農(nóng)業(yè)院校英漢翻譯過程教學(xué)之交互管理_第1頁
農(nóng)業(yè)院校英漢翻譯過程教學(xué)之交互管理_第2頁
農(nóng)業(yè)院校英漢翻譯過程教學(xué)之交互管理_第3頁
農(nóng)業(yè)院校英漢翻譯過程教學(xué)之交互管理_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

摘要:農(nóng)業(yè)院校的英漢翻譯課程起步晚,并長期處于邊緣地帶。因此,與其他非英語專業(yè)的學(xué)科相比,翻譯學(xué)科的發(fā)展競爭力不強(qiáng)。一直以來,學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的積極性不高,這與翻譯教學(xué)傳統(tǒng)模式的弊端有關(guān)。為此,本文以S農(nóng)業(yè)高校為研究重點(diǎn),針對(duì)該校英漢翻譯教學(xué)存在的問題與不足,建構(gòu)了以“過程教學(xué)之交互管理”為特點(diǎn)的農(nóng)業(yè)院校英語專業(yè)英漢翻譯教學(xué)新模式,以期為院校英語專業(yè)和翻譯課程的創(chuàng)新發(fā)展助一臂之力。關(guān)鍵詞:農(nóng)業(yè)院校英漢翻譯課程;學(xué)科改革;“過程教學(xué)之交互管理”新模式近年來,我國英語翻譯教學(xué)取得了跨越性的發(fā)展。無論是開設(shè)翻譯課程的學(xué)校數(shù)量,還是翻譯課程的規(guī)模,其發(fā)展都是飛快的。眾多的農(nóng)業(yè)院校雖然也開設(shè)了翻譯課程,但其現(xiàn)狀卻不容樂觀,問題多,制約了該學(xué)科進(jìn)一步的發(fā)展。一、農(nóng)業(yè)院校翻譯教學(xué)傳統(tǒng)模式的弊端2010年,在以“英語專業(yè)學(xué)科特色建設(shè)與人才需求”為主題的“全國英語專業(yè)院系主任高級(jí)論壇”上,教育部高校外語專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)主任委員戴煒棟教授在發(fā)言中指出英語專業(yè)成績大、問題多、人才培養(yǎng)缺少特色、畢業(yè)生就業(yè)前景堪憂等,進(jìn)而呼吁不同地域、不同類型的院校要辦出特色,化解英語專業(yè)被邊緣化的危險(xiǎn)[1]。導(dǎo)致農(nóng)業(yè)院校英語專業(yè)英漢翻譯課程邊緣化、發(fā)展緩慢的原因有很多,但這些院校英漢翻譯教學(xué)仍然沿用傳統(tǒng)模式是主要的原因之一。傳統(tǒng)教學(xué)模式在過去教學(xué)的使用中起到了一定的積極作用,但在如今全球化、信息化的時(shí)代背景下,它的弊端越來越突出,主要表現(xiàn)在老師講解較多,學(xué)生翻譯實(shí)踐較少;絕大部分的教學(xué)活動(dòng)由教師一人唱獨(dú)角戲,學(xué)生豎起兩只耳朵聽就行,學(xué)習(xí)氛圍沉悶;教學(xué)內(nèi)容跟著教材走,缺乏靈活性、時(shí)代感;譯文的結(jié)果大多唯參考譯文是瞻;課程評(píng)估形式以閉卷考試為主,形式較單一,缺乏挑戰(zhàn)性等等,這些問題逐漸成了農(nóng)業(yè)院校英漢翻譯課程建設(shè)的最大阻礙。因此,農(nóng)業(yè)院校英漢翻譯教學(xué)應(yīng)該借著當(dāng)前課程改革的東風(fēng),抓住機(jī)會(huì),構(gòu)建適應(yīng)時(shí)代發(fā)展、學(xué)科特點(diǎn)、市場需求、學(xué)生夢寐以求的新模式。翻譯是一門實(shí)踐性很強(qiáng)的學(xué)科,而學(xué)生應(yīng)該是翻譯教學(xué)活動(dòng)的主體之一。然而,在“以教師為中心”的傳統(tǒng)教學(xué)模式中,學(xué)生則一直處于翻譯教學(xué)活動(dòng)的被動(dòng)承接者的地位,長期以來他們的話語權(quán)始終沒有受到足夠的重視。為了讓學(xué)生積極參與到英漢翻譯教學(xué)的改革中,筆者特意對(duì)S農(nóng)業(yè)院校英語專業(yè)學(xué)生進(jìn)行了一次翻譯教學(xué)問卷調(diào)查。結(jié)果顯示,大部分學(xué)生不喜歡當(dāng)前翻譯教學(xué)的模式,并就翻譯教學(xué)的內(nèi)容安排和教學(xué)方法提出了他們自己的意見和希望。筆者發(fā)現(xiàn),這些意見和這次翻譯教學(xué)改革的方向是一致的。下面就從學(xué)生的角度來談?wù)劗?dāng)前農(nóng)業(yè)院校英漢翻譯教學(xué)存在的不足。調(diào)查對(duì)象為S農(nóng)業(yè)高校英語專業(yè)大三、大四學(xué)生以及部分畢業(yè)生。該校英語排專業(yè)在校大三、大四學(xué)生共122人,已畢業(yè)一年的學(xué)生59人。調(diào)查問卷共發(fā)出150份,收回148份,其中空白卷10份,調(diào)查結(jié)果具有一定代表性。問卷題目主要有兩種形式:選擇題和開放題。選擇題圍繞對(duì)教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)方法的意見,各有10道題,每題有5個(gè)選項(xiàng);開放題有3個(gè),以了解學(xué)生對(duì)翻譯課程教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)方法的綜合看法,以及學(xué)生畢業(yè)后從事翻譯工作的情況。在教學(xué)內(nèi)容方面,調(diào)查問卷主要就翻譯理論、中西文化差異、翻譯技巧、翻譯文類等內(nèi)容的安排是否合理展開了解。結(jié)果顯示,學(xué)生對(duì)當(dāng)前翻譯教學(xué)內(nèi)容偏重翻譯技巧的講解不滿意。大部分學(xué)生認(rèn)為對(duì)翻譯理論了解過少,中西文化差異的比重也應(yīng)該增加,尤其是翻譯文類,絕大部分學(xué)生說當(dāng)前學(xué)到的翻譯文類偏重文學(xué),比較單一,且應(yīng)用性不強(qiáng)。比如在關(guān)于“是否同意加大經(jīng)貿(mào)類、旅游類、科技類”的意見,同意經(jīng)貿(mào)類、旅游類的比例略高于科技類,而“是否同意教學(xué)內(nèi)容體現(xiàn)農(nóng)業(yè)專業(yè)特色”的比例和科技類相當(dāng)(畢業(yè)生比例略高),具體比例如表1所示。表1關(guān)于應(yīng)用翻譯必要性的調(diào)查從教學(xué)內(nèi)容的調(diào)查結(jié)果看來,學(xué)生認(rèn)為目前翻譯教學(xué)內(nèi)容無法滿足他們的需要,與他們對(duì)翻譯課程的希望有所差距,對(duì)此,他們表示中西文化差異、應(yīng)用文翻譯和一定的翻譯理論知識(shí)應(yīng)是教學(xué)內(nèi)容的重點(diǎn),并要求內(nèi)容具備實(shí)用性、趣味性和審美性等。而從表2所列出的關(guān)于學(xué)生對(duì)翻譯教學(xué)方法的意見可以看出,絕大多數(shù)學(xué)生對(duì)當(dāng)前的“以教師為主”的教學(xué)方法持反對(duì)意見,支持“以學(xué)生為中心”的教學(xué)方法的比例要明顯高于支持“以教師為中心”的教學(xué)方法的比例。學(xué)生還在后面的開放題中提出了“以學(xué)生為中心”教學(xué)方法的具體組織形式,對(duì)以小組合作、自主選擇翻譯語料等方法表示贊同。表2關(guān)于教學(xué)方法有效性的調(diào)查關(guān)于“將平時(shí)翻譯實(shí)踐成績列入期末成績能否提高學(xué)生的學(xué)習(xí)自主性”的意見,學(xué)生表示肯定的比例都在80%以上。這表明學(xué)生希望課程的期終考核應(yīng)與平時(shí)在學(xué)習(xí)過程中的表現(xiàn)聯(lián)系起來,對(duì)當(dāng)前一張?jiān)嚲矶▋?yōu)劣的考核方法不贊同??傊?,農(nóng)業(yè)院校英漢翻譯教學(xué)模式陳舊,既不適合時(shí)代特點(diǎn),也無法滿足學(xué)生的需求,因此筆者建構(gòu)了以“過程教學(xué)之交互管理”為特點(diǎn)的農(nóng)業(yè)院校英語專業(yè)英漢翻譯教學(xué)新模式,以促進(jìn)農(nóng)業(yè)院校英語專業(yè)翻譯課程的創(chuàng)新發(fā)展。二、農(nóng)業(yè)院校英漢翻譯課程“過程教學(xué)之交互管理”新模式與“以老師為中心”的傳統(tǒng)教學(xué)不同,“過程教學(xué)之交互管理”新模式強(qiáng)調(diào)學(xué)生參與到教學(xué)前、教學(xué)中和教學(xué)后的教學(xué)全過程,建立師生交互、模仿與創(chuàng)新交互、課內(nèi)與課外交互和平時(shí)與期終交互的新模式,重視發(fā)揮學(xué)生的積極性和主觀能動(dòng)性,為社會(huì)培養(yǎng)出真正有文化的翻譯人才。強(qiáng)調(diào)“教學(xué)過程”的理念,可以追溯到20世紀(jì)70年代。當(dāng)時(shí)北美有一批學(xué)者對(duì)大學(xué)教育模式進(jìn)行了大膽改革,提出以學(xué)生為主體、以過程為重點(diǎn),提高學(xué)生運(yùn)用知識(shí)的能力的新模式[2]。在中國,朱玉彬和許鈞于2010年也提出了“以過程為取向的翻譯教學(xué)”模式,經(jīng)過與“以譯品為取向的翻譯教學(xué)”模式對(duì)比,得出前者優(yōu)勢突出[3]。遺憾地是,這些模式都沒有與交互性銜接起來。過程教學(xué)是網(wǎng),交互性是結(jié),二者你中有我,我中有你,共同服務(wù)于英漢翻譯教學(xué)。“交互”貫穿在教學(xué)前、教學(xué)中和教學(xué)后,以師生交互、模仿與創(chuàng)新交互、課內(nèi)與課外交互以及平時(shí)與期終交互為其組織形式。過程教學(xué)管理傳統(tǒng)的教學(xué)模式往往流于形式的管理,著重知識(shí)的灌輸,而學(xué)生則是知識(shí)的被動(dòng)接受者,課堂活動(dòng)沉悶,學(xué)習(xí)積極性不強(qiáng),教學(xué)效果不理想。讓學(xué)生參與到教學(xué)過程中就成了教學(xué)改革的重中之重,學(xué)生能動(dòng)性的發(fā)揮決定著教學(xué)效果。過程教學(xué)是對(duì)教學(xué)前、教學(xué)中和教學(xué)后的教與學(xué)進(jìn)行管理。比如之前提到的調(diào)查問卷就是讓學(xué)生在學(xué)期之前就參與到該課程的組織管理中,通過了解和分析學(xué)生對(duì)該學(xué)科的看法,教師就能針對(duì)性地開展教學(xué)活動(dòng)。而教學(xué)中的一切課堂課外活動(dòng)的組織,無疑是過程教學(xué)的重點(diǎn),將直接影響教與學(xué)的效果。教學(xué)后的評(píng)估則是對(duì)整個(gè)教學(xué)活動(dòng)效果的檢測,同時(shí)又會(huì)為新一輪翻譯教學(xué)提供經(jīng)驗(yàn)。過程教學(xué)管理形成了整個(gè)英漢翻譯教學(xué)的網(wǎng)絡(luò),從教學(xué)前的調(diào)查、交流、課前準(zhǔn)備,教學(xué)中的活動(dòng)設(shè)計(jì),到教學(xué)后的形成性評(píng)估,環(huán)環(huán)相扣,彌補(bǔ)了過去“滿堂灌”的不足。交互管理如果說過程教學(xué)構(gòu)成了英漢翻譯教學(xué)的網(wǎng)絡(luò),那么師生交互、模仿與創(chuàng)新交互、課內(nèi)與課外交互以及平時(shí)與期終交互等便是這個(gè)網(wǎng)絡(luò)一個(gè)又一個(gè)結(jié)。(一)師生交互。過程教學(xué)中,教師不僅是知識(shí)的傳遞者,而且還是教學(xué)活動(dòng)的設(shè)計(jì)者。學(xué)生不僅是知識(shí)的接受者,而且還是教學(xué)活動(dòng)的積極參與者。例如,在每個(gè)學(xué)期前,教師要做出整體教學(xué)內(nèi)容的安排、教學(xué)方法的設(shè)計(jì),并以交談、討論或者調(diào)查問卷的形式了解學(xué)生對(duì)這門學(xué)科的看法和希望。同時(shí),教師在教學(xué)開展前,將教學(xué)內(nèi)容分成幾大主題,把學(xué)生分成五到十人一組(視班級(jí)人數(shù)而定),每組選一個(gè)主題任務(wù),利用課外時(shí)間完成翻譯實(shí)踐,通過組內(nèi)討論,將譯作在課堂上展示,并提交相關(guān)的翻譯筆記和論文。香港中文大學(xué)翻譯系李德鳳教授經(jīng)驗(yàn)豐富,他提出的反思日志,與這里的翻譯筆記實(shí)為殊途同歸[4]。師生交互貫穿在教學(xué)前、教學(xué)中、教學(xué)后整個(gè)教學(xué)活動(dòng)的網(wǎng)絡(luò)中,翻譯課堂不再是教師一個(gè)人的獨(dú)角戲,師生交互能使翻譯教學(xué)在和諧健康的氛圍中進(jìn)行。(二)模仿與創(chuàng)新交互。眾所周知,知識(shí)的學(xué)習(xí),沒有輸入,就不會(huì)有輸出。翻譯教學(xué)要始終以學(xué)生為主,加強(qiáng)實(shí)踐環(huán)節(jié)。翻譯家黃源深老師說過“扎實(shí)的語言基本功,是外語人才的‘看家本領(lǐng)。”[5]這是譯者最基本的素質(zhì)。但問題是多數(shù)學(xué)生的雙語能力達(dá)不到要求,語法錯(cuò)誤多,譯文表達(dá)不符合習(xí)慣,加大了教師批改作業(yè)的工作量,教學(xué)效果不理想。因此識(shí)記基本知識(shí)仍然很重要,記住了,才能運(yùn)用。識(shí)記也是模仿。在此基礎(chǔ)上,模仿實(shí)用性強(qiáng)、通俗易懂的英語表達(dá),堅(jiān)持不懈,學(xué)生的語言運(yùn)用能力就會(huì)大為改觀。此外,模仿優(yōu)秀譯作不失為學(xué)習(xí)翻譯的最佳途徑之一,這一點(diǎn)在學(xué)期前的問卷中,學(xué)生也表達(dá)了同樣的看法。他們認(rèn)為,多讀多背優(yōu)秀譯作,才會(huì)在翻譯過程中創(chuàng)新地運(yùn)用自己的語言知識(shí),增強(qiáng)語言表達(dá)的美感,有效地提高翻譯能力。模仿與創(chuàng)新的交互,就如同自行車的兩個(gè)輪子,看似重復(fù)地轉(zhuǎn)圈,卻不知不覺地走出了很遠(yuǎn)。(三)課內(nèi)與課外交互。課內(nèi)教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)方法仍以學(xué)生參與為主,結(jié)合學(xué)生需求、市場需求、翻譯人才素質(zhì)要求等,設(shè)計(jì)系統(tǒng)的教學(xué)內(nèi)容和靈活豐富的課堂活動(dòng)。而課外,教師會(huì)布置現(xiàn)實(shí)性強(qiáng)、生活色彩濃的課外翻譯任務(wù),比如校報(bào)上的一則新聞、班里的一件趣事、影響深刻的一則英文小故事以及隨處可見的宣傳單、標(biāo)語等練習(xí)資料,讓學(xué)生帶到課堂與其他同學(xué)共享,翻譯討論。其它形式的課內(nèi)與課外交互活動(dòng)還可以是教師布置課內(nèi)或課外翻譯練習(xí),要求學(xué)生和同桌或小組邊做邊討論,完成定稿。一位教師的做法就很值得借鑒。她曾經(jīng)承接過溫州永嘉昆曲傳習(xí)所的昆劇《張協(xié)狀元》部分臺(tái)詞漢譯英的任務(wù),當(dāng)時(shí)組織了班里12位成績較好的學(xué)生進(jìn)行分工協(xié)作。翻譯任務(wù)的完成全在課外進(jìn)行。該老師還指出了這種課內(nèi)與課外的供需交互活動(dòng)的好處:1)提高學(xué)生服務(wù)社會(huì)的意識(shí);2)使教師更好地了解社會(huì)需求,做到人才培養(yǎng)與社會(huì)實(shí)際需求接軌;3)鍛煉學(xué)生的語言、文化、組織、協(xié)調(diào)和社會(huì)交際能力;4)活學(xué)活用、學(xué)以致用,追求教學(xué)的高標(biāo)準(zhǔn)和實(shí)際目標(biāo)。這一點(diǎn)與國外翻譯教學(xué)的精神不謀而合。國外翻譯教學(xué)強(qiáng)調(diào)翻譯教學(xué)應(yīng)以市場需求為導(dǎo)向,以培養(yǎng)學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力為重點(diǎn)[6]。而筆者認(rèn)為農(nóng)林院校的翻譯應(yīng)利用其得天獨(dú)厚的條件,即農(nóng)林學(xué)科的健全的學(xué)術(shù)環(huán)境。課外翻譯應(yīng)該和農(nóng)林等專業(yè)學(xué)科聯(lián)系起來,不僅鍛煉了學(xué)生的翻譯技巧,拓展了知識(shí)視野,而且讓學(xué)生切身體會(huì)了翻譯人才高素質(zhì)的要求。這種課內(nèi)課外翻譯任務(wù)與農(nóng)林院校其他專業(yè)的交互是農(nóng)林院校英語專業(yè)具有自身特色,響應(yīng)了戴煒棟主任對(duì)農(nóng)林院校英語專業(yè)和翻譯學(xué)科發(fā)展的號(hào)召。(四)平時(shí)與期終交互教學(xué)改革的最后一項(xiàng)是學(xué)生關(guān)心的評(píng)估測試。傳統(tǒng)的測試多以期末閉卷考試為主,這種單一的考試方式往往會(huì)破壞學(xué)生對(duì)學(xué)習(xí)過程的重視,養(yǎng)成急功近利的壞毛病。華東師范大學(xué)漢譯英課程經(jīng)過幾年的改革,成功獲得“國家精品課程”稱號(hào),他們最主要的經(jīng)驗(yàn)是采用了“以過程為取向”的翻譯教學(xué)模式[7]。對(duì)將平時(shí)實(shí)踐成績列入期末考試成績的舉措體現(xiàn)了這一理念,期末測試形式還可以采用開卷翻譯、評(píng)析譯作、小組討論等多種形式進(jìn)行。除了教師對(duì)學(xué)生的評(píng)估之外,學(xué)生對(duì)教師和教學(xué)活動(dòng)的評(píng)估也以書面形式或調(diào)查問卷進(jìn)行,其實(shí),S高校已經(jīng)開始要求學(xué)生對(duì)課程負(fù)責(zé)教師進(jìn)行學(xué)期后的網(wǎng)上評(píng)估了,不過這些評(píng)估大多以匿名提交,而這里的評(píng)估,則可以是具名的,甚至是面對(duì)面的意見反饋,來自學(xué)生的這些反饋都將是翻譯教學(xué)活動(dòng)的珍貴資源。三、結(jié)語農(nóng)業(yè)院校的英漢翻譯課程與其它學(xué)科相比,發(fā)展慢,收效小,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論