![2021年12月大學英語四級考試翻譯練習題_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view9/M00/12/34/wKhkGWcoN62AAVw9AAHdFk7HzlM560.jpg)
![2021年12月大學英語四級考試翻譯練習題_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view9/M00/12/34/wKhkGWcoN62AAVw9AAHdFk7HzlM5602.jpg)
![2021年12月大學英語四級考試翻譯練習題_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view9/M00/12/34/wKhkGWcoN62AAVw9AAHdFk7HzlM5603.jpg)
![2021年12月大學英語四級考試翻譯練習題_第4頁](http://file4.renrendoc.com/view9/M00/12/34/wKhkGWcoN62AAVw9AAHdFk7HzlM5604.jpg)
下載本文檔
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
2021年12月大學英語四級考試翻譯練習題
1.2021年12月大學英語四級考試翻譯練習題
英語四級翻譯練習題:天安門廣場
天安門廣場(TiananmenSquare)位于北京市中心,是世界上的廣場。
整個廣場東西寬500米,南北長880米??偯娣e達44萬平方米。矗立
在廣場中央的人民英雄紀念碑(MonumenttothePeople'sHeroes)是新
中國誕生后在廣場修建的第一座建筑。******廣場與其周圍的建筑,被
稱為中國的心臟,是舉行重大慶典的神圣之地。******廣場還是的旅游
景點,每天都有大量的中外游客到此參觀旅游。
參考譯文:
LocatedatthecenterofBeijingCity,TiananmenSquareisthe
largestsquareintheworld.Itcoversatotalareaof440,000square
meters,measuring880metensnorthtosouth,and500meterseastt
owest.MonumenttothePeople'sHeroes,thefirstarchitecturebuilto
nthesquareafterthefoundingofNewChina,standsuprightinthe
center.TiananmenSquare,togetherwiththesurroundingarchitecture
s,canbecalledtheheartofChina.Itistheholyplacewheregra
ndceremoniesareheld.TiananmenSquareisalsoafamoustourista
ttractionwithalargeamountofvisitorsfromhomeandabroadever
yday.
1.第1句中的“位于北京市中心“可處理為地點狀語,用過去分詞短
語locatedatthecentertrfBeringCity來表達,將第2個分句處理為
句子的主干,使譯文主次分明。
2.第2句中,將“總面積達44萬平方米”處理為主干itcoversatota
1areaof…?!罢麄€廣場東西寬500米,南北長880米”表伴隨狀態(tài),
可譯為分詞短語measuring880metersnorthtosouth,said...eastto
west,動詞measure表“距離/長度/寬度為……”,用在此處生動形象。
3.第3句的主干是“人民英雄紀念碑是第一座建筑”,而“矗立在廣場
中央的”則為修飾“人民英雄紀念碑'’的定語。該句可按原語序結構,把
“矗立在廣場中央的“譯為定語從句,整句譯為MonumenttothePeopl
e'sHeroesthatstands...isthefirstarchitecture...;或日J》各“矗立在廣場
中央的”譯為伴隨狀語,standinginthecenterof...;也可將“是新中國誕
生后在廣場修建的第一座建筑”處理為“人民英雄紀念碑”的同位語、表
達為MonumenttothePeople'sHeroes,thefirstarchitecturebuilt...,
stands...o
4.第4句最后一個分句“是舉行重大慶典的神圣之地”語義較獨立,
故考慮分譯為一個獨立的句子。定語“舉行重大慶典的”較長,且含有動
作,故譯為定語從句,置于被修飾詞holyplace之后。
5.最后一句后半句的“每天都有大量的中外游客到此參觀旅游”的邏
輯主語與前半句中的主語*******廣場”不一致,翻譯時可稍作處理,
將其意思轉換為“每天吸引大量的中外游客到此……”,譯為attractinga
largeamountoftourists...,表伴隨狀態(tài)?;蚩捎媒樵~短語wittialarg
eamountofvisitors…作后置定語,修飾touristattraction?!暗酱藚⒂^
旅游”承前的“旅游景點”可省略不譯。
2.2021年12月大學英語四級考試翻譯練習題
英語四級翻譯練習題:中餐
很多人喜歡中餐,在中國,烹飪不僅被視為一種技能,而且也被視
為一種藝術。精心準備的中餐既可口又好看。烹飪技術和配料在中國各
地差別很大。但好的烹飪都有一個共同點,總是要考慮到顏色、味道、
口感和營養(yǎng)(nutrition)。由于食物對健康至關重要,好的廚師總是努力
在谷物,肉類和蔬菜之間取得平衡。所以中餐美味又健康。
參考譯文:
ManypeoplelikeChinesefood.InChina,cookingisnotonly
regardedasaskillbutalsoanart.Thewell/carefully-preparedChin
esefoodistastyandgood-looking.Thewayofcookingandingred
ientsvariesgreatlyacrossChina.However,goodcookinghasonet
hingincommon,thatis,toalwaysconcerncolors,smell,tastesan
dnutrition.Asfoodisvitalforman'shealth,goodcooksarealwa
ysmakingeffortstomaintainbalancebetweengrainsmeatsandveg
etables.Thus,Chinesefoodisdeliciousandhealthy.
3.2021年12月大學英語四級考試翻譯練習題
英語四級翻譯練習題:低碳經濟
面對日益嚴重的環(huán)境問題,低碳經濟越來越引起世界各國的關注。
對于低碳經濟的界定雖各有不同,但人們普遍承認,低碳經濟是以低能
耗、低污染、低排放為基礎的經濟模式,是人類社會繼農業(yè)文明、工業(yè)
文明之后的又一次重大進步。低碳經濟實質上是能源高效利用、清潔能
源開發(fā)、追求綠色GDP的問題,核心是能源技術和減排技術創(chuàng)新、產
業(yè)結構和制度創(chuàng)新以及人類生存發(fā)展觀念的根本性轉變。在我國經濟發(fā)
展的關鍵時期,更加協(xié)調低碳經濟與發(fā)展的關系,保護地球的生態(tài)環(huán)境,
事關中國人民乃至全世界人民的福祉。
譯文:
Facingthemoreandmoreseriousenvironmentissues,lowcarb
oneconomyincreasinglyarosetheworld'sattention.Thedefinitions
oflowcarboneconomyaredifferent,whileitiswildlyacknowled
gedthatlowcarboneconomyistheeconomicmodelbasedonthe
lowenergy,lowpollutionandlowemission,whichhasbeenasign
ificantadvanceofhumansocietysinceitundergoestheagricultural
civilizationandindustrialcivilization.Thelowcarboneconomy,in
essence,istheefficientutilizationofenergy,theexplorationof
cleanenergyandthepursuitofgreenGDP.Itscoreistheinnovati
onofenergytechnologyandemissionreductionandtheindustrials
tructureandfundamentalchangeofhumansurvivalanddevelopment
concepts.Inthecriticalperiodofeconomicdevelopmentino
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 房地產中介加盟合同模板
- 鋼材銷售運輸合同范本
- 辦學合同協(xié)議
- 針對個人自行采購合同模板
- 農機買賣合同協(xié)議書樣本
- 項目承包合同協(xié)議書
- 口譯翻譯合同-純人工翻譯
- 醫(yī)療器械三方合作合同協(xié)議書范本
- 進口貨物運輸預約保險合同
- 水電材料購銷簡單合同范本
- 九年級上冊-備戰(zhàn)2024年中考歷史總復習核心考點與重難點練習(統(tǒng)部編版)
- 健康指南如何正確護理蠶豆病學會這些技巧保持身體健康
- 老客戶的開發(fā)與技巧課件
- 2024建設工程人工材料設備機械數(shù)據分類和編碼規(guī)范
- 26個英文字母書寫(手寫體)Word版
- GB/T 13813-2023煤礦用金屬材料摩擦火花安全性試驗方法和判定規(guī)則
- DB31 SW-Z 017-2021 上海市排水檢測井圖集
- 日語專八分類詞匯
- GB/T 707-1988熱軋槽鋼尺寸、外形、重量及允許偏差
- GB/T 33084-2016大型合金結構鋼鍛件技術條件
- 高考英語課外積累:Hello,China《你好中國》1-20詞塊摘錄課件
評論
0/150
提交評論