四川大學(xué)-化工專業(yè)英語-課件7_第1頁
四川大學(xué)-化工專業(yè)英語-課件7_第2頁
四川大學(xué)-化工專業(yè)英語-課件7_第3頁
四川大學(xué)-化工專業(yè)英語-課件7_第4頁
四川大學(xué)-化工專業(yè)英語-課件7_第5頁
已閱讀5頁,還剩28頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

SichuanUniversityProfessionalEnglish

--forChemicalEngineeringChapter4

ProfessionalEnglishWritingSection3:

Sentencepatterns

inProfessionalEnglish

前面考察了專業(yè)英語中的一些特殊語法現(xiàn)象后,再讓我們看一看究竟在專業(yè)英語中有些什么樣的常用句型。了解這些知識(shí)對(duì)閱讀和翻譯尤其是漢譯英是大有助益的。

一、

“make+名詞+形容詞”的句型

這是專業(yè)英語中常用的一個(gè)句型。后面的形容詞在語法上為補(bǔ)語。

Thismakestheproblemeasy.Thismakesthemetalhard.

但是上述兩句話中的形容詞部分也可以是比較級(jí)。于是,上述兩句就變成了:

Thismakestheproblemeasier.Thismakesthemetalharder.

在這種以形容詞的比較級(jí)做賓語補(bǔ)語的句子中,如果這一形容詞有相應(yīng)的動(dòng)詞形式的話,還可以寫成第三種形式。如上述,第2句便可改譯成:

Thishardensthemetal.

這種帶有詞尾-en的動(dòng)詞都有“使……怎么樣”的意思。

現(xiàn)在再多舉幾例:

1:這樣處理可以使得金屬變長些。可以譯為:Thismakesthemetallonger.

或:Thislengthensthemetal.2:這樣可以使得螺絲更緊些。.可以譯為:Thismakesthescrewtighter.

或:Thistightensthescrew.3:這樣可以使得孔更深些??梢宰g為:Thismakestheholedeeper.

或:Thisdeepensthehole.

上述幾種譯法都是專業(yè)英語中常見的句子。一般來說,第一種譯法均可變?yōu)榈诙N譯法,而第三種譯法卻不是每句話都可以那么譯,必須有相應(yīng)的動(dòng)詞才行。二、enable,allow,make…+不定式enable的意思是“使…能…”,但它常含有allow和permit的意思。let一詞主要用于口語中,在這個(gè)意義上不常用于書面語中。

1:顯微鏡能使科學(xué)家們研究非常微小的東西。

Microscopesenablescientiststoexamineverysmallobjects.2:溫度計(jì)能使得醫(yī)生測(cè)量體溫,.

Athermometerenablesthedoctortomeasurebodytemperature3:伸縮接頭使管子可以膨脹或收縮。

Expansionjointsallow(permit)thepipestoexpandorcontract.4:安全閥能使蒸汽從鍋爐中排出。

Safetyvalvesallow(permit)thesteamtoescape.

從上述例中我們可以看出:這一類動(dòng)詞的一個(gè)共同特點(diǎn)是在賓語后面均有一個(gè)不定式,它本身在語法上是賓語補(bǔ)語。

三、Itis+形容詞+不定式

這一句型是科技文體中常用的。用這一句型的好處是可以避免在專業(yè)英語中出現(xiàn)人稱主語。

例如“我們可以測(cè)量溫度變化”一句,如果譯為:

Wecanmeasuretemperaturechanges.

那就不是好的科技文體。較好的譯法應(yīng)該是:

Itispossibletomeasuretemperaturechanges.

當(dāng)然也就有其相應(yīng)的被動(dòng)態(tài)的譯法了,如:

Temperaturechangescanbemeasured.

把這一句型中較常用的幾種列舉于下:

Itis(seems,appears,proves,becomes)easy(difficult)todosomething.Itispossible(impossible)todosomething.Itisnecessary(unnecessary)todosomething.Itisessentialtodosomething.Itisuseful(useless)todosomething.Itisadvantageous(disadvantageous)todosomething.Itispracticable(impracticable)todosomething.Itiscommon(uncommon)todosomething.Itisusual(unusual)todosomething.

以上僅是最常用的一些例子,我們?cè)谄綍r(shí)的閱讀過程中不難遇到大量的這樣結(jié)構(gòu)的句型。但有一點(diǎn)應(yīng)注意,這種句型中的形容詞都是帶有主觀評(píng)價(jià)色彩的,而不是其它的形容詞;如:Itisredtodosomething,這樣的句子既不存在,也不合乎邏輯,原因就在于red一詞本身不帶有主觀評(píng)價(jià)色彩。四、Itis+形容詞+that…及Itis+動(dòng)詞(P.P)+that….的句型

這是另一種以非人稱主語開頭的句子。句型中的that引出一個(gè)主語從句,it是無人稱主語。下面舉幾個(gè)例子加以說明:

很可能在磁鐵的核心中會(huì)有渦流電流。.

Itislikely(possible)thattherewillbeeddycurrentsinthecoreofthemagnet.

很明顯這些電流在磁鐵核心中會(huì)產(chǎn)生熱。

Itisclear(obvious,evident)thatthesecurrentswillgenerateheatinthecoreofthemagnet.

最好應(yīng)當(dāng)盡可能地把這些雜質(zhì)除掉。

Itisdesirable(essential)thattheseimpurities(should)beeliminatedasfaraspossible.

應(yīng)當(dāng)知道這種能量不會(huì)被消滅,只是變成了別的形式。

Itshouldbenoted(realized)thatthisenergycannotbedestroyed,butchangedintootherforms.

應(yīng)當(dāng)看到這種能量……Itwillbenoticed(seen,appreciated)thatthisenergy….

可以證明這種能量…..Itcanbeshown(proved,demonstrated)thatthisenergy…

人們知道這種能……Itisknownthatthisenergy…

假設(shè)塔內(nèi)的氣體溫度保持不變。

Itisassumedthatthegastemperatureinthecolumnisconstant.

已經(jīng)決定在幾個(gè)月內(nèi)開始生產(chǎn)。

Ithasbeendecided(arranged,planned)thatproductionshouldbegininafewmonths….五、句末-ing子句(獨(dú)立分詞結(jié)構(gòu))

在專業(yè)英語中有許多把兩個(gè)陳述句連在一起的方法。這里介紹一種把兩個(gè)句子連在一起的方法,它是專業(yè)英語翻譯工作者最喜歡用的一種句型。這種句型大體可分為三類:

1:和and的意思一樣,它是將兩個(gè)主語不同的句子連在一起,如:啟動(dòng)馬達(dá)關(guān)閉,發(fā)動(dòng)機(jī)依靠它自己的動(dòng)力加速。

Thestartermotorisswitchedoff,theengineaccelerating

underitsownpower.

2.相當(dāng)于since(由于)的意思。它是對(duì)前一句話的一個(gè)進(jìn)一步解釋,其主語一般與前面那句話的主語一致,故省略:質(zhì)子和電子相反,它是一種帶正電的粒子。

Protonistheoppositeoftheelectron,

being

aparticleofpositiveelectricity.

由于水銀膨脹系數(shù)固定不變,它常被用在溫度計(jì)中。

Mercuryismostcommonlyusedinthermometers,having

aconstantcoefficientofexpansion.3.用來說明第一句話的后果或者時(shí)間的接續(xù)。通常第二句的主語與第一句的主語一致,可以省略。當(dāng)冷卻時(shí)鉚釘收縮,于是使鋼板緊固在一起。

Therivetcontractsasitcools,drawingtheplatestogether.

有時(shí),譯者往往在第二個(gè)句之前加一個(gè)thus或thereby來對(duì)意思表示強(qiáng)調(diào),所以上句話又可以譯成:

Therivetcontractsasitcools,therebydrawingtheplatestogether.

這種句型主要用于書面語中,在口語中是分成兩句說的。正確使用這種句型可使譯文上下連貫,精煉流暢。

六、That和Those的用法

在專業(yè)英語中用that和those可在句子中避免重復(fù)。在書面語中常常用這兩個(gè)詞,可是在口語中卻往往省略。如:這兒修建的路比在德國修的路要窄些。書面語中譯為:

RoadsbuiltherearenarrowerthanthosebuiltinGermany.

在口語中常表達(dá)為:

RoadsbuiltherearenarrowerthaninGermany.七、引出問題的幾種方法

在科技文章中不像在口語中那樣常用一個(gè)直接的問句提出問題,而是用其它的方法來引出一個(gè)問題,句中沒有問號(hào)。例如:

1:使用抽象名詞表示問題有必要確定該結(jié)果的準(zhǔn)確性

Itisnecessarytoexaminetheaccuracyofthisresult.

萃取的效率取決于有多少溶質(zhì)被從溶劑中提取到萃取劑中

Theefficiencyofextractionisdependontheamountofsolutetransferringfromsolventtoextractant.2.用"Itisnecessaryto...的句型,如:

有必要檢查一下這些實(shí)驗(yàn)結(jié)果是否正確.

Itisnecessarytoexamine(investigate,test,determine)whetherthoseresultsarecorrect.

有必要確定需要消耗多少燃料。

Itisnecessarytodeterminehowmuchfuelwillbeconsumed.3:用asto引出問題,如:

我們應(yīng)當(dāng)決定究竟哪一個(gè)數(shù)據(jù)是正確的。

Adecisionshouldbemadeastowhichdataiscorrect.

人們正在研究如何控制工業(yè)污染。

Researchisgoingonastohowtheindustrialpollutioncanbecontrolled.

4:也可用“Itisdoubtful(notclear,unknown)how…..”引出間題,如:人們還不知道這些實(shí)驗(yàn)結(jié)果究竟有多么準(zhǔn)確。

Itisdoubtfulhowaccuratetheseexperimentalresultsare.5.也可用“…dependonwhat.../how….”這種句型,如:工程的進(jìn)展取決于天氣情況如何。

Theprogressoftheprojectwilldependonwhattheweatherconditionsarelike.6.也可用“…accordingtowhat.../how...”引出問題,如:

根據(jù)所輸送的液體的不同,泵的類型也不同。根據(jù)所輸送的液量的多少,泵的類型也不同。可以譯為:

Thetypeofapumpusedwillvaryaccordingtowhattypeofliquidisbeingpumped.Thetypeofapumpusedwillvaryaccordingtohowmuchliquidisbeingpumped.

上面是一些引出問題的主要方法,當(dāng)然也還有別的方法,如basedon…,只不過沒有這些方法常用罷了。八、定義句型

許多科技文章中都需要對(duì)某種操作方式、過程、物質(zhì)、實(shí)物或機(jī)器等作出解釋,因此就免不了要下定義。一般來說,對(duì)某事描寫時(shí)首先需要對(duì)其進(jìn)行籠統(tǒng)的描寫,說明其類別,然后再對(duì)它的特性屬性、質(zhì)量、用途和產(chǎn)地等作出描述。這就是定義句。因此,當(dāng)我們?cè)诮o某一東西下定義時(shí)首先需要知道它屬于哪一類,即用哪一個(gè)總類詞,然后才對(duì)其進(jìn)行具體描述。下面是幾個(gè)具體詞和總類詞的對(duì)應(yīng)關(guān)系的例子:

apple---fruit;iron---metal;knife---tool

一般說來,思維邏輯正常的人是不會(huì)將總類詞說錯(cuò)(或譯錯(cuò))的,問題在于其后的具體敘述部分有時(shí)“抓不住要害”即不是個(gè)定義句。根據(jù)英國語言學(xué)家約翰·斯韋爾斯的觀點(diǎn),定義句分為下列幾種:1.簡單的定義句這是做定義的最簡單的方法。只需要一句話。如溫度計(jì)是一個(gè)測(cè)量溫度的儀器。.

Athermometerisaninstrumentwhichmeasurestemperature.

在簡單的定義句中另有一種叫做特定的定義句。其結(jié)構(gòu)形式與上述的一般定義句相同,但是不同處是同一個(gè)詞在一句話中出現(xiàn)了兩次。這種定義句似乎用處更大些。舉例:等邊形是各條邊都相等的圖形。

Anequilateralfigureisaplanefigurewithallsidesequalinlength.

2.擴(kuò)張的定義句當(dāng)我們給某一個(gè)東西下了定義,但是為了敘述得更清楚,還需要再用一兩句話(或短語)加以補(bǔ)充說明。這就叫做擴(kuò)張的定義。也就是說在擴(kuò)張定義時(shí),我們的著眼點(diǎn)已不是一句話了,而是兩句,或者兩句以上。下面對(duì)擴(kuò)張的定義句分別加以說明:

1)定義+例子、當(dāng)我們對(duì)某一物體下了明確的定義后,為了明確起見,還需要再舉例說明時(shí),就需要這種格式。其英語的表達(dá)方式通常是:

commonexamplesare…typicalexamplesare…Definition+forexample/forinstance…suchas/e.g.

例如:合金是一種由兩種或多種金屬組成的金屬物質(zhì)。最普通的例子是不銹鋼和黃銅。

Analloyisametallicsubstancecomposedoftwoormoremetals.Commonexamplesarestainlesssteelandbrass.

另一種譯法是:

Analloyisametallicsubstancecomposedoftwoormoremetals,forexample,(suchas,forinstance,e.g.)stainlesssteelandbrass.

流體是一種在很小的力的作用下便可以流動(dòng),并容易采取其容器形狀的物質(zhì),例如空氣或水。

Afluidisasubstancethatflowsundertheinfluenceofsmallforcesandiscapableofassumingtheshapeofitscontainer,suchasairorwater.

上述的“定義+例子”的結(jié)構(gòu)只用在給某一類東西下定義時(shí),如合金(alloy),氣體(gas),流體(fluid),等??傊@些名詞所代替的東西是一類而不是一件。只有在這種情況下才能舉例說明。這就是“定義+例子”結(jié)構(gòu)的特點(diǎn)。2)定義+用途當(dāng)我們所下定義的物體不是一個(gè)類名詞(如金屬),而是具體名詞(如鋁)時(shí),我們一般就不用“定義+例子”的結(jié)構(gòu)式了。而是用“定義十用途”的結(jié)構(gòu)式。這種結(jié)構(gòu)式的英譯格式是:

Definition+therefore,itisused….consequently,oneofitsmain'usesisin...asaresult,

例如:鋁是一種輕金屬。因此它可以用來制造飛機(jī)。

Aluminiumisametalwhichislightinweight.Therefore(Consequently

或Asaresult),itisusedformakingaircraft.

不銹鋼是一種防腐的合金,因此它可以用于制造小刀和手表。

Stainlesssteelisanalloywhichresistscorrosion.Therefore(Consequently

或Asaresult),oneofitsmainusesisinmakingknifeorwatch.

3)定義+主要組成部分當(dāng)我們對(duì)給下定義的東西的重點(diǎn)在于其內(nèi)部結(jié)構(gòu)時(shí),我們還可以用“定義+主要組成部分”這種格式,用來進(jìn)一步說明這種東西的內(nèi)部結(jié)構(gòu)。它的英譯格式是:

itconsistsof….Definition+itsmain/chiefcomponentsare….

例如:雷達(dá)是一種通過放出微波探測(cè)某物是否存在及其運(yùn)動(dòng)速度的無線電裝置,它由三部分組成:發(fā)射機(jī)、接收機(jī)和控制裝置。

Aradarisaradiosystemwhichdetectsthepresenceandthespeedofobjectsbyemittingmicrowaves.Itconsistsofthreemainparts(It’smain/chiefcomponentsare),thetransmitter,thereceiverandcontrollingdevice.

汽車是一種陸地運(yùn)輸用的四輪的,自我驅(qū)動(dòng)的交通工具,其主要部件是輪子,發(fā)動(dòng)機(jī)及變速箱。

Anautomobileisafour-wheeled,self-propelledvehicleforlandtransportation.Itsmainparts(components)arewheels,anengineandagearbox.

Definitionformula+Commonexamplesarea,b,candd.Typicalexamplesarea,b,candd.Maintypesarea,b,candd.Suchasa,b,candd.Therefore,itisused….Asaresult,oneofitsmainusesis…..Itconsistsof……mainparts……Itsmaincomponentsare…….

說明:上述有關(guān)下定義的句式對(duì)某一東西的工作原理的描述很有用。它可以幫助你組織思維。下面是常見的擴(kuò)張式定義的漢譯英結(jié)構(gòu)式

例如下面就是一段的有關(guān)水龍頭工作原理的英文描述、其中就用了“定義+主要組成部分”這樣的句式:

Awatertapisadeviceforturningonandoffaflowofwater.Itsmostimportantpar

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論