、討論法、直觀演示法、案例分析法、練習(xí)法等方法組織教學(xué)。教師通過(guò)鼓勵(lì)學(xué)生自主學(xué)習(xí)、自由表達(dá),充分激發(fā)學(xué)生的問(wèn)題意識(shí),培養(yǎng)主動(dòng)探究、團(tuán)結(jié)合作、勇于創(chuàng)新、敢于實(shí)踐的精神。學(xué)習(xí)方法學(xué)生通過(guò)課前預(yù)習(xí)、查閱資料,課上小組討論、班級(jí)匯報(bào),課后練習(xí)提升、反思總結(jié)等方法,掌握常用的教學(xué)策略,并能根據(jù)不同課型選擇恰當(dāng)?shù)慕虒W(xué)策略完成教學(xué)任務(wù),落實(shí)教學(xué)目標(biāo)。重難點(diǎn)重點(diǎn)學(xué)習(xí)六組翻譯方法難點(diǎn)掌握本章介紹的六組翻譯方法,可進(jìn)行簡(jiǎn)單語(yǔ)句的翻譯。教學(xué)媒體教材及配套的課件,教案,微課,投影儀,計(jì)算機(jī)。教學(xué)流程教學(xué)環(huán)節(jié)師生互動(dòng)情境導(dǎo)入(案例、情境、音樂(lè)、故事、問(wèn)題、直接導(dǎo)入……)【教師】首先拋出討論點(diǎn):1.你認(rèn)為英譯漢和漢譯英的方法有哪些差別?2.直譯法和意譯法各自的側(cè)重點(diǎn)是什么?【學(xué)生】小組討論并回答問(wèn)題?!窘處煛繗w納學(xué)生提出的主要想法,發(fā)現(xiàn)小組之間意見不一,引起學(xué)生好奇心,激發(fā)學(xué)習(xí)新知的興趣。教授新知?第一節(jié):直譯法與意譯法【教師】通過(guò)課前引入,引導(dǎo)學(xué)生自由暢談直譯法與意譯法的理解?!緦W(xué)生】自由交流并回答問(wèn)題【教師】通過(guò)舉例闡述主體和客體的概念?!緦W(xué)生】領(lǐng)悟記憶一、直譯(一)直譯的定義(二)直譯的特點(diǎn)(三)直譯的運(yùn)用(四)直譯與死譯二、關(guān)于意譯(一)意譯的定義(二)意譯的特點(diǎn)(三)意譯的功能和示例【學(xué)生】思考并總結(jié)知識(shí)【教師】理解直譯與意義的區(qū)別【學(xué)生】掌握并記憶【教師】展示視頻資料,幫助學(xué)生理解記憶【學(xué)生】小組討論并回答問(wèn)題【教師】點(diǎn)評(píng)各小組的回答,梳理答題思路,并展示參考答案?第二節(jié):增詞法與省略法【教師】利用多媒體講解增詞法與省略法的區(qū)別【學(xué)生】領(lǐng)悟記憶一、增詞法(一)根據(jù)意義上或修辭上的需要1.增加動(dòng)詞2.增加形容詞3.增加副詞4.增加名詞5.增加表示名詞復(fù)數(shù)的詞6.增加表達(dá)時(shí)態(tài)的詞7.增加語(yǔ)氣助詞8.增加量詞9.增加根據(jù)上下文需要及反映背景情況的詞10.增加概括詞11.增加承上啟下的詞(二)根據(jù)句法上的需要1.增補(bǔ)原文回答句法中的省略部分2.增補(bǔ)原文句子中所省略的動(dòng)詞3.增補(bǔ)原文比較句中的省略部分4.增補(bǔ)原文含蓄條件句中的省略部分二、省略法(一)語(yǔ)法性省略1.省略代詞2.省略冠詞3.省略介詞4.省略連詞5.省略動(dòng)詞(二)語(yǔ)義性省略此【學(xué)生】小組討論并回答問(wèn)題【教師】點(diǎn)評(píng)各小組的回答,梳理答題思路,并展示參考答案?第三節(jié):分句法與合句法【教師】通過(guò)帶領(lǐng)學(xué)生討論引入分句法與合句法的概念【學(xué)生】領(lǐng)悟記憶一、分句法把原文中的一個(gè)單詞譯成句子,使原文的一個(gè)句子分譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子副詞形容詞名詞把原文中一個(gè)短語(yǔ)譯成句子,使原文的一個(gè)句子分譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子分詞短語(yǔ)名詞短語(yǔ)前置詞短語(yǔ)把原文的一個(gè)句子拆開,譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子合句法(一)把原文中兩個(gè)或兩個(gè)以上的簡(jiǎn)單句(Simplesentence)譯成一個(gè)單句(二)把原文中的主從復(fù)合句(Complexsentence)譯成一個(gè)單句(三)把原文中的并列幾復(fù)合句(Compoundsentence)譯成一個(gè)單句?第四節(jié):正反、反正譯法英譯漢正說(shuō)反譯法英譯漢正說(shuō)反譯法漢譯英正說(shuō)反譯法漢譯英反說(shuō)正譯法?第五節(jié):重復(fù)法一、為了明確(一)重復(fù)名詞1.重復(fù)英語(yǔ)中作賓語(yǔ)的名詞2.重復(fù)英語(yǔ)中作表語(yǔ)的名詞3.重復(fù)英語(yǔ)前置詞短語(yǔ)前所省略的名詞4.重復(fù)英語(yǔ)中作先行詞的名詞(二)重復(fù)動(dòng)詞(三)重復(fù)代詞二、為了強(qiáng)調(diào)(一)英語(yǔ)原文中有詞的重復(fù),譯成漢語(yǔ)有時(shí)可以保持同樣的詞的重復(fù)(二)英語(yǔ)原文中有詞的重復(fù),譯成漢語(yǔ)有時(shí)可以用同義詞重復(fù)三、為了生動(dòng)(一)運(yùn)用兩個(gè)四字詞組(二)運(yùn)用詞的重疊(三)運(yùn)用四字對(duì)偶詞組?第六節(jié):詞類轉(zhuǎn)譯法一、轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞(一)名詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞(二)介詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞(三)副詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞(四)形容詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞二、轉(zhuǎn)換成名詞(一)動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成名詞(二)形容詞轉(zhuǎn)換成名詞(三)代詞轉(zhuǎn)換成名詞(四)副詞轉(zhuǎn)換成名詞三、轉(zhuǎn)換成形容詞(一)名詞轉(zhuǎn)換成形容詞(二)副詞轉(zhuǎn)換成形容詞四、轉(zhuǎn)換成副詞(一)名詞轉(zhuǎn)換成副詞(二)形容詞轉(zhuǎn)換成副詞【教師】快讀課程思政,領(lǐng)悟課程意義【學(xué)生】思考并領(lǐng)悟問(wèn)題解決【教師】詢問(wèn)學(xué)生是否有尚未理解的地方【學(xué)生】提出疑問(wèn)【教師】【學(xué)生】共同探討解決整體回顧【教師】帶領(lǐng)學(xué)生復(fù)習(xí)本章節(jié)的知識(shí)脈絡(luò)【學(xué)生】簡(jiǎn)要復(fù)述本章節(jié)的知識(shí)框架布置作業(yè)【教師】請(qǐng)學(xué)生完成本章節(jié)的課后練習(xí)【學(xué)生】課后練習(xí)與核對(duì)答案進(jìn)行自我檢測(cè)教學(xué)反思《英語(yǔ)翻譯》教學(xué)設(shè)計(jì)第六章翻譯方法和技巧(中)★教材導(dǎo)讀課程名稱《英語(yǔ)翻譯》課程類型理論課()/實(shí)踐課()課程定位翻譯是英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的重要組成部分,具備較強(qiáng)的翻譯技能一直是學(xué)生們學(xué)習(xí)英語(yǔ)的主要目標(biāo)之一。本書從語(yǔ)言的多個(gè)視角探討英漢語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的方法和規(guī)律,簡(jiǎn)明扼要地介紹了各類翻譯方法、技巧、步驟。本書分為九章,第一章講述了中西方翻譯史;第二章是翻譯概述;第三章對(duì)比了中西思維差異;第四章是英漢語(yǔ)言結(jié)構(gòu)特點(diǎn)比較;第五章、第六章和第七章介紹了翻譯方法和技巧;第八章是文體翻譯;第九章是翻譯案例欣賞。本書既可作為高等院校英語(yǔ)專業(yè)的教學(xué)教材,也可供翻譯行業(yè)的相關(guān)人員查閱資料使用。思政理念“文化自信是一個(gè)國(guó)家、一個(gè)民族發(fā)展中更基本、更深沉、更持久的力量?!备叨鹊奈幕孕攀俏幕睒s興盛、民族偉大復(fù)興的基礎(chǔ)。學(xué)習(xí)西方文化與培養(yǎng)學(xué)生的文化自信并不矛盾。在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程中,帶領(lǐng)青年學(xué)子對(duì)涉及的西方文化進(jìn)行全面分析和解讀,通過(guò)中西文化對(duì)比,引導(dǎo)青年學(xué)子不斷增強(qiáng)自我意識(shí)、提高思想覺悟和文化認(rèn)同感、清楚地認(rèn)識(shí)中華文化的優(yōu)秀之處,從而對(duì)自己民族的文化充滿自信心和自豪感。學(xué)習(xí)目標(biāo)通過(guò)本課程的學(xué)習(xí),學(xué)生需具備以下知識(shí)、能力:了解中西方翻譯的發(fā)展歷史和在翻譯方面中西方存在的文化差異,明確翻譯的本質(zhì)和英漢語(yǔ)言結(jié)構(gòu)特點(diǎn),掌握翻譯方法和技巧,熟悉各種文體的翻譯風(fēng)格。提高翻譯意識(shí)和文化敏感性?!锝贪冈O(shè)計(jì)本章課題翻譯方法和技巧(中)授課時(shí)間授課對(duì)象教學(xué)目標(biāo)·學(xué)習(xí)六大類不同句型的翻譯方法?!つ苷莆詹煌湫偷姆g方法。學(xué)情分析本章講解六大類不同句型的翻譯方法,學(xué)生通過(guò)本章的學(xué)習(xí)和練習(xí),能熟練掌握不同句型的翻譯方法。教學(xué)方法將普通的講授課設(shè)計(jì)成教師主導(dǎo),學(xué)生主體,師生互動(dòng)的新型課堂。教師根據(jù)學(xué)生的認(rèn)知水平可以采用講授法、討論法、直觀演示法、案例分析法、練習(xí)法等方法組織教學(xué)。教師通過(guò)鼓勵(lì)學(xué)生自主學(xué)習(xí)、自由表達(dá),充分激發(fā)學(xué)生的問(wèn)題意識(shí),培養(yǎng)主動(dòng)探究、團(tuán)結(jié)合作、勇于創(chuàng)新、敢于實(shí)踐的精神。學(xué)習(xí)方法學(xué)生通過(guò)課前預(yù)習(xí)、查閱資料,課上小組討論、班級(jí)匯報(bào),課后練習(xí)提升、反思總結(jié)等方法,掌握常用的教學(xué)策略,并能根據(jù)不同課型選擇恰當(dāng)?shù)慕虒W(xué)策略完成教學(xué)任務(wù),落實(shí)教學(xué)目標(biāo)。重難點(diǎn)重點(diǎn)學(xué)習(xí)六大類不同句型的翻譯方法難點(diǎn)熟練掌握不同句型的翻譯方法教學(xué)媒體教材及配套的課件,教案,微課,投影儀,計(jì)算機(jī)。教學(xué)流程教學(xué)環(huán)節(jié)師生互動(dòng)情境導(dǎo)入(案例、情境、音樂(lè)、故事、問(wèn)題、直接導(dǎo)入……)【教師】首先拋出討論點(diǎn):你在長(zhǎng)句翻譯中遇到過(guò)什么問(wèn)題,是否有前后句不能兼顧的情況?翻譯從句時(shí)應(yīng)注意什么問(wèn)題?特殊句型是否還能按照常規(guī)方法翻譯?【學(xué)生】小組討論并回答問(wèn)題?!窘處煛繗w納學(xué)生提出的主要想法,發(fā)現(xiàn)小組之間意見不一,引起學(xué)生好奇心,激發(fā)學(xué)習(xí)新知的興趣。教授新知?第一節(jié):長(zhǎng)句翻譯法【教師】通過(guò)課前引入,引導(dǎo)學(xué)生談?wù)勗陂L(zhǎng)句翻譯中遇到的難題?!緦W(xué)生】自由交流并回答問(wèn)題【教師】通過(guò)列舉不同的長(zhǎng)句翻譯方法來(lái)解答學(xué)生的疑問(wèn)?!緦W(xué)生】領(lǐng)悟記憶一、英語(yǔ)長(zhǎng)句的分析二、長(zhǎng)句的翻譯方法(一)順序法(二)變序法(三)拆分法(四)綜合法【學(xué)生】思考并總結(jié)知識(shí)【教師】理解長(zhǎng)句的成分【學(xué)生】小組討論并回答問(wèn)題【教師】點(diǎn)評(píng)各小組的回答,梳理答題思路,并展示參考答案?第二節(jié):被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯法【教師】利用多媒體展示不同被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯方法【學(xué)生】領(lǐng)悟記憶譯成被動(dòng)句二、譯成主動(dòng)句(一)主語(yǔ)不變,省略被動(dòng)詞(二)主語(yǔ)不變,譯作漢語(yǔ)的判斷句(三)原文的主語(yǔ)譯作賓語(yǔ)(四)譯作無(wú)主句三、It+be+v-ed+that特殊被動(dòng)句的翻譯此【學(xué)生】小組討論并回答問(wèn)題【教師】點(diǎn)評(píng)各小組的回答,梳理答題思路,并展示參考答案?第三節(jié):定語(yǔ)從句翻譯法【教師】通過(guò)帶領(lǐng)學(xué)生討論引入定語(yǔ)從句翻譯法的講解【學(xué)生】領(lǐng)悟記憶一、限制性定語(yǔ)從句(一)前置法(二)后置法1.譯成并列分句,重復(fù)英語(yǔ)先行詞2.譯成并列分句,省略英語(yǔ)先行詞(三)融合法二、非限制性定語(yǔ)從句(一)前置法(二)后置法1.譯成并列分句2.譯成獨(dú)立句三、兼有狀語(yǔ)職能的定語(yǔ)從句(一)譯成表“因”的分句(二)譯成表“果”的分句(三)譯成表“讓步”的分句(四)譯成表“目的”的分句(五)譯成表“條件”“假設(shè)”的分句?第四節(jié):狀語(yǔ)從句翻譯法一、時(shí)間狀語(yǔ)從句的翻譯(一)譯成相應(yīng)的時(shí)間狀語(yǔ)(二)譯成并列分句(三)譯成“一……就……”的結(jié)構(gòu)(四)譯成狀語(yǔ)二、地點(diǎn)狀語(yǔ)從句的翻譯(一)譯成地點(diǎn)狀語(yǔ)(二)譯成條件狀語(yǔ)從句三、原因狀語(yǔ)從句的翻譯(一)譯成表示原因的分句(二)譯成因果偏正復(fù)句中的主句(三)譯成不用關(guān)聯(lián)詞而因果關(guān)系內(nèi)含的并列分句四、條件狀語(yǔ)從句的翻譯(一)譯成表示條件或假設(shè)的分句(二)譯成補(bǔ)充說(shuō)明情況的分句五、讓步狀語(yǔ)從句的翻譯(一)譯成表示讓步的分句(二)譯成表示“無(wú)條件”的條件分句六、目的狀語(yǔ)從句的翻譯?第五節(jié):若干特殊句式的翻譯方法一、強(qiáng)調(diào)句的翻譯(一)分裂句的翻譯(二)“擬似”分裂句的翻譯二、倒裝句的翻譯(一)完全倒裝(二)部分倒裝(三)as/though引導(dǎo)的倒裝句(四)虛擬語(yǔ)氣句中的倒裝三、否定句的翻譯(一)全部否定(二)部分否定(三)雙重否定(四)否定轉(zhuǎn)移(五)含蓄否定(六)肯定意義的否定句四、無(wú)動(dòng)詞分句的翻譯(一)無(wú)動(dòng)詞分句作狀語(yǔ)(二)無(wú)動(dòng)詞分句作名詞修飾語(yǔ)(三)獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)的翻譯【教師】快讀課程思政,領(lǐng)悟課程意義【學(xué)生】思考并領(lǐng)悟問(wèn)題解決【教師】詢問(wèn)學(xué)生是否有尚未理解的地方【學(xué)生】提出疑問(wèn)【教師】【學(xué)生】共同探討解決整體回顧【教師】帶領(lǐng)學(xué)生復(fù)習(xí)本章節(jié)的知識(shí)脈絡(luò)【學(xué)生】簡(jiǎn)要復(fù)述本章節(jié)的知識(shí)框架布置作業(yè)【教師】請(qǐng)學(xué)生完成本章節(jié)的課后練習(xí)【學(xué)生】課后練習(xí)與核對(duì)答案進(jìn)行自我檢測(cè)教學(xué)反思《英語(yǔ)翻譯》教學(xué)設(shè)計(jì)第七章翻譯方法和技巧(下)★教材導(dǎo)讀課程名稱《英語(yǔ)翻譯》課程類型理論課()/實(shí)踐課()課程定位翻譯是英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的重要組成部分,具備較強(qiáng)的翻譯技能一直是學(xué)生們學(xué)習(xí)英語(yǔ)的主要目標(biāo)之一。本書從語(yǔ)言的多個(gè)視角探討英漢語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的方法和規(guī)律,簡(jiǎn)明扼要地介紹了各類翻譯方法、技巧、步驟。本書分為九章,第一章講述了中西方翻譯史;第二章是翻譯概述;第三章對(duì)比了中西思維差異;第四章是英漢語(yǔ)言結(jié)構(gòu)特點(diǎn)比較;第五章、第六章和第七章介紹了翻譯方法和技巧;第八章是文體翻譯;第九章是翻譯案例欣賞。本書既可作為高等院校英語(yǔ)專業(yè)的教學(xué)教材,也可供翻譯行業(yè)的相關(guān)人員查閱資料使用。思政理念“文化自信是一個(gè)國(guó)家、一個(gè)民族發(fā)展中更基本、更深沉、更持久的力量?!备叨鹊奈幕孕攀俏幕睒s興盛、民族偉大復(fù)興的基礎(chǔ)。學(xué)習(xí)西方文化與培養(yǎng)學(xué)生的文化自信并不矛盾。在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程中,帶領(lǐng)青年學(xué)子對(duì)涉及的西方文化進(jìn)行全面分析和解讀,通過(guò)中西文化對(duì)比,引導(dǎo)青年學(xué)子不斷增強(qiáng)自我意識(shí)、提高思想覺悟和文化認(rèn)同感、清楚地認(rèn)識(shí)中華文化的優(yōu)秀之處,從而對(duì)自己民族的文化充滿自信心和自豪感。學(xué)習(xí)目標(biāo)通過(guò)本課程的學(xué)習(xí),學(xué)生需具備以下知識(shí)、能力:了解中西方翻譯的發(fā)展歷史和在翻譯方面中西方存在的文化差異,明確翻譯的本質(zhì)和英漢語(yǔ)言結(jié)構(gòu)特點(diǎn),掌握翻譯方法和技巧,熟悉各種文體的翻譯風(fēng)格。提高翻譯意識(shí)和文化敏感性?!锝贪冈O(shè)計(jì)本章課題翻譯方法和技巧(下)授課時(shí)間授課對(duì)象教學(xué)目標(biāo)·學(xué)習(xí)習(xí)語(yǔ),擬聲詞,外來(lái)詞的翻譯方法。·掌握習(xí)語(yǔ),擬聲詞,外來(lái)詞的翻譯方法。學(xué)情分析本章講解習(xí)語(yǔ),擬聲詞,外來(lái)詞的翻譯方法,學(xué)生通過(guò)本章的學(xué)習(xí)和練習(xí),能熟練掌握習(xí)語(yǔ),擬聲詞,外來(lái)詞的翻譯方法。教學(xué)方法將普通的講授課設(shè)計(jì)成教師主導(dǎo),學(xué)生主體,師生互動(dòng)的新型課堂。教師根據(jù)學(xué)生的認(rèn)知水平可以采用講授法、討論法、直觀演示法、案例分析法、練習(xí)法等方法組織教學(xué)。教師通過(guò)鼓勵(lì)學(xué)生自主學(xué)習(xí)、自由表達(dá),充分激發(fā)學(xué)生的問(wèn)題意識(shí),培養(yǎng)主動(dòng)探究、團(tuán)結(jié)合作、勇于創(chuàng)新、敢于實(shí)踐的精神。學(xué)習(xí)方法學(xué)生通過(guò)課前預(yù)習(xí)、查閱資料,課上小組討論、班級(jí)匯報(bào),課后練習(xí)提升、反思總結(jié)等方法,掌握常用的教學(xué)策略,并能根據(jù)不同課型選擇恰當(dāng)?shù)慕虒W(xué)策略完成教學(xué)任務(wù),落實(shí)教學(xué)目標(biāo)。重難點(diǎn)重點(diǎn)學(xué)習(xí)習(xí)語(yǔ),擬聲詞,外來(lái)詞的翻譯方法難點(diǎn)熟練掌握習(xí)語(yǔ),擬聲詞,外來(lái)詞的翻譯方法教學(xué)媒體教材及配套的課件,教案,微課,投影儀,計(jì)算機(jī)。教學(xué)流程教學(xué)環(huán)節(jié)師生互動(dòng)情境導(dǎo)入(案例、情境、音樂(lè)、故事、問(wèn)題、直接導(dǎo)入……)【教師】首先拋出討論點(diǎn):習(xí)語(yǔ)可以直譯嗎?是否需要結(jié)合語(yǔ)言的文化背景?中文和英文擬聲詞是否類似?你知道英文中有哪些外來(lái)詞嗎?【學(xué)生】小組討論并回答問(wèn)題?!窘處煛繗w納學(xué)生提出的主要想法,發(fā)現(xiàn)小組之間意見不一,引起學(xué)生好奇心,激發(fā)學(xué)習(xí)新知的興趣。教授新知?第一節(jié):習(xí)語(yǔ)翻譯【教師】通過(guò)課前引入,引導(dǎo)學(xué)生談?wù)勛约菏煜さ闹杏⑽牧?xí)語(yǔ)?!緦W(xué)生】自由交流并回答問(wèn)題【教師】通過(guò)列舉不同的習(xí)語(yǔ)翻譯方法來(lái)解答學(xué)生的疑問(wèn)?!緦W(xué)生】領(lǐng)悟記憶一、直譯法二、漢語(yǔ)同義習(xí)語(yǔ)的套用法(一)雙方有完全相同的形象比喻(二)雙方有大體相同的形象比喻三、意譯法四、注意事項(xiàng)【學(xué)生】思考并總結(jié)知識(shí)【教師】講解不同習(xí)語(yǔ)的翻譯方法【學(xué)生】掌握并記憶【教師】展示視頻資料,幫助學(xué)生理解記憶【學(xué)生】小組討論并回答問(wèn)題【教師】點(diǎn)評(píng)各小組的回答,梳理答題思路,并展示參考答案?第二節(jié):擬聲詞的譯法【教師】利用多媒體展示不同被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯方法【學(xué)生】領(lǐng)悟記憶英語(yǔ)原文有擬聲詞,漢譯時(shí)也運(yùn)用擬聲詞英語(yǔ)原文有擬聲詞,漢譯時(shí)不用擬聲詞英語(yǔ)原文沒(méi)有擬聲詞,漢譯時(shí)加用擬聲詞此【學(xué)生】小組討論并回答問(wèn)題【教師】點(diǎn)評(píng)各小組的回答,梳理答題思路,并展示參考答案?第三節(jié):外來(lái)詞語(yǔ)吸收法【教師】通過(guò)帶領(lǐng)學(xué)生討論引入定語(yǔ)從句翻譯法的講解【學(xué)生】領(lǐng)悟記憶音譯1.為了使音譯名詞不至于過(guò)長(zhǎng),某些不明顯的音可不譯出。2.為了使音譯名詞不致形成一個(gè)錯(cuò)誤概念,應(yīng)避免使用與上下文容易聯(lián)成意義或具有明顯褒貶意味的字。3.避用生僻字。4.姓不必譯成漢語(yǔ)習(xí)慣的姓,以免引起誤解。5.女性的名字可以女性化。6.有些譯名,特別像影片譯名,宜用易為廣大群眾所接受的。二、意譯意譯也是翻譯英語(yǔ)名詞的一種常用方法,一般來(lái)說(shuō),報(bào)紙、雜志、機(jī)關(guān)、團(tuán)體等的原文名稱,大都含有明顯的意義,所以宜用意譯法;地名大都用音譯,但有一定含意的地名,一般也采用意譯的方法。三、半音半意譯半音半意譯是一種“湊合”的辦法。例如,漢語(yǔ)的“愛克斯光”是從英語(yǔ)X-ray用湊合的辦法吸收過(guò)來(lái)的,其中“愛克斯”是X的音譯,“光”是ray的意譯。四、附加說(shuō)明附加說(shuō)明即加字法。有些英語(yǔ)名詞音譯或意譯后再加上一個(gè)字,主要是用來(lái)說(shuō)明類別?!窘處煛靠熳x課程思政,領(lǐng)悟課程意義【學(xué)生】思考并領(lǐng)悟問(wèn)題解決【教師】詢問(wèn)學(xué)生是否有尚未理解的地方【學(xué)生】提出疑問(wèn)【教師】【學(xué)生】共同探討解決整體回顧【教師】帶領(lǐng)學(xué)生復(fù)習(xí)本章節(jié)的知識(shí)脈絡(luò)【學(xué)生】簡(jiǎn)要復(fù)述本章節(jié)的知識(shí)框架布置作業(yè)【教師】請(qǐng)學(xué)生完成本章節(jié)的課后練習(xí)【學(xué)生】課后練習(xí)與核對(duì)答案進(jìn)行自我檢測(cè)教學(xué)反思《英語(yǔ)翻譯》教學(xué)設(shè)計(jì)第八章文體翻譯★教材導(dǎo)讀課程名稱《英語(yǔ)翻譯》課程類型理論課()/實(shí)踐課()課程定位翻譯是英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的重要組成部分,具備較強(qiáng)的翻譯技能一直是學(xué)生們學(xué)習(xí)英語(yǔ)的主要目標(biāo)之一。本書從語(yǔ)言的多個(gè)視角探討英漢語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的方法和規(guī)律,簡(jiǎn)明扼要地介紹了各類翻譯方法、技巧、步驟。本書分為九章,第一章講述了中西方翻譯史;第二章是翻譯概述;第三章對(duì)比了中西思維差異;第四章是英漢語(yǔ)言結(jié)構(gòu)特點(diǎn)比較;第五章、第六章和第七章介紹了翻譯方法和技巧;第八章是文體翻譯;第九章是翻譯案例欣賞。本書既可作為高等院校英語(yǔ)專業(yè)的教學(xué)教材,也可供翻譯行業(yè)的相關(guān)人員查閱資料使用。思政理念“文化自信是一個(gè)國(guó)家、一個(gè)民族發(fā)展中更基本、更深沉、更持久的力量?!备叨鹊奈幕孕攀俏幕睒s興盛、民族偉大復(fù)興的基礎(chǔ)。學(xué)習(xí)西方文化與培養(yǎng)學(xué)生的文化自信并不矛盾。在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程中,帶領(lǐng)青年學(xué)子對(duì)涉及的西方文化進(jìn)行全面分析和解讀,通過(guò)中西文化對(duì)比,引導(dǎo)青年學(xué)子不斷增強(qiáng)自我意識(shí)、提高思想覺悟和文化認(rèn)同感、清楚地認(rèn)識(shí)中華文化的優(yōu)秀之處,從而對(duì)自己民族的文化充滿自信心和自豪感。學(xué)習(xí)目標(biāo)通過(guò)本課程的學(xué)習(xí),學(xué)生需具備以下知識(shí)、能力:了解中西方翻譯的發(fā)展歷史和在翻譯方面中西方存在的文化差異,明確翻譯的本質(zhì)和英漢語(yǔ)言結(jié)構(gòu)特點(diǎn),掌握翻譯方法和技巧,熟悉各種文體的翻譯風(fēng)格。提高翻譯意識(shí)和文化敏感性。★教案設(shè)計(jì)本章課題文體翻譯授課時(shí)間授課對(duì)象教學(xué)目標(biāo)·學(xué)習(xí)五種文體的翻譯方法?!つ苷莆詹煌捏w的翻譯方法。學(xué)情分析本章講解五種文體的翻譯方法,學(xué)生通過(guò)本章的學(xué)習(xí)和練習(xí),能熟練掌握不同文體的翻譯方法。教學(xué)方法將普通的講授課設(shè)計(jì)成教師主導(dǎo),學(xué)生主體,師生互動(dòng)的新型課堂。教師根據(jù)學(xué)生的認(rèn)知水平可以采用講授法、討論法、直觀演示法、案例分析法、練習(xí)法等方法組織教學(xué)。教師通過(guò)鼓勵(lì)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論