




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
許淵沖翻譯過最著名的十首古詩《關雎》原文:關關雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。參差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,輾轉反側。參差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。參差荇菜,左右芼之。窈窕淑女,鐘鼓樂之。許淵沖英譯:Byriversideapairofturtledovesarecooing;There'sagoodmaidenfairwhomayoungmaniswooing.Waterflowsleftandrightofcresseshereandthere;Theyouthyearnsdayandnightforthegoodmaidenfair.Hisyearninggrowssostrong,hecannotfallasleep;Hetossesallnightlong,sodeepinlove,sodeep!Nowgatherleftandrightcressessweetandtender;Olute,playmusicbrightforthebridesoslender!Feastfriendsatleftandrightoncressescookedtender;Obellsanddrums,delightthebridesoslender!解釋:原文:“關關雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。”雎鳩鳥在河中的小洲上關關鳴叫,那美麗賢淑的女子,是君子的好配偶。這是用雎鳩鳥的和鳴起興,引出君子對淑女的愛慕。翻譯:生動地描繪出河邊雎鳩鳥的場景,“cooing”(咕咕叫)很形象。“wooing”(求愛)準確傳達出君子對淑女的追求之意。原文:“參差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之?!遍L短不齊的荇菜,在船的左右兩邊撈取。那美麗賢淑的女子,醒來睡去都想追求她。翻譯:“Waterflowsleftandrightofcresseshereandthere”描繪了荇菜在水中的狀態(tài),“yearns”(渴望)體現(xiàn)出君子對淑女的深切思念。原文:后面的章節(jié)繼續(xù)圍繞君子對淑女的追求展開,從思念難眠,到以琴瑟、鐘鼓取悅淑女,表達出古代男子對愛情的追求過程。翻譯:在翻譯過程中,通過對樂器如“l(fā)ute”(琵琶、魯特琴)、“bellsanddrums”(鐘和鼓)等詞的運用,很好地展現(xiàn)了用音樂取悅女子的場景?!赌咎m詩》(節(jié)選)原文(節(jié)選):唧唧復唧唧,木蘭當戶織。不聞機杼聲,唯聞女嘆息。問女何所思,問女何所憶。女亦無所思,女亦無所憶。昨夜見軍帖,可汗大點兵,軍書十二卷,卷卷有爺名。阿爺無大兒,木蘭無長兄,愿為市鞍馬,從此替爺征。許淵沖英譯(節(jié)選):Click-click,againclick-click;Mulansitsatthedoorandweaves.Youdon'theartheshuttle'ssound,ButMulan'ssighsofsorrowdrowned."Oh,whatareyouthinkingabout?Willyoutellus?Willyouspeakout?""Ihavenoworryonmymind,NorhaveIgriefofanykind.Ireadthebattlerolllastnight;TheKhanhasorderedmentofight.Therollwaswrittenintwelvebooks;Myfather'snamewasinallthenooks.Myfatherhasnogrown-upson,Mulanhasnoelderbrother.I'llbuyahorseofhardyrace;Andserveinmyoldfather'splace."解釋:原文:開篇通過織布機的聲音,引出木蘭的嘆息,設置懸念。然后通過問答,交代木蘭嘆息的原因是可汗征兵,父親被點名,而家中無長兄可以代替父親出征。翻譯:“Click-click,againclick-click”模仿了織布機的聲音?!皊ighsofsorrowdrowned”(淹沒在悲傷的嘆息中)生動地描繪出木蘭的憂愁。在翻譯征兵部分,“battleroll”(征兵名冊)準確傳達原文意思,并且詳細地翻譯了木蘭的心理活動和決定替父從軍的過程?!端驮拱参鳌吩模何汲浅隂泡p塵,客舍青青柳色新。勸君更盡一杯酒,西出陽關無故人。許淵沖英譯:Nodustisraisedontheroadwetwithmorningrain;Thewillowsbythehotellooksofreshandgreen.Iinviteyoutodrinkacupofwineagain;WestoftheSunnyPassnomorefriendswillbeseen.解釋:原文:前兩句描繪了渭城早晨一場小雨后,空氣清新,旅舍周圍的柳樹被雨水洗刷后更加翠綠的送別場景。柳色在中國古代詩詞中有送別之意。后兩句是詩人勸友人再飲一杯酒,因為友人一旦西行出了陽關就很難再遇到故舊之人了。翻譯:“Nodustisraisedontheroadwetwithmorningrain”準確地翻譯出雨濕道路而不起塵的景象。“Thewillowsbythehotellooksofreshandgreen”描繪出柳樹的清新。在翻譯勸酒部分,“Iinviteyoutodrinkacupofwineagain”直接傳達了詩人的動作和意圖,“WestoftheSunnyPassnomorefriendswillbeseen”很好地解釋了為什么要再喝一杯酒的原因,讓外國讀者也能理解其中蘊含的離情別緒?!秾⑦M酒》(節(jié)選)原文(節(jié)選):君不見,黃河之水天上來,奔流到海不復回。君不見,高堂明鏡悲白發(fā),朝如青絲暮成雪。人生得意須盡歡,莫使金樽空對月。天生我材必有用,千金散盡還復來。許淵沖英譯(節(jié)選):Don'tyouseetheYellowRivercomefromthesky,Rushingintotheseaandnevercomeback?Don'tyouseethemirrorsbrightinchambershigh,Grievingoveryoursnow-whitehairthoughonceitwassilk-black?Whenhopesarewon,oh!Drinkyourfillinhighdelight,Andneverleaveyourwine-cupemptyinmoonlight!Heavenhasmadeustalents,we'renotmadeinvain.Athousandgoldcoinsspent,morewillturnupagain.解釋:原文:詩人開篇用夸張的手法,以黃河之水一去不返來比喻時光的流逝不可逆轉。又從時光聯(lián)想到人生易老,頭發(fā)由黑變白只是朝夕之間。接著詩人情緒一轉,認為人生得意之時就應該盡情歡樂,不要讓酒杯空對著明月。并且堅信自己的才華一定有施展之處,即使千金散盡還會重新得到。翻譯:在翻譯中,“comefromthesky”(從天空而來)和“Rushingintotheseaandnevercomeback”(沖進大海并且不再回來)很好地體現(xiàn)了黃河水的洶涌和一去不復返的特點?!癿irrorsbrightinchambershigh”(高堂中的明亮鏡子)準確地翻譯出“高堂明鏡”,“Grievingoveryoursnow-whitehairthoughonceitwassilk-black”(為你雪白的頭發(fā)悲傷,盡管它曾經是黑如絲綢)生動地描繪出對時光易逝的感慨。在表達詩人的豁達部分,“Whenhopesarewon,oh!Drinkyourfillinhighdelight”(當愿望達成,盡情暢飲)和“Heavenhasmadeustalents,we'renotmadeinvain”(上天造就了我們的才華,我們不是白白被創(chuàng)造的)很好地傳達了原文的情感和自信?!兜歉摺吩模猴L急天高猿嘯哀,渚清沙白鳥飛回。無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來。萬里悲秋常作客,百年多病獨登臺。艱難苦恨繁霜鬢,潦倒新停濁酒杯。許淵沖英譯:Thewindsoswift,theskysowide,apeswailandcry;Watersoclearandsandsowhite,birdswheelandfly.Theboundlessforestshedsitsleavesshowerbyshower;Theendlessriverrollsitswaveshourafterhour.Farfromhomeinautumn,I'mgrievedtoseemyplight;Aftermylongillness,Ialoneclimbthisheight.Livinginhardtimes,atmyfrostedhairIpine;Pressedbypoverty,Igiveupmycupofwine.解釋:原文:首聯(lián)描繪了一幅疾風呼嘯、高猿哀啼,水清沙白的江渚上鳥兒盤旋的蕭瑟秋景。頷聯(lián)通過描寫無邊無際的樹木落葉紛紛,奔騰不息的長江滾滾東流,進一步渲染了秋天的壯闊和悲涼。頸聯(lián)詩人直抒胸臆,萬里漂泊的游子在悲秋的情緒中,又加上年老多病,獨自登上高臺,其悲苦之情更加深沉。尾聯(lián)詩人感嘆自己一生艱難,兩鬢如霜,窮困潦倒,最近連借酒消愁都不得不停止了。翻譯:在描繪景色方面,“swift”(迅速的)、“wide”(寬闊的)、“wailandcry”(哀號哭泣)等詞很好地體現(xiàn)了風急猿嘯的場景?!皊hedsitsleavesshowerbyshower”(一片一片地落葉)和“rollsitswaveshourafterhour”(一波一波地翻滾波浪)形象地翻譯了落木蕭蕭和長江滾滾的畫面。在表達情感部分,“Farfromhomeinautumn,I'mgrievedtoseemyplight”(在秋天遠離家鄉(xiāng),我悲傷地看到自己的困境)和“Aftermylongillness,Ialoneclimbthisheight”(在我久病之后,我獨自登上這個高度)準確地傳達了詩人的漂泊之苦和孤獨之感?!癓ivinginhardtimes,atmyfrostedhairIpine”(生活在艱難的時代,我對著霜白的頭發(fā)嘆息)和“Pressedbypoverty,Igiveupmycupofwine”(被貧困所迫,我放下我的酒杯)也很好地翻譯出詩人的艱難處境和無奈。《錦瑟》原文:錦瑟無端五十弦,一弦一柱思華年。莊生曉夢迷蝴蝶,望帝春心托杜鵑。滄海月明珠有淚,藍田日暖玉生煙。此情可待成追憶?只是當時已惘然。許淵沖英譯:Fornoreasonthesplendidzitherhasfiftystrings,Eachstring,eachstrainevokesbutvanishedsprings:Dimmorningdreamtobeabutterfly;Amorousheartpouredoutincuckoo'scry.Inmoonlitpearlsseetearsinmermaid'seyes;Fromsun-warmedjadeinBlueFieldletsmokerise!Suchfeeling-canitberecalledagain?Itseemedlong-loste'enwhenitwasfeltthen.解釋:原文:首聯(lián)詩人由錦瑟弦柱之數(shù)起興,感嘆錦瑟為什么要有五十根弦,一弦一柱都讓人追憶起美好的青春年華。頷聯(lián)用莊周夢蝶和望帝啼鵑的典故,來表達一種如夢如幻、哀怨凄迷的情感。頸聯(lián)描繪了鮫人泣珠和藍田玉煙的奇幻景象,象征著美好事物的可望而不可即。尾聯(lián)詩人發(fā)問,這種情感難道要等到成為回憶的時候才去珍惜嗎?其實在當時就已經讓人感到悵惘了。翻譯:“Fornoreasonthesplendidzitherhasfiftystrings”(無緣無故,華麗的錦瑟有五十根弦)翻譯出詩人對錦瑟弦數(shù)的疑問。“Eachstring,eachstrainevokesbutvanishedsprings”(每一根弦,每一個音調都喚起已逝的春天)很好地傳達了弦柱與回憶青春的聯(lián)系。在典故翻譯部分,“Dimmorningdreamtobeabutterfly”(模糊的早晨夢到自己是一只蝴蝶)和“Amorousheartpouredoutincuckoo'scry”(多情的心在杜鵑的叫聲中傾訴)準確地表述了莊生夢蝶和望帝啼鵑的意境?!癐nmoonlitpearlsseetearsinmermaid'seyes”(在月光下的珍珠中看到美人魚的眼淚)和“Fromsun-warmedjadeinBlueFieldletsmokerise”(讓藍田(藍田)中被太陽溫暖的玉石升起煙霧)也盡力傳達了滄海珠淚和藍田玉煙的奇幻感覺。最后兩句翻譯“Suchfeeling-canitberecalledagain?Itseemedlong-loste'enwhenitwasfeltthen.”準確地表達了原文對回憶和當時情感的思考。《聲聲慢》(尋尋覓覓)原文:尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。乍暖還寒時候,最難將息。三杯兩盞淡酒,怎敵他、晚來風急!雁過也,正傷心,卻是舊時相識。滿地黃花堆積,憔悴損,如今有誰堪摘?守著窗兒,獨自怎生得黑!梧桐更兼細雨,到黃昏、點點滴滴。這次第,怎一個愁字了得!許淵沖英譯:IlookforwhatImiss;Iknownotwhatitis.Ifeelsosad,sodrear,Solonely,withoutcheer.HowhardisitTokeepmefitInthislingeringcold!BycuponcupOfwinesodullItrytodrownmysorrow.WhyshouldthewestwindBlowwitheredleavestomyface?Irecognizemyoldacquaintance.Thegroundiscoveredwithyellowflowers,Fadedandfalleninshowers.Whowillpickthemupnow?Sittingaloneatthewindow,howCouldIbutquickenThepaceofdarknessthatwon'tthicken?Onplane'sbroadleavesafineraindrizzlesAstwilightgrizzles.Oh!WhatcanIdowithagriefBeyondbelief!解釋:原文:開篇用七組疊詞,如“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”,細膩地描繪出詞人在經歷諸多變故后的空虛、寂寞、凄涼的心境。接著寫天氣忽暖忽冷的時候,身體最難調養(yǎng)。幾杯淡酒也無法抵擋傍晚的寒風??吹酱笱泔w過,更增添傷心,因為這大雁好像是過去見過的舊相識。園中滿地堆積著黃花,都已經枯萎凋零,如今還有誰來采摘呢?守在窗前,一個人怎么才能熬到天黑呢?再加上梧桐樹上細雨滴答,一直到黃昏還不停。這種種情景,哪里是一個“愁”字能夠概括的呢!翻譯:在翻譯疊詞部分,通過“IlookforwhatImiss;Iknownotwhatitis.Ifeelsosad,sodrear,Solonely,withoutcheer.”這種句式,盡力傳達出原文那種迷茫、凄涼的感覺。在翻譯喝酒抵御寒風部分,“BycuponcupOfwinesodullItrytodrownmysorrow.WhyshouldthewestwindBlowwitheredleavestomyface?”(一杯又一杯如此淡的酒,我試圖淹沒我的悲傷。為什么西風要把枯葉吹到我的臉上?)很形象地翻譯出詞人的動作和當時的環(huán)境氛圍。在描寫黃花部分,“Thegroundiscoveredwithyellowflowers,Fadedandfalleninshowers.Whowillpickthemupnow?”(地面被黃花覆蓋,在陣雨中枯萎和落下。現(xiàn)在誰會把它們撿起來呢?)準確地傳達了黃花堆積無人采摘的意境。最后翻譯結尾部分“Oh!WhatcanIdowithagriefBeyondbelief!”(哦!我能對一種難以置信的悲傷做什么呢?)也很好地體現(xiàn)了詞人的愁緒之深?!短靸羯?秋思》原文:枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風瘦馬。夕陽西下,斷腸人在天涯。許淵沖英譯:Overoldtreeswreathedwithrottenvinesflyeveningcrows;Underasmallbridgenearacottageastreamflows;Onancientroadinthewestwindaleanhorsegoes.Westwarddeclinesthesun;Far,farfromhomeistheheart-brokenone.解釋:原文:前三句通過一系列典型的秋景,如枯萎的枝蔓、古老的樹木、黃昏時歸巢的烏鴉、小橋下潺潺的流水、溪邊的人家、古老荒涼的道路、蕭瑟的秋風、疲憊的瘦馬,組合成一幅充滿秋思的畫面。最后兩句“夕陽西下,斷腸人在天涯”點明主旨,在夕陽的余暉下,漂泊在外的游子思念家鄉(xiāng),肝腸寸斷。翻譯:在翻譯景物部分,“Ove
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 地產圍擋施工合同
- 人工智能圖像識別技術合同
- 翻譯勞務合同
- 高端智能設備生產與售后服務合同
- 血站采購合同
- 荒料開采買賣合同書
- 旅游度假區(qū)項目開發(fā)投資合同
- 山東科技大學《視頻編輯》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 7 可愛的動物 教學設計-2023-2024學年道德與法治一年級下冊統(tǒng)編版
- 黔西南民族職業(yè)技術學院《智能傳感與測試技術》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 4.2依法履行義務 教案 -2024-2025學年統(tǒng)編版道德與法治八年級下冊
- NB/T 11526-2024煤礦微震監(jiān)測系統(tǒng)通用技術條件
- 2025年福建長汀金龍稀土有限公司招聘筆試參考題庫含答案解析
- 文化差異下的教育國外的小學音樂教育方式探討
- 貴州省貴陽市普通中學2024-2025學年高二上學期期末監(jiān)測歷史試題(含答案)
- Python金融數(shù)據挖掘與分析實戰(zhàn)課程教案教學教案
- 2024年地鐵車站照明系統(tǒng)安裝與維護勞務分包協(xié)議3篇
- 醫(yī)務人員醫(yī)德醫(yī)風培訓
- (2024)云南省公務員考試《行測》真題及答案解析
- 2024湖北省金口電排站管理處招聘易考易錯模擬試題(共500題)試卷后附參考答案
- 油井供水合同范例
評論
0/150
提交評論