



下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
視譯技巧(轉(zhuǎn))(2007-03-3020:29:20)分類:聽力口譯英漢同聲傳譯技能分解訓練句子的處理長句子的處理斷句:所謂的斷句指的是在同傳時將原語句子,按適當意群或概念單位,進行切割處理并譯成目的語。1.IcometoChina//atanimportanttime.我到中國來訪問,正逢一個重要的時刻。2.Theybuiltthebridge//intwomonths.他們建這座橋,只花了兩個月。3.Severalmorefundamentalproposalsareadvanced//forconsiderationbytheGeneralAssembly//forpossibleactioninthelongerterm.一些基本的建議也提出來了,供大會審議,以便采取更長期的行動。4.Twentiethcenturyhistoryshows//theimpressiveadaptivecapacityofinternationalrelations//basedonmultinationalprinciplesandnorms.二十世紀的歷史表明,國際關(guān)系具有驚人的調(diào)整適應(yīng)能力,而這種關(guān)系的基礎(chǔ)是多邊原則與準則。5.TheUnitedNationsmustfurtherstrengthenitscapacity//forlaunchingcoherentandcoordinatedhumanitarianactions,//undertheguidingprinciplesofhumanity,neutralityandimpartiality.聯(lián)合國必須進一步加強起能力,發(fā)起一致而又協(xié)調(diào)的人道主義的行動。這一切的知道原則是人道、中立、公正。(比較:聯(lián)合國必須進一步加強按照人道、中立、公正的知道原則開展一致而又協(xié)調(diào)的人道主義行動的能力。)Exercises:1.Allofthisreflectsthedesirebymanygovernmentstohavearangeofopportunitiesforpushingforwardwithliberalization,ratherthanrelyingsolelyonglobalmultilateralism.這些情況反映出許多政府希望利用一系列機會推動自由化過程,而不是單純依賴全球多邊主義的方法。2.Inthepastdecade,liberalizationandglobalizationhavebeenthehallmarkofeconomicpolicythroughouttheworld.在過去的十年里,自由化和全球化是經(jīng)濟政策的顯著標志,全世界都是如此。3.Growingeconomicintegrationandinterlinkagesamongissuessuggesttheneedfornewandmorecomprehensiveapproachestocapacitybuildingadaptedtotheconstantlyevolvingneedsofdevelopingcountries.日益增長的經(jīng)濟一體化和各種問題的千絲萬縷的聯(lián)系意味著有必要采取更新穎、更全面的方法來對待能力建設(shè)問題,以適應(yīng)發(fā)展中國家不斷變化的需求。4.Culturalandscientificcontactwentfromstrengthtostrengththroughthe19thandearly20thcenturies.文化和科學方面的接觸日益增多,整個十九和二十世紀都是這樣。5.Inordertoallowthematicworkinggroupstoachievetangibleresults,//thecouncilmaywishtorecommendtheUNsystemorganizations,//instaffingtheircountryoffices,//takeintoaccounttheresourcesrequired//tosupporttheworkofthesegroups.(2)倒裝句的處理英、漢語的語序差別很大,這就給口譯造成了較大困難。例如:Japansurrenderedin1945afterAmericansdroppedtwoatombombs。同聲傳譯時,往往是剛剛譯出前半句"日本人在1945年投降了",接著又出現(xiàn)了后半"美國人投了兩顆原子彈后"。在這種情況下,如果譯員已按英文語序譯出,只好把句子重新組合,再重復說一遍。但這又顯得翻譯水平不高。如何處理好呢?以下二種方法不妨試一試。第一種:譯員不要接得太緊,而是等講話的人將大部分句子說出后,再開始翻譯。但是,在快速的同聲傳譯中,往往等不了這樣長的時間。這樣,我們可以采取第二種方法:將一個句子斷為二、三個簡單句,在簡單句之間,適當補充一些字、詞,把它們有機地聯(lián)結(jié)起來。上述例句可以譯成:"日本人投降了,那是在1945年,在這之前,美國人投了兩顆原子彈。"這樣譯,雖然不完美,但是主要意思都譯出來了,而且句子也比較通順。(3)被動語態(tài)和主動語態(tài)英語常用被動語態(tài),相對來說,漢語則多用主動語態(tài)。了解這一點,在互譯時,就會避免譯出英文式的中文,或中文式的英文。例如:InsomeoftheEuropeancountriesthepeoplearegiventhebiggestsocialbenefitsuchasmedicalinsurance.此句英文用的是被動語態(tài),翻譯時應(yīng)將其改為主動語態(tài),譯為:"在有些歐洲國家里,人民享受到最廣泛的社會福利,如醫(yī)療保險等等。"在同聲傳譯時,由于時間緊迫,譯員很容易順著英文的句子結(jié)構(gòu)往下譯,譯成"......人民被給予最大的社會福利......"。仔細聽國際會議的同聲傳譯,就會發(fā)現(xiàn)不少譯員經(jīng)常犯這一通病。因此,應(yīng)當引起足夠的重視。二、轉(zhuǎn)換轉(zhuǎn)換:是同聲傳譯中的詞類轉(zhuǎn)換。1.EveryStateisthebestjudgeofwhatisrequiredtosafeguarditsnationalsecurity.每個國家自己才能最好地判斷需要什么來保衛(wèi)自己的國家安全。2.TheChairmanoftheWorkingGrouphasgivenareportontheworkofthegroup.工作小組主席匯報了該組的工作。3.IhopemypresenceheretonightisfurtherproofoftheimportanceweinBritainattachtorelationswithyourgreatcountry.我希望我今晚到這里來就可以進一步證明,我們英國重視和你們偉大的國家的關(guān)系。三、重復1.Ihopethatthemeetingwillnotbetoolong,foritwillonlywastetime.我希望這次會議不要開得太久,太久了只會浪費時間。2.Theorganizationremainsaninvaluabletoolatthedisposaloftheinternationalcommunity.本組織仍然是一種寶貴的工具,一種能為國際社會服務(wù)的寶貴工具3.MemberstatesidentifiedhumanrightsasacentralissueforthefutureagendaoftheOrganizationandoftheworldcommunityingeneral.成員國已確定人權(quán)為本組織未來議程中的一個中心問題,一個國際社會未來議程中的中心問題。四、增補1.ThisiswhywehavejoinedtogetherinNATOinafreeassociationofcountriesunitednotonlybycommonpoliticalphilosophies,butbythewilltoresist.正因為如此,我們一起組成了北約,結(jié)成了國家間的自由聯(lián)盟。我們聯(lián)合起來不僅因為我們有共同的政治理念,也因為我們有共同抵抗的決心。2.Implementationofinternationalhumanrightsstandardsmustbepursuedwithvigour.貫徹國際人權(quán)標準的工作必須大力進行。五、省略1.Willalthosewhoareinfavourofthisdraftresolution,pleasesignifybyraisingtheirhands?贊成的請舉手。2.Virtuallyallgovernmentshavetakensignificantstepstowidentheroleofprivateenterpriseineconomicactivity.各國政府大都采取了重大步驟來擴大私人企業(yè)的作用,在經(jīng)濟活動方面的作用。3.Retreatfromunpleasantrealitiesintocomfortingillusionsrarelysolvesanyproblem.逃避不甚愉快的現(xiàn)實,沉迷于舒適的幻想,是很難解決任何問題的。六、反說1.Thereshallbenodevelopmentintheregionwithpeaceandstability.要取得區(qū)域的發(fā)展就一定要有和平和穩(wěn)定。2.Heisnothingifnotahypocrite.他完全是個偽君子。3.InVietnamtoday,thereareonlytwocitieswhicharepartlydestrpyed.現(xiàn)在越南只有兩個城市沒有完全炸毀。4.Thesecountriesexperiencednegativegrowthratesofgrossdomesticproductofasmuchas10percentormore.這些國家的國內(nèi)生產(chǎn)總值呈負增長,即負10%,甚至更低。七、歸納總結(jié)性歸納1.Theauthorhaswrittenmanynovels,essaysandplaysonsocialproblems.這個作者寫過許多小說、雜文和劇本,都是關(guān)于社會問題的。2.Thechallengefortheinternationalcommunityistopromotegrowthandsustainabledevelopmentinaglobalizingandliberalizinginternationaleconomy.國際社會面臨的挑戰(zhàn)就是在全球化和自由化的國際經(jīng)濟中促進增長和可持續(xù)的發(fā)展。預測性總結(jié)3.Itisthereforeintheindustrialcountriestoadoptstructuraladjustmentpoliciesthatwillphaseouttheuncompetitiveproductionoftextileandclothing.因此,采取結(jié)構(gòu)調(diào)整政策,淘汰缺乏競爭能力的紡織品和服裝生產(chǎn)部門,是對工業(yè)國有利的。簡化性歸納4.Nevertheless,tobefrank,Imustaddthatmydelegation'ssatisfactionistemperedbysomeregretthattheTreatyonOuterSpaceisnot,inouropinion,assatisfactoryasitmighthavebeen.然而,坦率地說,我必須補充一點,我國代表團在感到滿意的同時也有一些遺憾:外空條約并不象預測的那樣完美??谧g技巧--視譯(sightreading)2008年09月06日星期六22:36視譯,就是一邊看一邊譯,重點是譯的速度和看的一樣快,要點是要譯得順,不要停頓過久或有太多“呃~~”這樣的語氣詞。做法:1)選一篇材料,進行中英互翻。通常我會建議選一些較為前沿的信息作為材料,這樣的材料可以在www.timesonline.co.uk/tol/news/這類網(wǎng)站中找得到。2)速度要盡量均勻,不要停頓太久,不要有“呃”“這個”“那個啥”這樣的語氣詞3)初級階段:盡量使用順譯技巧高級階段:這一階段適用于能夠一目一行或幾行并同時能夠理解用另一種語言及該語言的最熟練的一種結(jié)構(gòu)將材料翻譯出來。注意:要練好視譯是不容易的,最好自己堅持每天都練一兩篇,每篇都反復地練,直到能夠很順暢,語言盡量準確到位地翻譯出來(材料是中文、英文的都無所謂,重要的是雙語互翻)eg:ChinaovertookGermanytobecometheworld’sthird-largesteconomyin2007aftertheChineseauthoritiesrevisedupwardsthefiguresforgrowthduringthatyear.以此段為例:(初級版)中國已超越德國成為世界上第三大經(jīng)濟強國,這是在2007年繼中國官方修訂上升的數(shù)據(jù)所表明的當年的增長。(高級版)中國已趕超德國成為世界第三大經(jīng)濟強國,這是2007年中國修訂當年的增長數(shù)據(jù)所表明的overtook是過去時,所以“已”是不能少的字眼,那么中德是不相伯仲的overtook,還是已然超越的overtook呢?譯員的立場是一定要中立的,在不能明確判斷的情況下,不能為了展示愛國而說“超越”因此,斟酌后該用“趕超”這類比較中性的詞穩(wěn)妥一點!劃線部分就是初級階段和高級階段在語
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025-2030年中國鐵路機車車輛配件制造行業(yè)十三五規(guī)劃及發(fā)展前景分析報告
- 2025-2030年中國金屬鉍行業(yè)運行現(xiàn)狀及發(fā)展前景分析報告
- 2025-2030年中國過氧化氫行業(yè)市場運行動態(tài)與營銷策略研究報告
- 2025-2030年中國調(diào)壓器市場運行現(xiàn)狀及發(fā)展前景預測報告
- 2025-2030年中國空氣清新機行業(yè)運行現(xiàn)狀及發(fā)展趨勢預測報告
- 貴州工程應(yīng)用技術(shù)學院《運動醫(yī)務(wù)監(jiān)督與康復治療》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 2025年海南省安全員《B證》考試題庫
- 2025年建筑安全員B證考試題庫
- 山東現(xiàn)代學院《建筑設(shè)備CAD》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 朔州師范高等??茖W?!峨姽y試技術(shù)(上)》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 2024初中數(shù)學課程標準測試題(含答案)精華版
- 2024年陜西延長石油集團礦業(yè)公司招聘筆試參考題庫含答案解析
- 人教版新教材高一上學期期末考試數(shù)學試卷及答案(共五套)
- 人文關(guān)懷與優(yōu)質(zhì)護理課件
- 知識圖譜可視化-Neo4j(windows)
- 光伏電站作業(yè)危險點分析及預控措施手冊
- 2021年深圳實驗學校初中部七年級入學分班考試數(shù)學試卷及答案解析
- 水文流量測驗
- 合作共贏商務(wù)合作PPT模板(基礎(chǔ)教育)
- 鋁的陽極氧化和著色
- 信用社(銀行)清產(chǎn)核資實施方案
評論
0/150
提交評論