2021年12月大學英語四級翻譯模擬試題_第1頁
2021年12月大學英語四級翻譯模擬試題_第2頁
2021年12月大學英語四級翻譯模擬試題_第3頁
2021年12月大學英語四級翻譯模擬試題_第4頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

2021年12月大學英語四級翻譯模擬試題

1.2021年12月大學英語四級翻譯模擬試題

Forthispart,youareallowed30minutestotranslateapassage

fromChineseintoEnglish.YoushouldwriteyouransweronAnswer

Sheet2.

黃河全長五千多米,是我國第二長河以及世界第六長河。

它發(fā)源于青海省的巴顏喀拉山脈,流經九個省,最后注入渤海。

由于黃河流域是中華文明最主要的發(fā)源地,因此我國稱其為“母親河”,

它也被譽為“中華文明的搖籃”。

但是其洪災頻發(fā)也使得其得名“中國之痛”。

新中國成立以后,政府投入大量人力物力治理黃河并取得了顯著的效果。

【參考譯文】

TheYellowRiver,withitslengthofmorethanfivethousand

meters,isthesecondlongestriverinourcountryandthesixth

longestintheworld.

OriginatingfromtheBayankalaMountainsinQinghaiProvince,it

flowsthroughnineprovincesofChinaandemptiesintotheBohaiSea.

SinceitsbasinisthemainbirthplaceofChinesecivilization

andthemostprosperousregioninearlyChinesehistory,itiscalled

asaMotherRiverofChina”andalsohailedas"theCradleof

ChineseCivilization^.

Butfrequentdevastatingfloodinghasalsoearneditthe

unenviabledistinctionas"China'sSorrow”.

Thegovernmenthasinvestedagreatdealofmanpowerandmaterial

resourcestoharnesstheYellowRiverandhasachievedremarkable

effectssincethefoundingofthePeople,sRepublicofChina.

【簡要解析】

第一句:用with作伴隨狀語;句子的并列注意使用省略。

第二句:翻譯時注意用非謂語動詞作伴隨狀語;“流經”可譯為flow

through;“注入"可譯為emptyinto。

第三句:since引導原因狀語從句;“被譽為”可譯為behailedas;注意

被動語態(tài)的并列。

第四句:“使其得名”可譯為earnitthedistinction。

第五句:翻譯時使用現在完成時;“大量人力物力”可譯為agreatdeal

ofmanpowerandmaterialresourceso

2.2021年12月大學英語四級翻譯模擬試題

這周頒布的一項新法律要求子女必須經常探望年齡超過60歲的父母,并確

保他們經濟和精神上的需求得到滿足。星期二,新華社報導了條新聞,來自江

蘇市無錫市的一位77歲的老太太起訴她的女兒忽略她。這是新法律生效后的第

一起案件,當地法院規(guī)定她的女兒至少每月探望母親兩次,并提供財力支持。

但是這項法律引發(fā)了爭議。有人說這給了那些因為工作、學習或者其他原因搬

離家鄉(xiāng)的人更多壓力。

參考譯文

Anewnationallawintroducedthisweekrequirestheoffspringof

parentsolderthan60tovisittheirparents“frequently“andmake

suretheirfinancialandspiritualneedsaremet.OnTuesday,Xinhua

reportedanewsthata77-year-oldwomanfromJiangsucityofWuxi

suedherdaughterforneglectingher.Inthefirstcaseafterthenew

lawcameintoeffect,thelocalcourtruledthatherdaughtermust

visitheratleasttwiceamonthandprovidefinancialsupport.But

thelaw'sintroductionhasprovedcontroversial.Somesayitputs

toomuchpressureonthosewhomoveawayfromhomeforwork,studyor

otheropportunities.

3.2021年12月大學英語四級翻譯模擬試題及答案

西安是中國古代13個王朝(dynasty)的首都。毫無疑問,它是中國歷史與

文化的完美代表。西安居于“中國古都”之首,在中國歷建都時間最長、影響

力。它是絲綢之路(theSilkRoad)的起點,是中華文明的發(fā)祥地。西安到處都

是令人驚嘆的歷史奇觀,因此吸引著眾多的國內外游客。那里有著中國最古

老、最壯觀的博物館和寺廟,其中最的是擁有2000年歷史的兵馬俑博物館(the

TerracottaWarriorsMuseum)。

參考譯文

Xi'anisthecapitalof13ancientChinesedynasties.Itisno

doubttheperfectrepresentativeofChinesehistoiyandculture.With

thelongesthistoryofbeingacapitalandthegreatestinfluencein

China'shistory,ittopsalltheChineseancientcapitals.Itisthe

startingpointoftheSilkRoadaswellasthebirthplaceofChinese

culture.Filledwithamazinghistoricwonders,Xi,anisattractinga

largenumberoftouristsfromhomeandabroad.Itboaststheoldest

andmostspectacularmuseumsandtemplesinChina,amongwhichthe

mostfamousisthe2000-year-oldTerracottaWarriorsMuseum.

表達難點

1.第2句中的狀語“毫無疑問”修飾整句話時,可譯為itisnodoubt

that+從句,也可將nodoubt置于系動詞is和名詞之間,譯作itisno

doubttheperfectrepresentative…。這樣的表述更簡潔。

2.第3句“西安居于'中國古都’之首,在中國歷建都時間最長,影響

力”中,可以將“建都時間最長,影響力”看作是“居于‘中國古都'之首”

的伴隨狀語,用介詞短語withthelongesthistory…andthegreatest

influence來表達。

3.第5句中的“到處都是令人驚嘆的歷史奇觀”是后一分句"吸引……游

客”的原因所在,這里可以用as或for引導原因狀語從句來表達,也可用一

個簡單的分詞短語

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論