版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
作者:陳心怡句子整理Chinaaimstoachieve"decisiveresults"initsreformpushby2020,witheconomicchangesacentralfocusofoverallreforms,therulingCommunistPartysaidinacommuniquéreleasedbystatemediaattheendofafour-dayclosed-doormeetingoftheparty's205-memberCentralCommittee.分析:
主語“therulingCommunistParty”,謂語“said”,這里將賓語“Chinaaims...reforms”即said所講的內(nèi)容,放在了句首,翻譯的時(shí)候要按照漢語的習(xí)慣,掉一下位置,”witheconomic...reforms”是表伴隨;”releasedbystatemedia”是定語,修飾“communique”。翻譯:
中國共產(chǎn)黨在官方媒體發(fā)布的十八屆三中全會公報(bào)上指出,中國的目標(biāo)是到2020年在推動改革上取得“決定性成果”,也指出經(jīng)濟(jì)體制改革是全面深化改革的重點(diǎn)。日前,由205名委員組成的中央委員會參加了四天的非公開會議。YeHailin,anexpertonAsia-PacificStudiesattheChineseAcademyofSocialSciences,saidtherehasbeenspeculationthatSinghmightraisetheideaofbuildinganindustrialbaseinIndiaespeciallyforChineseenterprises.翻譯:
中國社會科學(xué)院亞太研究專家葉海林表示,外界猜測辛格可能提出在印度建立工業(yè)基地尤其是中國企業(yè)的想法。分析:
句子的主干是“YeHailinsaid+(that)從句”,“anexpertonAsia-PacificStudiesattheChineseAcademyofSocialScience”是同位語,修飾“YeHailin”,說明葉海林的身份;定語“thatSingh....forChineseenterprises”是修飾“speculation”,具體說明猜測的內(nèi)容。3.Accordingtothe2013StateofWorldPopulationReport,or2013SWOP,releasedbyUNFPA,motherhoodinchildhoodisahugeglobalproblem,especiallyindevelopingcountries,whereeveryyear,7.3milliongirlsunder18givebirth.分析:
句子的主干是“motherhoodinchildhoodisahugeglobalproblem”。主語“motherhoodinchildhood”,系動詞“is”,“ahugeglobalproblem”是表語,定語“releasedbyUNFPA”修飾“SWOP”,“where”引導(dǎo)的地點(diǎn)狀語從句,修飾“developingcountries”翻譯:
根據(jù)聯(lián)合國人口活動基金會發(fā)布的2013世界人口狀況報(bào)告,或2013世界人口狀況,少女媽媽是一個(gè)巨大的全球性問題,尤其是在發(fā)展中國家,每年有730萬18歲以下的未成年女性生產(chǎn)。Trendy,youngInternetusers,whoseethemselvesastheoppositeoftuhao—notwealthy,butwell-educatedandcultured—havefurtherpopularizedthetermbyusingitinvariouscomicsituations,atprominentnewsevents,orcoiningnewcatchphraseswithit.分析:
句子的主干是“Trendy,youngInternetusers...havefurtherpopularizedtheterm”,定語從句“whoseethemselvesastheoppositeoftuhao”是修飾“Trendy,youngInternetusers”;破折號中間的成分是對定語從句的補(bǔ)充。翻譯:
時(shí)尚的年輕網(wǎng)友們把自己看做是“土豪”的反義詞——沒錢,卻有文化有教養(yǎng)。他們將這些運(yùn)用到各種漫畫場景以及新聞頭條中,并創(chuàng)造出一系列熱門口頭禪,這下,“土豪”大火特火Whatbeginsaspenny-antedishonestyinelementaryschool-glancingataneighbor’sspellingtest-snowballsintomoreseriouscheatinginthemiddleandhighschool,asenrollmentsswellandstudentssturt
movingclasstoclass,teachertoteacher.譯文:
一開始在小學(xué)只不過是小小不言的不誠行為,比如偷看一眼鄰桌的拼寫試卷,到初中、高中,隨著招生人數(shù)的增加,學(xué)生不斷更換班級,更換老師,逐漸發(fā)展成為更為嚴(yán)重的作弊行為。分析:
本句是一個(gè)結(jié)構(gòu)復(fù)雜的句子,它有兩個(gè)從句,其中由what引導(dǎo)的從句是主語,謂語是snowballsinto,另外破折號之間的分句是對what引導(dǎo)的主語從句的補(bǔ)充說明,由as引導(dǎo)的是伴隨狀語從句,由兩個(gè)分句并列而成。這里的“sturt(爭辯;驚擾)”我沒有翻譯出來,有點(diǎn)問題。enrollments
招生人數(shù)penny-ante無關(guān)緊要的,微不足道的swellv.(使)膨脹;(使)鼓起;(使)增長eg:Thehillsswellgraduallyupfromtheplain.
山丘逐漸由平原膨脹起來。常用短語:swellout(v.+adv.)
(使)膨脹〔腫起〕eg:
Hercheeksswelledout.
她的兩頰鼓了起來。
Heswelledouthischestwithpride.
他挺胸凸肚,神氣活現(xiàn)。詞匯搭配:swellchest鼓起胸膛swellfinger手指腫了起來swellhand手腫了起swellnumber增加人數(shù)swelltroop擴(kuò)大隊(duì)伍swellbadly腫得很厲害swellgradually慢慢地增長swellhideously腫得可怕swellpowerfully強(qiáng)有力地增大swellwithpride沾沾自喜,驕傲自大Increasinglaborforceparticipation,recordhomeownership,surgingconsumerconfidenceandspending,nearrecordlevelsofimmigration,andurbanrenewalareallanecdotalevidencesthathopesarehigh.分析:
在本句中“thathopesarehigh”是“evidences”的后置定語,本句主語由五個(gè)名詞性從句的并列成分形成,結(jié)構(gòu)復(fù)雜,使得定語從句必須后置,因而在翻譯過程中也必須把定語從句后置,這樣才符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。譯文:
勞動階層越來越多的致力于發(fā)展經(jīng)濟(jì),國有資產(chǎn)達(dá)到創(chuàng)紀(jì)錄的水平,消費(fèi)者信心高漲,消費(fèi)增長,移民數(shù)量接近新高紀(jì)錄以及城市不斷更新改造,這些都是栩栩如生的證據(jù),表明人民充滿了希望。翻譯:
在這種情況下,公眾和決策者只能獲得一種類別的信息,因?yàn)楦緵]有稱之為單親母親福利協(xié)會的私人基金會,也不存在拿出相近數(shù)額的巨額資金資助關(guān)于貧困對于兒童成長發(fā)育影響的研究這件事情。分析:
在本句中,句子的主干是“thepublicanditspoliticaldecision-makersgetinformationonlyofacertainkind”,“because”引導(dǎo)的是狀語從句,在這一從句中,過去分詞“called...onwelfare”修飾“foundation”,此外定語從句“that...children”修飾的也是“foundation”。Insuchcase,thepublicanditspoliticaldecision-makersgetinformationonlyofacertainkind,becausethereisnoprivate,well-fundedfoundationcalledTheConsortiumOfSingleMothersonWelfarethatbestowssimilarmassivefundingtodiscovertheeffectsofpovertyonthedevelopmentofchildren.bestow
vt.1.贈給,把…贈與;把…給予,授予,給(某人)以(獎賞、稱號等)(on,upon):Thecountrybestoweditshighestmedalonthewarhero.
國家給戰(zhàn)爭英雄頒發(fā)國家最高獎?wù)隆?.使用,利用,用,花費(fèi):·Timespentinstudyistimewellbestowed.
花在學(xué)習(xí)上的時(shí)間是充分利用的時(shí)間?!oushouldbestowmoretimetoworkandlesstodaydreaming.你應(yīng)多花點(diǎn)時(shí)間去工作而少花點(diǎn)時(shí)間去幻想。3.嫁(女),把(女兒)嫁出4.[古語]
為…供宿,留…住宿,留宿:·Thelandlordbestowedhimforthenight.
店主留他住一夜。Collaborationsneedtobeenhancedbyalearningframeworkthatcangivestudentstheskillstheyneedforlifelonglearningandcanprovideteacherswiththemethodologiestocontinuouslyimprovetheirteaching.譯文:
必須建立一種新的教學(xué)框架,在這種教學(xué)框架之下,學(xué)生能夠掌握終身學(xué)習(xí)的技能,教師能夠火的不斷改進(jìn)教學(xué)效果的方法,只有這樣,才能增強(qiáng)合作效果。分析:
本句為一個(gè)定語從句結(jié)構(gòu)復(fù)雜的句子,其中“thatcan...theirteaching”為后置定語,修飾“framework”,而“they...llifelongearning”是整個(gè)“that”引導(dǎo)的定語從句中的小定語從句,修飾“theskills”.Theincreasingtendencyofmarriedwomentoenterthelaborforceandthewidedisparities(不一致)andfluctuations(波動、變動)
observedintheratethatfemalesparticipateinalaborforcedrewtheattentiontothefactthatanindividualsdecisiontosupplylaborforceisnotindependentofthesize,agestructure,andassetholdingsofthehouseholdtowhichheorshebelongs.分析:
主語是由“and”連接的兩個(gè)名詞短語“Theincreasingtendencyofmarriedwomentoenterthelaborforce”和“thewidedisparitiesandfluctuations”;“observed...force”是過去分詞短語作后置定語,修飾“thewidedisparitiesandfluctuations”,同時(shí)“thatfemalesparticipateinalaborforce”又是修飾“rate”的定語從句;“thefact”后的“that...belongs”是同位語從句原譯文:
已婚婦女參加工作人數(shù)增加的趨勢以及婦女勞動力所占的比例呈現(xiàn)的巨大差距和波動使人注意到以下事實(shí):一個(gè)人做出參加工作的決定和他生活的家庭的人口、年齡結(jié)構(gòu)、資產(chǎn)因素不是毫不相關(guān)的。我的翻譯:由于已婚婦女進(jìn)入人力市場的人數(shù)不斷增加的趨勢和婦女勞動力所占的勞動力所表現(xiàn)的出來的巨大的差異和波動,人們開始關(guān)注,一個(gè)人提供勞動力,找工作的決定取決于他所屬的家庭規(guī)模、年齡結(jié)構(gòu)以及資產(chǎn)。比較:enterthelaborforce原譯文翻譯的是“參加工作”,我也知道有這個(gè)意思,但是翻譯的時(shí)候并沒有想到,被英文牽制了,滿腦子的“進(jìn)入到勞動力大軍”。另外學(xué)到一點(diǎn),這里“notindependent”,是雙重否定,“不是獨(dú)立的”,那就是“依賴的,依靠的”,以后翻譯的時(shí)候也可以學(xué)習(xí)一下,正話反說,例如“It'snotuncommontohavesuchduststormsinBeijing.”沙塵暴在北京不算稀奇Iftheprovinceswanttorunthehealthcareshow,theyshouldprovetheycanrunit,startingwithaninterprovincialhealthlistthatwouldendduplication,saveadministrativecosts,preventoneprovincefrombeingplayedoffagainstanother,andbargainforbetterdrugsprices.分析:
主句是“heyshouldprovetheycanrunit”,“startingwithaninterprovincialhealthlist”是作句子的伴隨狀語,“Iftheprovinceswanttorunthehealthcareshow”是一個(gè)條件從句,“aninterprovincialhealthlist”后面跟的是定語從句,在這個(gè)定語從句中,謂語動詞一共有四個(gè)“end、save、prevent、bargain”小結(jié):Interprovincialadj.省際的;省與省之間的aninterprovincialhealthlist自己的解決辦法Duplicationn.復(fù)制;副本;成倍★playsb.offagainstoneanother挑撥離間原譯文:
如果各省都想自己掌管醫(yī)療事業(yè),它們就應(yīng)該證明自己能夠管好,首先各省應(yīng)當(dāng)不再單獨(dú)制定藥品采購清單,而是協(xié)同制定一份統(tǒng)一的藥品采購清單,節(jié)省管理成本,防止各省之間互相爭斗,并盡量爭取壓低藥品的價(jià)格。我的翻譯
如果各省想要自我管理醫(yī)療事業(yè),就應(yīng)該證明自己能夠管好,各省要制定統(tǒng)一的藥品清單,節(jié)省管理成本,防止各省之間的爭斗,并力爭更低的藥品價(jià)格。比較:原譯文添加了“不再單獨(dú)制定藥品采購清單”,更清楚的說明了要制定統(tǒng)一的藥品清單,比較清晰。另外“wouldendduplication”,我沒有翻譯,因?yàn)槲覜]有懂,我開始想的是“結(jié)束重復(fù),不就是制定獨(dú)立的清單嗎,這樣不是就前后矛盾了”,后來覺得應(yīng)該是“以重復(fù)結(jié)束”的意思,就是“制定統(tǒng)一的清單”意思。除此之外就是“bargainforbetterdrugsprices”,我懂意思,但是我不能準(zhǔn)確的表達(dá)出來,我覺得原譯文意譯的比較好。InEurope,aselsewhere,multimediagroupshavebeenincreasinglysuccessfulgroupswhichbringtogethertelevision,radio,newspapers,magazinesandpublishinghousesthatworkinrelationtooneanother.分析:
本句包含一個(gè)定語從句,句子的主干為multimediagroupshavebeenincreasinglysuccessfulgroups,后面跟著的是由which引導(dǎo)的限制性定語從句,修飾“successfulgroups”。而定語從句中又包含一個(gè)“that”引導(dǎo)的定語從句,修飾“television...publishinghouses”。我的翻譯:
和其他地方一樣,多媒體集團(tuán)在歐洲也越來越成功了。這些集團(tuán)把關(guān)系密切的電視臺、廣播電臺、報(bào)紙、雜志、出版社聚集到了一起。原譯文多媒體集團(tuán)在歐洲就像在其他地方一樣越來越成功了。這些集團(tuán)把相互關(guān)系密切的電視臺、電臺、報(bào)紙、雜志、出版社整合到了一起。解詞:
Bringtogether是“聚集在一起”的意思,Histacticsareasdiverseasthereligious,political,andsocialgroupsheworkstobringtogether.他使用多樣化的策略,努力把宗教的,政治的,社會的團(tuán)體攏到一起。Bring的相關(guān)詞組Bringforward提出,提前
Bringin獲利,引進(jìn)Bringout推出,揭露
Bringup撫養(yǎng),照This,forthoseasyetunawareofsuchadisadvantage,referstodiscriminationagainstthosewhosurnames
beginwithaletterinthelowerhalfthealphabet.分析:
句子的主干是thisreferstodiscrimination,“forthoseasyetunawareofsuchadisadvantage”作“those”的定語。全句的賓語是“discrimination+介詞短語(againstthose)”,“whosurnames..thealphabet”是修飾“those”的定語從句。解詞:Discrimination表示“歧視”,常跟介詞“against”,基本意思是“區(qū)別對待”,有時(shí)表示beabletotellthedifference,eg:
Thepapersgiveanimpressionofalackofmilitarydiscriminationinhowoperationswereconducted.這些文件給人留下一個(gè)印象,似乎實(shí)施軍事行動時(shí)缺乏因地制宜,區(qū)別對待的能力。我的翻譯:對于那些還沒有意識到這種劣勢人來講,這一點(diǎn)指的是對那些姓氏首字母排在字母表的下半部分的人的歧視。原譯文:
對于尚未意識到其不利之處的人來說,它指的是對那些姓氏頭字母位于字母表后半部的人的歧視。Refer·作不及物動詞的意思是“參考,查詢”eg:Ourobservationsmaycontainagrainoftruthforyoutoreferto.我們的意見也許會有千慮一得之處,供你參考。·另一個(gè)常用的意思是表示“提及,談及”eg:Figuresonlyrefertostaffholdingfixedtermandcontinuingappointments.這些數(shù)字僅涉及持有定期和長期合同的工作人員。vt.1.給…取姓氏;以姓氏稱呼:eg:CallmeTom,don'tsurnameme.別稱呼我的姓,叫我湯姆就行了。2.給…起外號(或別名、綽號等);以別名(或外號等)稱呼:eg:MichaelJordensurnamed“FlyingTrapezist”hassteppedoutoftheNBA.“空中飛人”邁克爾喬丹已從NBA中退役了。surnamen.1.[亦作lastname]姓氏
2.外號,諢名,別名,綽號Thecasinoissuedtohim,asagoodcustomer,a“FunCard”,whichwhenusedinthecasinoearnspointsformealsanddrinks,andenablethecasinototracktheuseragamblingactivities.分析:
本句是一個(gè)簡單句,主干結(jié)構(gòu)是Thecasinoissuedtohim...a“FunCard”,“asagoodcustomer”是一個(gè)介賓短語,作him的后置定語,a“FunCard”后面跟了一個(gè)定語從句,而這個(gè)定語從句又是一個(gè)復(fù)合句,從句是whenusedinthecasino,主句有兩個(gè)并列的謂語成分:earnspointsformealsanddrinks和enablethecasinototracktheuseragamblingactivities原譯文:
賭場因他是一個(gè)好顧客,而發(fā)給他一張“游樂卡”,此卡可以積分并享受免費(fèi)的食品和飲料,并能使賭場跟蹤使用者的賭博活動。我的翻譯:
因?yàn)樗且粋€(gè)好顧客,賭場發(fā)給他一張“娛樂卡”,這張卡在賭場使用時(shí)可以獲取積分了來享受食品和飲料,并使賭場能夠跟蹤用戶的賭博活動。比較:原譯文的第一句翻譯的比我的自然,我也翻出了因果關(guān)系,但是,感覺不如原譯文好;其次就是“earnspointsformealsanddrinks”,原譯文翻譯的是“可以積分并享受免費(fèi)的食品和飲料”,我不是很理解,應(yīng)該是“用積分換取食物和飲品”的意思吧,但是它是說的“并”,意思是“游樂卡就可以享受免費(fèi)的食品和飲料”嗎。。。陷進(jìn)死胡同里了我。。。
casino俱樂部,賭場;娛樂場Track在此句中的意思同“monitor”,eg:Whichmakesthemalmostimpossibletotrack.這就使得幾乎不可能追蹤他們了。Trackdown表示“追到,查到”,eg:Ihaveneverbeenabletotrackdownthepersonwhowrotethestory.我一直未能找到寫那篇故事的人。常見錯誤:我們必須讀報(bào)以便了解國際形勢(的走向)。誤
Wemustreadthepaperssoastokeeptrackwithworldaffairs.正Wemustreadthepaperssoastokeeptrackofworldaffairs.析keeptrackof是固定用法,介詞of不能改為with。詞義辨析track,path,road,route,way這組詞都有“路”的意思。其區(qū)別在于:◆path指“小路”“小徑”,常為人或畜走出來的路,引申可指思想、行為和生活等途徑?!魊oad意義廣泛,一般指交通大道。eg:Theroadswereblockedwithcrowdsofpeople.
道路被人群擠得水泄不通?!魒ay泛指路,常和其他詞構(gòu)成復(fù)合詞。eg:Theybarredthewayandwecouldn'tgoanyfarther.
他們擋住了路,我們不能再往前走?!魊oute指按規(guī)定行走的路線、航線。eg:Theydecidedontheroutetheyweretotake.
他們決定了要走的路線?!魌rack所指的路鋪有車軌。例如:eg:Theyarelayingthetracksforanewrailway.
他們正在為鐵路鋪新軌。Thelatestwasapanel
from
theNationalAcademyofScience,enlistedbytheWhiteHouse,totellusthattheEarth’satmosphereisdefinitelywarmingandthattheproblemsislargelymanmade.分析:
本句的主干是Thelatestwasapanel,過去分詞短語enlistedbytheWhiteHouse作后置定語,修飾panel,另外,不定時(shí)短語totellus作panel的補(bǔ)語,而不定時(shí)短語后面接的是兩個(gè)間接賓語從句,說明告訴了我們哪些情況。原譯文:
最近的行動是由白宮召集了一批來自國家科技學(xué)院的專家,這些專家告訴我們地球氣候確實(shí)在變暖,而這個(gè)問題主要是人為造成的。比較:這個(gè)句子應(yīng)該是有一定的語境的,thelatest后面應(yīng)該是省略了一個(gè)類似于“action”的名詞;另外原譯文在翻譯的時(shí)候運(yùn)用了二分法,拆成兩個(gè)句子,并且適當(dāng)?shù)难a(bǔ)充了主語我的翻譯:
白宮招募的最新國家科學(xué)院的一個(gè)小組表示,地球大氣層在變暖是肯定地,而且在很大程度上是人為造成的。Panel表示“面板,陪審團(tuán),小組”,thepanelofjudges(陪審小組),
eg:Anindependentpanelofjudgesthenviewedtheimagesforperceivedagedifferencesbetweenthesiblings.一個(gè)獨(dú)立評審小組瀏覽了這些照片,并根據(jù)照片判斷這些雙胞胎外表上的年齡差異。Enlist的基本意思是“征召,參軍,謀取”
eg:BethuneleftmedicalschoolattheUniversityofTorontoin1914toenlistintheCanadianarmy.1914年,白求恩在離開了多倫多大學(xué)醫(yī)學(xué)院,從軍于加拿大軍隊(duì)。Forthisveryreason,professionalsportsmenoftenifnotalwaysenlistthehelpofmentalcoaches.因?yàn)檫@一個(gè)最理由,專業(yè)的運(yùn)動員時(shí)常如果不總是征募心智公共汽車的幫忙。AsmallstephasbeentakeninthedirectionofanationalagencywiththecreationoftheCanadianCoordinatingOfficefor
HealthTechnologyAssessment,fundedbyOttawaandtheprovinces.分析:
這是一個(gè)簡單句,句子的主干是asmallstephasbeentakeninthedirectionofanationalagency,withthecreation..Assessment是狀語,過去分詞短語“fundedbyOttawaandtheprovinces”作定語,修飾“theCanadianCoordinatingOfficeforHealthTechnologyAssessment”
●Assess是“評定,評估”的意思,assessment是名詞形式,eg:Hisassessmentofthesituationwasspot-on.他對形勢判斷得很正確?!馻ssess的基本意思是“估價(jià),估計(jì)”,可指官方等對形勢等的估計(jì),也可指對財(cái)產(chǎn)等進(jìn)行估價(jià),引申可作“評定,核定”解,指對人、物、工作等進(jìn)行評價(jià)?!馻ssess是及物動詞,接名詞或代詞作賓語,有時(shí)還可接“as+adj.”作補(bǔ)足語的復(fù)合賓語;可用于被動結(jié)構(gòu)詞匯搭配:assessataxof100dollarsuponsb向某人征收100美元的稅款assessataxonsb'sproperty對某人的財(cái)產(chǎn)課稅assessdamagesafteranincident事故后確定損失賠償金額assesstheimportanceof估計(jì)…的重要性assessthemeritofathesis對論文的價(jià)值做出評價(jià)assessthevalue估價(jià)
assessafine處以罰款assessasituation估計(jì)形勢
assessat把…估價(jià)為equitablyassess公正地評價(jià)
wronglyassess
unjustlyassess不公正地評價(jià)
估算有誤
assessat估計(jì)…價(jià)值為eg:Theyassessedthevalueofthehouseat60,000pounds.他們估價(jià)這房子值六萬英鎊。詞義辨析:assess,appraise,assay,estimate,evaluate,rate,value這組詞都有“估價(jià)”的意思。其區(qū)別在于:estimate指個(gè)人的主觀估價(jià);appraise指以專家身份作出最終精確的估價(jià);assay原指化驗(yàn)?zāi)澄镆源_定其性質(zhì)、分量或價(jià)值,引申指在衡量某事物之前作出鑒定性分析;assess指對財(cái)產(chǎn)進(jìn)行估價(jià)作為征收稅款或罰款的依據(jù),引申指在使用某人或某物之前對其作出精確評價(jià),以作最后決定的依據(jù);evaluate是數(shù)學(xué)用語,指“求…的值”,引申指用比較熟悉的表示法評估某事物的價(jià)值;rate則專指評定價(jià)值等級的高低;
value強(qiáng)調(diào)精確地估價(jià)。publicwelfarefund公益會ascholarshipfund
獎學(xué)金基金areservefund
公積金
investmentfund[經(jīng)]投資基金capitalfund資本基金insurancefund保險(xiǎn)基金pensionfund養(yǎng)老基金;退休基金
fundraising[經(jīng)]籌措資金exchangefund外匯基金housingfund住房公積金infunds有資本;有資金可用developmentfund開發(fā)基金raisefund籌集資金bondfund債券基金providentfund公積金;internationalmonetaryfund
國際貨幣基金組織accumulationfund
公積金;積累基金Fund?作名詞時(shí)表示“基金,資金”?作動詞為“自主,投資”eg:
Infact,decidingnottofurtherfundtheprojectmaybethebestpossibleoutcomeifitfreesresourcesforothermoreworthyprojects.
事實(shí)上,決定不再繼續(xù)投資這個(gè)項(xiàng)目可能是最好的結(jié)果,如果它能為其它更有價(jià)值的項(xiàng)目騰出資源。我的翻譯:渥太華和一些省份成立了加拿大醫(yī)療技術(shù)評估協(xié)作辦公室,這對于向建立國家級機(jī)構(gòu)的方向又近了一步。原譯文:
渥太華和一些省出資成立了加拿大醫(yī)療技術(shù)評估協(xié)作辦公室,這意味著向城里全國性機(jī)構(gòu)的目標(biāo)邁出了一小步。比較這個(gè)句子比較簡單,我翻譯的和原譯文差不多,有些短語的翻譯還需要斟酌,另外在意譯的時(shí)候仍需在不違背原意的前提下添詞減詞,需要注意一些小細(xì)節(jié)。Weareobligedtothembecausesomeoftheselanguageshavesincevanished,asthepeoplewhospokethemdiedoutorbecameassimilatedandlosttheirnativelanguages分析:
句子的主干為Weareobligedtothem,because引導(dǎo)的是一個(gè)原因狀語從句,其中又包含一個(gè)由as引導(dǎo)的原因狀語從句。在as從句里,主語是thepeople,后面跟著三個(gè)由不同的謂語動詞組成的并列結(jié)構(gòu):dieout,becameassimilated和losttheirnativelanguages.Beobligedto“感激”的意思,eg:IfIshouldnotbetroublesometoyou,domethefavourtoletmepassthenightwithyou,andIshallbeverymuchobligedbyyourhospitality.如果我不會太麻煩你,能給我一個(gè)方便讓我在你這里一起過一晚上,我會非常感謝你的款待的。此外,oblige可以表示“迫使,幫助”eg:Newspapers,magazines,TVandtheInternetobligeusbyconstantlyreportingthestuff.報(bào)紙,雜志,電視和互聯(lián)網(wǎng)的不斷報(bào)道迫使我們接受這些東西Canyouobligemebyopeningthewindow?能幫忙把窗戶打開嗎?obligemuch非常感激obligedeeply深表感激obligeinfinitely無限感激obligekindly勞駕(某人)obligemorally道德上迫使obligeby勞駕;幫忙做obligewith以…使?jié)M足obligefortheinformation
感激(某人的)消息obligewithsong用唱歌來滿足詞義辨析compel、force、constrain、oblige
這些動詞均含“迫使”之意。compel指在法律、權(quán)力、力量或行動等的驅(qū)使下被迫而為。force指用個(gè)人意志、權(quán)力、權(quán)威或暴力等,迫使他人改變看法或做本不愿做的事。constrain側(cè)重施加約束力或有約束作用的影響,也指環(huán)境對人強(qiáng)加的影響迫使人去做某事,尤指受良心、情感等內(nèi)在力量驅(qū)使去做某事。oblige指由于生理上或道德上的需要,促使某人做某事,也指有權(quán)威的人或機(jī)構(gòu)迫使某人做某事,還可指在特定情況下被迫作出的反應(yīng)。Assimilate“吸收,同化”eg:Somekindsoffoodassimilateeasily.某種食物易被吸收。EuropeansandJewsdonotreadilyassimilate.歐洲人和猶太人不易同化。我的翻譯:我們對他們有責(zé)任,因?yàn)檎f這些語言的人們已經(jīng)滅絕了或者是因?yàn)楸煌チ怂麄兊哪刚Z,導(dǎo)致部分語言已經(jīng)消失了原譯文:
我們感激他們,因?yàn)樵诖酥?,由于這些語言的部族或是消亡了,或是被同化而喪失了自己的本族語言,因而這些語言中有一部分已經(jīng)消失了比較首先,對“beobligedto”我的解釋就不錯了,在這里是“感激”的意思,我錯將“obliged”
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 同居生子分手協(xié)議書電子版
- 天津市小型建設(shè)工程合同的適用范圍
- 《地鐵設(shè)施設(shè)備系統(tǒng)》課件
- 2025年宜春貨運(yùn)從業(yè)資格證模擬考試題目
- 2025年隴南道路貨物運(yùn)輸從業(yè)資格證考試
- 2025年瀘州貨物從業(yè)資格證考試題
- 動物屠宰產(chǎn)業(yè)升級
- 智能家居投資管理辦法
- 挖掘機(jī)地鐵建設(shè)施工合同
- 汽車行業(yè)市場調(diào)研全解析
- 儲能行業(yè)-市場前景及投資研究報(bào)告-移動式儲能電源應(yīng)用技術(shù)發(fā)展-培訓(xùn)課件
- 【金融模擬交易實(shí)踐報(bào)告書3700字(論文)】
- 蔬菜批發(fā)合伙合同范本
- 中醫(yī)外科學(xué)研究進(jìn)展智慧樹知到答案2024年浙江中醫(yī)藥大學(xué)
- 美食廣場公開招商方案
- DL∕T 1631-2016 并網(wǎng)風(fēng)電場繼電保護(hù)配置及整定技術(shù)規(guī)范
- 光伏接入系統(tǒng)方案
- 通風(fēng)保溫施工合同范本
- GB/T 44180-2024廚衛(wèi)五金產(chǎn)品通用技術(shù)要求
- GA/T 2129-2024法庭科學(xué)生物檢材中草甘膦和草銨膦檢驗(yàn)氣相色譜-質(zhì)譜法
- 保險(xiǎn)公司高管資格考試綜合題及答案
評論
0/150
提交評論