




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
對(duì)比文體學(xué)作業(yè)紙(3):英漢詞組句子(語(yǔ)法)層文體突出形式對(duì)比班級(jí)11翻譯學(xué)號(hào)11131704姓名李陽(yáng)學(xué)號(hào)11131705姓名郭圣瑤學(xué)號(hào)11131716姓名吳如金學(xué)號(hào)11131724姓名張智標(biāo)題英漢詞組句子(語(yǔ)法)層文體突出方式得分批閱日期2013.11.10從意義上講,英語(yǔ)詞組與句子的失協(xié)突出表現(xiàn)為對(duì)句法邏輯結(jié)構(gòu)與語(yǔ)義之間的非規(guī)則性對(duì)應(yīng),即異常anomaly/矛盾contradiction(包括矛盾修辭法oxymoron、悖論paradox)和邏輯空位logicalvacancy(包括冗言pleonasm、重言tautology、迂說法Periphrasis)。請(qǐng)翻譯下列句子,指出詞組句子(語(yǔ)法)層次意義突出方式,并說明翻譯轉(zhuǎn)換后是否能保留這種方式帶來(lái)的文體風(fēng)格,如能,翻譯轉(zhuǎn)換采用的方法是什么。原文譯文語(yǔ)法層次突出方式翻譯轉(zhuǎn)換分析Merryandtragical!Tediousandbrief!Thatis,hoticeandwonderousstrangesnow.Howshallwefindtheconcordofthediscord?[Shakespeare.A.MidsummerNight’sDream.V.i]悲哀的趣劇,冗長(zhǎng)的短戲!那簡(jiǎn)直是說灼熱的冰,發(fā)燒的雪。我們?nèi)绾文茉诓缓椭C中找到和諧?矛盾這句話中列舉了幾對(duì)不同的相互矛盾的概念。代表世間相互矛盾的現(xiàn)象共存的現(xiàn)象。Eachnarrowcellinwhichwedwell.Isfoulanddarklatrine.AndthefetidbreathoflivingDeathChokedupeachgratedscreen….[OscarWilde.TheBalladofReadingGoal]我們棲息的每個(gè)小牢屋,都是又臭又黑的屎尿處,活死人那惡臭的呼吸,把每一面鐵窗戶窒息。邏輯空位原文中的cell和dwell,latrine和screen都是諧音的,譯文中也要注意體現(xiàn)。Warispeace.Freedomisslavery.Ignoranceisstrengh.[GeorgeOrwell.NineteenEighty-fourLi]戰(zhàn)爭(zhēng)就是和平。自由就是奴役。無(wú)知就是力量。悖論這句話描述了一種“恐怖社會(huì)”。在這一社會(huì)中,真理被顛倒,戰(zhàn)爭(zhēng)被認(rèn)為是“和平”,自由被認(rèn)為是“奴隸”,愚昧被認(rèn)為是“力量”。因此,這種社會(huì)的恐怖性是通過描述他們與人常人的信念不同來(lái)顯現(xiàn)的。作者在此創(chuàng)造了一種不同尋常的社會(huì)。Buthethathidesadarksoul,andfoulthoughtsBenightedwalksunderthemiddaysun.[Milton.Comus]藏著黑暗邪惡靈魂的人大白天也在走夜路。矛盾注意darksoul跟middaysun的矛盾對(duì)比。He.Sir.Thatmustmarrythiswoman.Therefore,youclown,abandon.—whichisinthevulgar,leave.—thesociety.—whichintheboorishiscompany.—ofthisfemale.—whichinthecommoniswoman.—whichtogetherisabandonthesocietyofthisfemale:or,clown.Thouperishest:or,tothybetterunderstanding,diest:or,towit.Ikillthee,maketheeaway,translatethylifeintodeath,thylibertyintobondage….[Shakespeare.AsYouLikeIt.V.i]先生,就是要跟這個(gè)女人結(jié)婚的他。所以,你這村夫,莫——那在俗話里就是不要——與此婦——那在土話里就是和這個(gè)女人——交游——那在普通話里就是來(lái)往;合攏來(lái)說,莫與此婦交游,否則,村夫,你就要?dú)?;或者讓你容易明白些,你就要死;那就是說,我要?dú)⑺滥?,把你干掉,叫你活不成,讓你?dāng)奴才。冗言為了強(qiáng)調(diào)要表達(dá)的意思,把每一個(gè)重要的概念都用另一種方式進(jìn)行了重復(fù):abandon—leave:thesociety—company等這種反復(fù)都不是簡(jiǎn)單的重復(fù),而是給原表達(dá)方式增添了不同的文體色彩重復(fù)?!璮ortodefinetruemadness.Whatis’tbuttobenothingelsebutmad.[Shakespeare.Hamlet.II.ii]我言之為『瘋,』難道僅有瘋?cè)瞬拍苷嬲牧私獐傉呤侨绾?重言在重言的翻譯過程中要同時(shí)考慮兩種文種的文體風(fēng)格的特點(diǎn),同時(shí)在轉(zhuǎn)換的過程中要注意兩種文化的不同背景,在特殊的情況下兩者是不能轉(zhuǎn)換的。Night’scandlesareburntout,andjocundday.Standstiptoeonthemistymountaintops.[Shakespeare.RomeoandJulietIII.v]夜晚的星光已經(jīng)燒盡,愉快的白晝躡足踏上了迷霧的山巔。迂說法夜晚被比作燭光,白日被擬人化,從而創(chuàng)造出一副帶有幻想色彩的,迷人的圖畫。但在描述的意義十分簡(jiǎn)單:早晨來(lái)臨了。在這個(gè)句子的表達(dá)過程中凸顯出迂說法的作用,在翻譯成英文的過程中要特別注意其中傳達(dá)的效果。贈(zèng)日本女郎最是那一低頭的溫柔,像一朵水蓮花不勝?zèng)鲲L(fēng)的嬌羞,道一聲珍重,道一聲珍重,那一聲珍重里有蜜甜的憂愁——沙揚(yáng)娜拉!徐志摩的《贈(zèng)日本女郎》Unforgettableisthatgentle,affectionatebow,Likeashylotusflowerunabletostandthechillywind,Urgingmetotakecare,urgingmetotakecare,Thatfarewelltingedwithsweetmelancholy—Sayonara!重言原詩(shī)中的一低頭、一朵、一聲的一的重復(fù)再譯文中也應(yīng)該保留并體現(xiàn)。雷鋒樂于助人、無(wú)私奉獻(xiàn),他真是個(gè)品行很好的人。Leifeng,whoishelpfulandselfless,isamanwithagoodcharacter.邏輯空位將中間的幾個(gè)修飾詞轉(zhuǎn)換為插入語(yǔ)插入,保留主干。王燕學(xué)習(xí)十分認(rèn)真、勤奮、刻苦,她是我們班的班長(zhǎng)。Sanyan,whostudieshard,carefullyanddiligently,isourmonitor.邏輯空位同上句?!舜文蟻?lái),歸期未定,但我估計(jì)不在初一就在初二,不在初二,就在初三,不在初三就在初四……不在二十八就在二十九,為什么不寫三十呢,是因月有大有小之故也.Comingfromsouth,yetthereturningtimeisuncertain,butIreckonwillbethe1stor2ndor3thor4th,,,28thor29th,whynomore?Becausethemooncanbeeitherbigorsmall.重言句中初一初二一直到二十九的重復(fù)翻譯需要注意。在此卻是雪未化盡,鳥兒已成群的來(lái)了。最先的便是青鳥。西方人以青鳥為快樂的象征,我看最恰當(dāng)不過。Althoughthesnowhereisnotgoneyet,birdsarereturningbygroups.Thefirstgroupisbluebird.Westernersregardthebluebirdsasasymbolofhappiness,andIcannotagreemore.邏輯空位雪未化盡和鳥兒已來(lái)之間的邏輯關(guān)系要理清。從語(yǔ)氣上講,1)英語(yǔ)語(yǔ)篇某一語(yǔ)氣成分或某一種語(yǔ)氣的高重現(xiàn)率以及在某些情景中的低重現(xiàn)率,都可成為有效的突出方式。如:某種主語(yǔ)在某一特定情景中的高頻率重現(xiàn)或突出都可用來(lái)產(chǎn)生文體效果;與講話時(shí)間相關(guān)的第一時(shí)態(tài)的選擇在適當(dāng)?shù)那榫爸锌扇〉梦捏w效應(yīng);肯定和否定是否歸一在文學(xué)寫作中成為一種突出手段;2)英語(yǔ)小句的失衡突出表現(xiàn)為某一類句子在語(yǔ)篇上的重現(xiàn)率的高低,如陳述句主要來(lái)陳述事實(shí),提供信息;疑問句用來(lái)提問,索求信息;祈使句主要用來(lái)提供或者求取物品或服務(wù);感嘆句用來(lái)抒發(fā)感情。這樣,在合適的情景中也會(huì)成為有效的突出手段,并以取得某種文體效果;3)英語(yǔ)小句的失協(xié)突出表現(xiàn)為語(yǔ)氣推理(語(yǔ)法隱喻grammaticalmetaphor)、多種語(yǔ)氣混用(通常以“相鄰對(duì)”adjacencypair的形式出現(xiàn))和語(yǔ)氣隱喻metaphorofmood(如嘲諷ridicule、諷刺satire、挖苦sarcasm、反語(yǔ)irony)。請(qǐng)翻譯下列句子,指出詞組句子(語(yǔ)法)層次語(yǔ)氣突出方式,并說明翻譯轉(zhuǎn)換后是否能保留這種方式帶來(lái)的文體風(fēng)格,如能,翻譯轉(zhuǎn)換采用的方法是什么。原文譯文語(yǔ)法層次突出方式翻譯轉(zhuǎn)換分析Thelordismypilot:Ishallnotdrift.Helightethmeacrossthedarkwaters.HesteerethmeinthedeepChannels;Hekeepethmylog.Heguidethmebythestarofholinessforhisname’ssake.Yea.ThoughIsaidmidthethundersandtempestsoflife.Ishalldreadnodanger;forthouartnearme;thyloveandthycare,theyshelterme.[Captain.J.Rogers.TranslatingtheWordofGod.]上帝就是我的飛行員,我不會(huì)迷失。他指引我穿過黑暗的水域,引導(dǎo)我在深渠道中前進(jìn),他保留了我的日志,帶領(lǐng)我找到了圣潔的明星。是的。盡管我生活在雷電和風(fēng)暴中,我只會(huì)害怕沒有危險(xiǎn),因?yàn)槟憔驮谖疑磉叄愕年P(guān)心與關(guān)愛會(huì)保護(hù)著我。重言在兩者之間的轉(zhuǎn)化中要注意兩者人稱的轉(zhuǎn)換,在兩者變化的過程中要注意主語(yǔ)的位置,不同的主語(yǔ)的位置會(huì)造成不同的文體風(fēng)格,所以在兩者文體轉(zhuǎn)換的時(shí)候要特別的注意。尤其是文體的風(fēng)格與文化背景的差異。Iamaninvisibleman.Norismyinvisibilityexactlyamatterofabiochemicalaccidenttomyepidermis.ThatinvisibilitytowhichIreferoccursbecauseof…Iamnotcomplaining.NoramIprotestingeither.Itissometimesadvantageoustobeunseen.Althoughitismostoftenratherwearingonthenerves.Thentoo,you’reconstantlybeinghumpedagainstbythoseofpoorvision.Oragain,youoftendoubtifyoureallyexist.Youwonder…youbeginto…and,letmeconfess,youfeel…youache…andyoustrikeout…youcurseandyouswear…And,alas,it’sseldomsuccessful.[RalphEllision.InvisibleMan]我是個(gè)隱形人。這并不是指生化事故使我的表皮發(fā)生變異神馬的。我所說的隱形是因?yàn)椤ぁぁの也皇窃诒г梗皇窃诳棺h。有時(shí)候別人看不見你還是有好處的。雖然多數(shù)時(shí)候是很緊張的?;蛘吣銜?huì)經(jīng)常懷疑你是不是真的存在。你不知道……你開始……,我承認(rèn),你感覺到疼痛……你……你走了……你詛咒,你發(fā)誓……,唉,這很少是成功的。邏輯空位句末的那一系列的斷斷續(xù)續(xù)的句子進(jìn)行轉(zhuǎn)化時(shí)需要表現(xiàn)出原文中的情感。這就是你。這個(gè)款款從喃呢的竹床上站起,穿猩紅大緞的就是你了。緞襖上有十斤重的刺繡,繡得最密的部位堅(jiān)硬冰冷,如錚錚盔甲。我這個(gè)距你一百二十年的后人對(duì)如此繡工只能發(fā)出毫無(wú)見識(shí)的驚嘆。再稍抬高一點(diǎn)下頜,把你的嘴唇帶到這點(diǎn)有限的光線里。好了,這就很好。這樣就給我看清了你的整個(gè)臉蛋。沒關(guān)系,你的嫌短嫌寬的臉形只會(huì)給人看成東方情調(diào)。你的每一個(gè)缺陷在你那時(shí)代的獵奇者眼里都是一個(gè)特色。嚴(yán)歌苓小說《扶?!稵hisiswhatyouare.Theoneinaredcoat,aroseslowlyfromthebamboobedisyou.Thereare10poundsofembroideryonyourcoat.Thethickestpartisasstrongandcoldasaclankarmor.ThisistheonlywordIcansayasafuturity120yearslater.邏輯空位對(duì)文中的“你”的描寫是很細(xì)致的,翻譯時(shí)要同樣體現(xiàn)出來(lái)。Therearenospeeches,forwhocanspeakatsuchamoment?Acomradeadvancesandreadsoutthenamesoftheprovincesandtoiaoxiewnsrepresentedatthefuneral.Thecoffinistolieontheplatformuntilfouro’clock..Itisnowteno’clockinthemorning.TheGuardsofHonour,Chosenfromthevariousfactories,provinces,organizations,andregimentsoftheRedArmy,istobechangedeverytenminutes.OnlytheKremlinchimesbreakthroughthesilence.Thenacomradeagainadvancesandcries:“WorkersoftheWorldUnite.”[HarryPolitt.Lenin’sDeath]沒有人發(fā)表講話,因?yàn)檎l(shuí)能在這樣的一個(gè)時(shí)刻講得出話來(lái)?一名同志上前去讀出了各省各城鎮(zhèn)來(lái)參加葬禮的代表的名字。棺材要在臺(tái)子上一直放到四點(diǎn)。現(xiàn)在是早上十點(diǎn)。從不同的工廠,各省,組織,和紅軍團(tuán)挑選的榮譽(yù)衛(wèi)隊(duì)每十分鐘就要換一班崗。只有克里姆林宮的鐘聲打破沉默。然后一個(gè)同志又上前大叫:“全世界無(wú)產(chǎn)者聯(lián)合起來(lái)?!泵茉谟⒄Z(yǔ)的例子中可以看出這是對(duì)列寧葬禮場(chǎng)面的一段生動(dòng)描寫。作者在描述中一種沉靜和莊嚴(yán)肅穆的氣氛。在此他用“過去式”描述轉(zhuǎn)向現(xiàn)在式描寫,使讀者有身臨其境的感受。在讀者心中產(chǎn)生一種強(qiáng)烈的緊迫感和現(xiàn)場(chǎng)感。強(qiáng)勝冠和張志平就是這樣一對(duì)夫妻,唐山地震之前,他們有各自的家庭,兩個(gè)家庭的住處相距不過50米,但并不相識(shí)。1976年的地震,使唐山1.5萬(wàn)個(gè)核心家庭頃刻解體。在文化館工作的強(qiáng)勝冠失去了妻子,有兩個(gè)女兒。在玻璃廠上班的張志平失去了丈夫,有兩個(gè)兒子。1981年的8月,兩人經(jīng)人介紹認(rèn)識(shí)結(jié)婚,重組了一個(gè)新的家庭。在他們家的墻上,有一張夫妻合影,30歲的強(qiáng)勝冠穿著厚厚的秋裝,25歲的張志平身上還是夏天的衣服。這是用過去的老照片拼合的合影,仔細(xì)察看,還能發(fā)現(xiàn)拼合的痕跡。本文摘自中國(guó)論文網(wǎng),原文地址:/1/view-176704.htmQiangShengguanandZhangZhipingareacouplelikethis,beforetheTangshanearthquake,theybothhadtheirfamilieswhichlivedatadistanceof50meters,buttheydidn’tknoweachotherthen.Onawalloftheirhousetherewasaphotoofthecouple:30-year-oldQiangShengguanworethickfallwearand25-year-oldZhangZhipingwereinsummer.Thiswasacombinedphotoofoldphotos,youcouldfindthetracesofmosaicifyoulookcloser.邏輯空位大寨也不吃大鍋飯了本報(bào)昔陽(yáng)二十日電山西省大寨大隊(duì)也不吃大鍋飯了,今天,他們將八百六十畝耕地全部分給一百三十戶農(nóng)民承包,實(shí)行大包干責(zé)任制,原來(lái)集體經(jīng)營(yíng)的一個(gè)煤窯,一座醬粉坊、三臺(tái)拖拉機(jī)、二百畝果園、八百畝山林,也全部承包給個(gè)人。上午九時(shí),大隊(duì)黨支部書記賈長(zhǎng)鎖帶領(lǐng)著社員、從麻黃溝一直到狼窩掌、康家?guī)X,逐塊分責(zé)任田。獲得了自主權(quán)的社員喜悅之情溢于言表。原大寨大隊(duì)大隊(duì)長(zhǎng)、現(xiàn)任大寨公社副書記賈承讓在接受記者采訪時(shí)說:“我們現(xiàn)在才剛剛起步,過去搞的極左那一套不靈了,我們大寨人再也不走‘大寨路’了。我曾經(jīng)到河南省蘭考縣去參觀,那里條件比我們差,積極性比我們高,發(fā)展速度比我們快。可我們大寨社員往地里一轉(zhuǎn),干不干兩塊半,不少好地荒了。大寨的一本經(jīng)再也不能念下去了?!睆慕裉炱?,大寨社員又有了自留地。按政策規(guī)定,他們每人分到二分二厘地,全大隊(duì)共一百二十三畝,占耕地的百分之十五。過去大寨社員吃菜靠生產(chǎn)隊(duì)統(tǒng)一分配,不能滿足要求。我們?cè)诖笳謇镛D(zhuǎn)了一圈,看到有些社員在門口用瓦筒放上土,栽上白菜、西紅柿。大寨社員的家庭副業(yè)現(xiàn)在也開始活躍起來(lái),許多社員家門口有了雞窩、兔籠。不少戶還圈起了豬圈,個(gè)人養(yǎng)豬共達(dá)一百四十頭,其中有七十頭是近兩個(gè)月才買回來(lái)的。在村口,我們見到了老農(nóng)賈九勝。他正在撫摸著心愛的三頭牛,笑瞇瞇地對(duì)我們說:中央的政策合了俺的意,俺今年光賣豬賣兔就收入五百元;養(yǎng)了六只母雞,下了蛋俺都吃了。今年俺買的母牛,兩頭都懷了胎,豬圈里還有四頭豬哩?!堆虺峭韴?bào)》1982年12月21日ShanxiDazhaibrigadedoesnoteatfromthesamebigpoteither,today,theywilldividethe860acresofarablelandto130farmersforthesakeofcontractresponsibilitysystem.Acoalpit,threetractors,200acresoforchards,800acresofmountainforestbelongedtocollectiveoperationarealsoapportionedtothem.邏輯空位文中包含許多類似“大寨隊(duì)”“大包干責(zé)任制”的年代性的專有名詞的翻譯需要查找專業(yè)詞匯。Youdon’tknowaboutme,withoutyouhaveareadbookbythesameof“TheAdventuresofTonSawyer.”Butthatain’tnomatter.ThatbookwasmadebyMr.MarkTwain.Andhetoldmethetruthmainly.Therewasthingswhichhestretched.Butmainlyhetoldthetruth.[MarkTwain.TheAdventuresofHuckleberryFinn]如果你沒有讀過一本名叫《湯姆索亞歷險(xiǎn)記》的書你就不會(huì)認(rèn)識(shí)我。但是沒關(guān)系。那本書是馬克吐溫寫的。他告訴了我主要的真相。有些事他編的。但大部分都是事實(shí)。邏輯空位作者用這段把一個(gè)人沒有受過教育、天性活潑的孩子的形象活龍活現(xiàn)地烘托出來(lái)。其中Thatain'tnomatter中使用雙重否定這一用法表現(xiàn)了孩子的方言和受教育程度,還有助于表現(xiàn)孩子的性格特點(diǎn)?!癢ell,Chloe,whodoyouproposethatweshouldhireout?”“Laws!Iain’taproposing‘nothin’:onlySamhesaidderwasoneofdeseyerperfectioners.Deycalls'em.InLouisville.Saidhewantedagoodhandatcakeandpastry.Andsaidhe'dgivefourdollarsa-weektoone,hesaid.”[HarrietStowe.UncleTom'sCabin.Ch.21]“嗯,克洛伊,那我該把誰(shuí)租出去呢?”“天哪,我可沒主意。只是山姆說路易斯威爾有一家蒲墊鋪,需要一個(gè)做糕餅的能手,還說每周給四塊錢的工資呢,他是這么說的。”邏輯空位這段對(duì)話中含有部分國(guó)外口語(yǔ)中用詞,例如ain’t,還有像nothin’這樣的縮略詞需要翻譯時(shí)進(jìn)行辨認(rèn)。Thisrewardwillnotbemeasuredinmoney.NorcanitbereckonedinthecollectivepriceoftheraremetalsandpreciousstonesthatrestinthebowelsoftheAfricansoilwetreatedinthefootstepsofourancestors.Itwillandmustbemeasuredbythehappinessandwelfareofthechildren.Atoncethemostvulnerablecitizensinanysocietyandthegreatestofourtreasures.[NelsonMandela,AcceptanceSpeechattheNobelPeacePrizeAwardCeremony]這份獎(jiǎng)是金錢所不能衡量的。也不能用我們隨著先人的足跡在非洲土地中找到的些稀有金屬或珍貴的石頭來(lái)估價(jià)。它可以并必須用孩子們的幸福程度來(lái)衡量。社會(huì)中最弱勢(shì)的公民和我們最大的財(cái)富。邏輯空位這段演講屬于比較正式的場(chǎng)合,因此翻譯時(shí)要注意選擇比較正式的相對(duì)應(yīng)中文詞匯。①他們不是為了自我陶醉而工作.他們是在進(jìn)行創(chuàng)造,是不?能不?工作.(徐遲祁連山下)②練成技能技巧不是別人能夠代勞的,非?自己動(dòng)手,認(rèn)真練習(xí)不?可.(葉圣陶改變字風(fēng))③百武的名字載入史冊(cè),未?必不?會(huì)被普通人淡忘;徐虎的名字未必能載入史冊(cè),但愿他不會(huì)被人淡忘。(《中國(guó)青年報(bào)》1996?11?17《百武和徐虎》)④通知早發(fā)了,他不?會(huì)不?知道吧。Theydonotworkinordertoindulgeinself-delusion.Theyarecreating,sotheycannotwork.Otherscannotpracticetheskillsforyou,youhavetodoityourselfcarefully.BaiWuwouldberememberedbyhistory,butthecitizensmayforgethim;Xuhumaybeforgottenbyhistory,buthewouldberememberedbythecitizens,小句失衡這幾句話的前后對(duì)比比較明顯,1中的工作和創(chuàng)造,2中的別人和自己,3中的載入史冊(cè)、淡忘的前后對(duì)比,翻譯過程中也要注意前后對(duì)比。CantheproblemswhichhavebeenbuildingsincetheMid-1960sbesolved?WhatshouldtheWhileHouse.Congress.TheFederal!Reservedointhemonthsahead!Howmuchprogresscanpeopleexceptandhowquickly.’Whatwillbetheimpactonindividuals.可以解決從60年代中期就存在的問題?白宮、國(guó)會(huì)、聯(lián)邦在接下來(lái)的幾個(gè)月里應(yīng)該做什么?國(guó)民可看到多少進(jìn)展,多快可以看見?對(duì)個(gè)人的影響是什么?小句失衡翻譯為訪問句CheeseSoufflePre-heattheoven400F,Creasethebottomandsideofa3-pintFrenchsoufflédishorcharlottemouldwith1/2ounceofsoftbatter.Thensprinklein3/4tablespoonofgratedSwissorFrenchGruyerecheese.Sothatitisevenlyspreadonthebottomandonallsides.Putthedishaside.芝士舒芙蕾預(yù)熱烤箱到400F,準(zhǔn)備一個(gè)底部和側(cè)面有3品脫法國(guó)蛋奶香酥盤或裝有1/2盎司軟面團(tuán)的水果奶油布丁模具。然后撒上3/4湯匙磨碎的瑞士或法國(guó)奶酪。使其均勻分布在底部和四周。把盤子放在一邊。小句失衡這是食品制作方法,翻譯要注意材料怎么翻譯,制作步驟要清晰。InstallyourToshibaRefrigeratoronastrongandlevelfloor.Turnthelevelingscrewsandstabilizetherefrigeratorhorizontally.在堅(jiān)固平穩(wěn)的地點(diǎn)放置東芝冰箱轉(zhuǎn)動(dòng)調(diào)平螺絲保持冰箱水平小句失衡說明書要直觀嚴(yán)謹(jǐn),注意專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯第一節(jié)安全事項(xiàng)為了安全、有效地使用您的手機(jī),請(qǐng)您在使用前閱讀以下信息:在化工廠、加油站以及其它爆炸物附近時(shí),請(qǐng)您關(guān)機(jī)。使用手機(jī)時(shí)遠(yuǎn)離兒童。在駕車過程時(shí),請(qǐng)使用耳機(jī)通話裝置,以保安全;除非在緊急情況下,否則請(qǐng)您在路旁停車,再進(jìn)行通話。請(qǐng)勿在飛機(jī)上使用移動(dòng)電話。在登機(jī)前請(qǐng)檢查手機(jī)是否設(shè)置自動(dòng)開機(jī)功能。1.GuidelinesforSafeandEfficientUsePleasereadthisinformationbeforeusingyourmobilephone.Theseinstructionsareintendedforyoursafety.Pleasefollowtheseguidelines.Donotuseyourphoneinanareawhereapotentiallyexplosiveatmosphereexistssuchaschemicalplant,gasstation.Keepoutofchildren’sreach.小句失衡這是提醒,我們?cè)诜g時(shí)要注意語(yǔ)氣的委婉,并且用詞、句式要簡(jiǎn)單化①Openthewindow.②Openthewindow.please.③Openthewindow.Couldyou?④Openthewindow.Wouldyou?⑤Couldyouopenthewindow?⑥CouldIaskyoutoopenthewindow?⑦Thewindowisstillclosed.⑧Itishothere.⑨Weneedsomefreshairinhere.開一下窗戶。請(qǐng)開一下窗戶。可以請(qǐng)你開一下窗戶嗎?開一下窗戶,可以嗎?你可以開一下窗戶嗎?我可以請(qǐng)你開一下窗戶嗎?窗戶還是關(guān)著的。這兒很熱。這里很悶。小句失衡根據(jù)原文的語(yǔ)氣來(lái)翻譯。Whenyouwalkthroughatownlikethis-twohundredinhabitantsofwhomatleasttwentythousandownliterallynothingexcepttheragstheystandupin-whenyouseehowthepeoplelive.Andstillmorehoweasilytheydie.itisalwaysdifficulttobelievethatyouarewalkingamonghumanbeings.Allcolonialempiresareinrealityfoundeduponthisfact.Thepeoplehavebrownfaces-besides.Therearesomanyofthem!Aretheyreallythesamefleshasyourself?Dotheyevenhavenames?Oraretheymerelyakindofundifferentiatedbrownstuff.Aboutasindividualasbeesorcoralinsects?[GeorgeOrwell.Marrakech]當(dāng)你穿行也這樣的城鎮(zhèn)——其居民20萬(wàn)中至少有2萬(wàn)是除開一身聊以蔽體的破衣爛衫之外完全一無(wú)所有——當(dāng)你看到那些人是如何生活,又如何動(dòng)輒死亡時(shí),你永遠(yuǎn)難以相信自己是行走在人類之中。實(shí)際上,這是所有的殖民帝國(guó)賴以建立的基礎(chǔ)。這里的人都有一張褐色的臉,而且,人數(shù)書如此之多!他們真的和你意義同屬人類嗎?難道他們也會(huì)有名有姓嗎?也許他們只是像彼此之間難以區(qū)分的蜜蜂或珊瑚蟲一樣的東西。失協(xié)這里有多種語(yǔ)氣混合,我們?cè)诜g時(shí)要注意語(yǔ)氣之間的轉(zhuǎn)換。Whenabrightwomangraduateislookingforajob.Whyisthefirstquestionalways:Canyoutype?Ahistoryofprejudiceliesbehindthatquestion.Whyarewomenthoughtofassecretaries.Notadministrators?Librariansandteachers,butnotdoctorsandlawyers?Becausetheyarethoughtofasdifferentadinferior.Thehappyhomemakerandthecontenteddarklyarebothstereotypesproducedbyprejudice.[ShirlyChisholm.I′dRatherBeThatFemale]當(dāng)一個(gè)聰明的女畢業(yè)生應(yīng)聘崗位時(shí),為什么第一個(gè)問題都是你會(huì)打字嗎?這現(xiàn)象背后隱藏著一種古來(lái)的偏見。為什么女性只能是秘書,不是管理者、圖書館館長(zhǎng)或老師?更或者醫(yī)生和律師?因?yàn)樗齻儽徽J(rèn)為在不同領(lǐng)域都處于弱勢(shì),所以老套的快樂的家庭主婦和心滿意足的黑暗就在這種偏見之下產(chǎn)生了。失協(xié)在這里存在著語(yǔ)氣推理。我們?cè)诜g時(shí)要注意邏輯關(guān)系。Harry:OhIcannotagreewithyouthere.John.Wearehavingtopaymuchmorethantwoyearsago.Oh,look.ThereisGeorge.Hecantellyoutheprice.George!Overthere!George:Scotch.PleaseHarry:Hello,George.GoodGod.Youlookaswhileasaghost!Whatisup?George:OutonGibbetHill.Thereisathing.Harry:Whatdoyoumean?Whatsortofathing?George:Idonotknow.Damnit!Justathing.Silver.Itlookslikeaflyingsaucerorsomething.Harry:Aflyingsaucer!WhatuponGibbetHill!John:Whatwasit.George.RussianorAmerican?George:Iamnotjoking.Damnyou!Iamtellingyouthereisaflyingsaucethere.Ifyoudonotbelieveme.Youcangouptheryourself!John:Allright.George.Iamsorry.Idonotknowyouweresoserious.Donotgetexcited![GrewerMoston.1981p.137]哈利:哦,我可不同意你那個(gè)看法。約翰,我們必須要比兩年前支付得多???,喬治來(lái)了,他會(huì)告訴你多少錢的。喬治,這兒!喬治:一瓶蘇格蘭威士忌,謝謝。哈利:你好啊喬治。天啊,你看起來(lái)簡(jiǎn)直就像個(gè)鬼一樣!怎么了你?喬治:我去吉貝山的。事情是這樣的。什么意思?什么事兒?我不知道??浚【褪且粋€(gè)東西。銀色的,看起來(lái)像個(gè)飛著的剪刀之類的。飛剪刀?吉貝山上有什么?是哪個(gè)喬治?俄國(guó)人還是美國(guó)人?我沒開玩笑,擦!我說山上有個(gè)飛剪刀。你不信的話自己上去看。好吧,喬治對(duì)不起。我不知道你是認(rèn)真的。別激動(dòng)嘛!小句失衡對(duì)話的翻譯要結(jié)合上下文的語(yǔ)境判斷用什么樣的語(yǔ)氣,用詞等等。Afterpainfullydesigninganderectingit.Theymadeitperfectintheirownsightbyputtingacompletelyimpossiblepenthouse.Paintedastaringyellow.Ontopofit.[HenryMencken.TheLibidofortheUgly]費(fèi)力的設(shè)計(jì)及安裝完之后,他們放上了一個(gè)在自己眼中完美的完全不可能的閣樓。最后在頂上畫上了黃色。失協(xié)語(yǔ)句的前后連貫需要進(jìn)行適量增加連貫詞。Inatropicallandscapeone'seyetakesineverythingexceptthehumanbeings.Ittakesinthedried-upsoilthepricklypear.Thepalmtreeandthedistantmountain.Butitalwaysmissesthepeasanthockingathispatch.Heisthesamecolorastheearth.Andagreatdeallessinterestingtolookat.[GeorgeOrwell.Marrakech]在熱帶景觀中,一個(gè)人會(huì)看見所有的東西,就是看不到人類??吹搅烁珊档耐恋兀⒌睦鏄?,棕櫚樹和遙遠(yuǎn)的山脈。但總是看不見農(nóng)民在修補(bǔ)他們的身上的補(bǔ)丁。他完全融入了大地使人沒興趣看他。失協(xié)一系列的景色翻譯,以及這段文字是以一句總結(jié)句開頭的,翻譯時(shí)要進(jìn)行處理。Thrift,thrift.Horatio!Thefuneralbakedmeatsdidcoldlyfurnishforththemarriagetables.[Shakespeare.Hamlet1iii]節(jié)約,節(jié)儉?;衾仔ぁT岫Y上的熱菜在婚宴上遲早會(huì)變成冰冷的桌子。失協(xié)我們要將說話人尖酸刻薄的樣子翻譯出來(lái)Ifmoreover,weturntotheaccountsofthecrimescommittedbytheunfortunates.Whoarethevictims?Onlydullordinarypeoplegoingabouttheirbusiness.Wearesorry.Buttheydonotinterestscienceonitsmarch.[J.Barzun.InFavourofCapitalPunishment]此外,我們漠視涉及犯罪的賬目。那受害者是誰(shuí)?只有平淡的普通人會(huì)對(duì)他們的業(yè)務(wù)感興趣。我們很抱歉。但是,他們對(duì)官位外的科學(xué)不感興趣。語(yǔ)氣推理翻譯時(shí)要注意語(yǔ)氣間的轉(zhuǎn)換Suchdesignswerestrictlyhonorableasthesaying,thatistorobaladyofherfortunebywayofmarriage.正如老話說的:搶劫女人最好的方式是通過婚姻。這些設(shè)計(jì)嚴(yán)格來(lái)說是光榮的。語(yǔ)氣推理Thatis在翻譯時(shí)說明有邏輯關(guān)系從情態(tài)上講,英語(yǔ)小句的失協(xié)突出表現(xiàn)為情態(tài)“隱喻化”metaphorofmodality,即不使用情態(tài)動(dòng)詞(如will/must/can等)和情態(tài)副詞(如probably/usually等)表達(dá),而由情態(tài)“隱喻化”的小句來(lái)體現(xiàn),如Marrycertainlyknows可由其隱喻化形式ItiscertainMaryknows(客觀形式)來(lái)表示,或者由IthinkMaryknows(主觀形式)來(lái)表示。請(qǐng)翻譯下列句子,指出詞組句子(語(yǔ)法)層次情態(tài)突出方式,并說明翻譯轉(zhuǎn)換后是否能保留這種方式帶來(lái)的文體風(fēng)格,如能,翻譯轉(zhuǎn)換采用的方法是什么。原文譯文語(yǔ)法層次突出方式翻譯轉(zhuǎn)換分析Marrycertainlyknows.瑪麗肯定知道。失協(xié)注意副詞certainly的翻譯,帶主觀意思ItiscertainMaryknows.瑪麗肯定是知道的。隱喻表示客觀性“Leaveoffthat!”screamedtheQueen.”Youmakemegiddy.”Andthen,turningtotherose-tree,shewenton.“Whathaveyoubeendoinghere?”“Mayitpleaseyourmajesty,”SaidTwo,inaveryhumbletone,goingdownononekneeashespoke,“Wearetrying—”離開這!女王尖叫道:“你讓我頭暈?!比缓螅D(zhuǎn)向的玫瑰樹,她繼續(xù)說道“你們?cè)诟墒裁矗俊啊白鹁吹谋菹?,”兩人用謙虛的口氣單膝跪下說,“我們正在努力………”失協(xié)突出小句翻譯要精煉TheWhiteRabbitputonhisspectacles.“WhereshallIbegin,pleaseyourmajesty?”heasked.白兔戴上了眼鏡,問道,“我該從哪兒開始呢?陛下。”隱喻要注意下對(duì)上的語(yǔ)氣的翻譯要謙和Q:HoldyourtongueA:Iwon′t.(禮貌形式:couldyouallowmetosaysomethingmore,yourmajesty?)Q:Offwithherhead!A:whocaresforyou?Youarenothingbutapackofcards.(禮貌形式:Pleaseforgiveme,yourmajesty!.)Q:小心說話A:我不能(陛下,能讓我說話嗎)Q:砍掉她的頭A:你在意你,你百無(wú)一用只是牌(請(qǐng)?jiān)徫冶菹拢┦f(xié)情態(tài)動(dòng)詞的使用使說話人語(yǔ)氣很委婉,祈使句的翻譯要顯得無(wú)理點(diǎn)從及物性講,它表示事物的過程:正在發(fā)生的事,正在做的事、感覺、狀態(tài)等。這一系統(tǒng)表明在語(yǔ)言中可辨認(rèn)的不同過程的類型以及表達(dá)它們的結(jié)構(gòu)。1)在語(yǔ)言交際中,講話者需要對(duì)及物性系統(tǒng)作連續(xù)的選擇,以表達(dá)人的內(nèi)心世界和外部經(jīng)歷。在某些特定的的情景語(yǔ)境中,對(duì)某類及物性結(jié)構(gòu)的選擇的頻率特別高。當(dāng)這種選擇與表達(dá)講話人的全部意義,即與交際的情景語(yǔ)境相關(guān),就會(huì)前景化。因此,及物性結(jié)構(gòu)的高頻率出現(xiàn)是一種失衡性突出方式。2)為了取得某種特殊的效應(yīng),可以運(yùn)用與典型形式不一致的語(yǔ)法形式來(lái)表達(dá)某種意義,也就是說,某種意義被轉(zhuǎn)移到另外一種形式上去表達(dá),這就是及物性結(jié)構(gòu)隱喻。這種語(yǔ)法隱喻既涉及到過程類型的轉(zhuǎn)移,也涉及參與者甚至情景成分的轉(zhuǎn)移。在詞素、詞匯層討論的由詞匯體現(xiàn)的意義轉(zhuǎn)移修辭手段,實(shí)際上除少數(shù)由詞匯項(xiàng)目體現(xiàn)的比喻手段之外,大多數(shù)意義轉(zhuǎn)移手段涉及及物性結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)移,這些隱喻形式在適當(dāng)?shù)那榫爸锌梢垣@得不同程度的文體效應(yīng)。另外,夸張是一種夸大陳述,講話人把所表達(dá)的意思,以夸大的形式表現(xiàn)出來(lái),這種夸大可以只體現(xiàn)在詞匯上,也可以只體現(xiàn)在詞組上,在小句級(jí),夸張表現(xiàn)為及物性結(jié)構(gòu)的隱喻,即某個(gè)參與者或情景成分通常體現(xiàn)為一個(gè)小句。在邏輯結(jié)構(gòu)上表現(xiàn)為“級(jí)轉(zhuǎn)位”。請(qǐng)翻譯下列句子,指出詞組句子(語(yǔ)法)層次及物性結(jié)構(gòu)突出方式,并說明翻譯轉(zhuǎn)換后是否能保留這種方式帶來(lái)的文體風(fēng)格,如能,翻譯轉(zhuǎn)換采用的方法是什么。Thebushestwitchedagain.Loksteadiedbythetreeandgazed.Aheadandachestfacedhim,half-hidden.Therewerewhitebonethingsbehindtheleavesandhair.Themanhadwhiteboneabovehiseyesandunderthemouthsothathisfacewaslongerthanafaceshouldbe.ThemanturnedsidewaysinthebushesandlookedatLokalonghisshoulder.Astickroseuprightandtherewasalumpofboneinthemiddle.Lokpeeredatstickandthelumpofboneandthesmalleyesinthebonethingovertheface.SuddenlyLokunderstoodthatthemanwasholdingthestickouttohimbutneitherhenorLokcouldreachacrosstheriver.Hewouldhavelaughedifitwerenotforechoofthescreaminginhishead.Thestickbegantogrowshorteratbothends.Thenitshotouttofulllengthagain.灌木叢再次抽搐了一下。樂樹慢,凝視著。面對(duì)他頭部和胸部,半隱藏。的樹葉和頭發(fā)的白色骨后面的事情。該男子他的眼睛上方和下口有白色的骨頭,讓他的臉更長(zhǎng)的時(shí)間應(yīng)該比臉。男子側(cè)身在灌木叢中,沿著他的肩膀上,看著樂。阿棒直立上升,并在中間有一塊骨。樂凝視著木棒和塊狀骨和骨的小眼睛在臉上的東西。樂突然了解,該男子拿著棍子給他看,但無(wú)論是他還是樂可達(dá)到過河。他會(huì)笑,如果不是因?yàn)樵谒念^上尖叫回聲。棒的兩端開始變矮。然后,它拍出來(lái)再次全長(zhǎng)矛盾修辭法言語(yǔ)模糊能使作家不斷變換自己的風(fēng)格,以取得模糊化的藝術(shù)效果。翻譯后沒能保留這種風(fēng)格,采取直譯的范式來(lái)翻譯。。Thesailglowedred-brown.Tuamiglancedbackatthegapthroughthemountainandsawthatitwasfullofgoldenlightandthesunwssittinginit.Asiftheywereobeyingsomesignalthepeoplebegantostir,tositupandlookacrossthewateratgreenhills.TwalbentoverTanakilandkissedherandmurmuredtoher.Tanakil'slipsparted.Hervoicewasharshandcamefromfarawayinthenight.這艘船閃著紅褐色。Tuami在通過山區(qū)距離的時(shí)候,回頭望了一眼,看見它充滿了金色的光芒,太陽(yáng)也在它的下面。如果他們服從某種信號(hào),人們開始蠢蠢欲動(dòng),坐起來(lái),望向一水之隔的綠色山丘。Twal俯身Tanakil的,吻了她,對(duì)她喃喃地說。Tanakil的嘴唇微張。她的聲音很苛刻,來(lái)自遙遠(yuǎn)的黑夜。邏輯空位在翻譯時(shí)要理解清楚句子中的代詞,用直譯的翻譯方法來(lái)翻譯英文。原文空間邏輯性太強(qiáng),會(huì)給人一種錯(cuò)亂的感覺。譯成漢語(yǔ)后保留了這種文體風(fēng)格。Althoughitwassobrilliantlyfine—theblueskypowderedwithgoldandthegreatspotsoflightlikewhitewinesplashedovertheJardinsPubliques—MissBrillwasgladthatshehaddecidedonherfur.[KatherineMansfield,MissBrill]盡管陽(yáng)光明媚——藍(lán)天涂上了金色,巨大的光點(diǎn)猶如潑灑在花園里的白葡萄酒——布里爾小姐很高興自己還是決定戴上了狐皮圍巾。迂說法翻譯后依舊保留了這種文體風(fēng)格。蘇漁成了馬田的零食友。蘇漁對(duì)于馬田來(lái)說簡(jiǎn)直就是一個(gè)神話,她十分佩服他:他知道哪里的麻辣小龍蝦的肉最多,知道哪里有最好吃的麻辣燙,也知道哪里的燒烤醬汁最香濃。她與蘇漁在一起的時(shí)間越來(lái)越多,與杜月白和李喆越來(lái)越疏遠(yuǎn),直到有一天,她的胃越來(lái)越痛了,像是有人在蹂躪著它一樣。她的意識(shí)越來(lái)越模糊,在失去意識(shí)之前,馬田憤恨地給蘇漁發(fā)去了信息:我要死了,如果我死了,你將會(huì)被起訴,是你害死我的。馬田是在醫(yī)院里醒來(lái)的,一雙手掀開她的被子,然后馬田就看到蘇漁白森森的虎牙。“嘿,起來(lái),我給你燉了雞湯!”“你有那么好?”她揉了揉眼睛,看到他手中拎著保溫壺,“不會(huì)有毒吧!”蘇漁急了,“你這人真是沒有良心,我把你從宿舍背來(lái)醫(yī)院,還借了女生的電飯煲燉雞湯,你沒有感謝就算了還誹謗我。別這樣看著我!你不會(huì)是喜歡我吧?其實(shí),我…開始……其實(shí)我也……唉,跟你說了吧,其實(shí)我也挺喜歡我自己的?!毕乱幻耄R田的枕頭朝蘇漁砸了過去。HespentmuchofhertimestayingwithSuYu,andkeptadistancefromDuYuebaiandLiZe.Untiloneday,hegotamoreandmoreseriousstomachache,asifsomeonemadehavcofit.SuYuisgettinganxious,"Youpeoplereallyhavenoconscience,Iputyoubacktothehospitalfromthedormitory,alsoborrowedgirlscookerchickensoup,evenifyoudonothavetothankmeyetlibelDonotlookatme!Youwillnotbelikeme?Actually,I...IhaveactuallystartedOh,nowyousayit,infactIquitelikemyown."Thenextsecond,MartinpillowsfishingsmashedinthepasttowardtheSovietUnion冗言這是對(duì)意林雜志上面的翻譯,原文語(yǔ)言樸實(shí),易懂。在譯成英文時(shí)很難原封不對(duì)的翻譯出。因此在譯成英文時(shí)沒能保留住原來(lái)的文體風(fēng)格。從語(yǔ)法結(jié)構(gòu)規(guī)則講,英語(yǔ)詞組與句子語(yǔ)法成分排列的失衡突出方式表現(xiàn)為排列的超規(guī)則性(如排比、對(duì)偶、重復(fù)、反襯等),和某些語(yǔ)法成分的高頻率出現(xiàn);詞組與句子的失協(xié)突出表現(xiàn)為對(duì)已確立的突出模式的偏離或變異(交錯(cuò)配列hiasmus,同語(yǔ)溯用antistrophe,蟬聯(lián)法anadisplosis,重言法hendiadys,共軛支配Zeugma),使用出現(xiàn)頻率極低的句法結(jié)構(gòu)(松散句loosesentence,掉尾句periodicsentence,倒裝inversion或hyperbaton)。請(qǐng)舉例對(duì)比分析漢語(yǔ)在詞組與句子層語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上的失衡與失協(xié)突出形式。(提示:對(duì)比分析漢語(yǔ)的長(zhǎng)句與短句、緊句與松句、整句與散句。)請(qǐng)翻譯下列句子,指出詞組句子(語(yǔ)法)層次語(yǔ)法結(jié)構(gòu)突出方式,并說明翻譯轉(zhuǎn)換后是否能保留這種方式帶來(lái)的文體風(fēng)格,如能,翻譯轉(zhuǎn)換采用的方法是什么。Butneithercantwogreatandpowerfulgroupsofnationstakecomfortfromourpresentcourse—bothsidesoverburdenedbythecostofmodernweapons,bothrightlyalarmedbythesteadyspreadofdeadlyatom,yetbothracingtoalterthatuncertainbalanceofterrorthatstaysthehandofmankind’sfinalwar.[J.F.Kennedy,InauguralAddress]可是這兩個(gè)強(qiáng)有力的國(guó)家集團(tuán),誰(shuí)也不能對(duì)當(dāng)前的趨勢(shì)放心--雙方都因現(xiàn)代武器的代價(jià)而感到不勝負(fù)擔(dān),雙方都對(duì)于致命的原子力量不斷發(fā)展而產(chǎn)生應(yīng)有的驚駭,可是雙方都在競(jìng)謀改變那不穩(wěn)定的恐怖均衡,而此種均衡卻可以暫時(shí)阻止人類最后從事戰(zhàn)爭(zhēng)。排比這是肯尼迪總統(tǒng)就職演講的一段話,但是在翻譯成漢語(yǔ)后卻沒能表達(dá)出這種文體風(fēng)格。譯文采取直接翻譯的方式來(lái)翻譯。Heraisedamortaltotheskies.Shedrewanangeldown.[Dryden,Alexander’sFeast]他提出了一個(gè)凡人的天堂,她描繪了一個(gè)天使。邏輯空位意義上講是反義關(guān)系,由此形成了完美的反襯結(jié)構(gòu)。重復(fù)重復(fù)(repetition)指某一句法單位的結(jié)構(gòu)及其組成項(xiàng)目都重復(fù)的現(xiàn)象。重復(fù)有平行重復(fù)與非平行重復(fù)之分。平行重復(fù)又有全部重復(fù)和部分重復(fù)之分。Derailroadbridge’sAsadsongindeair.Derailroadbridge’sAsadsongindeair.Ever’timedetrainspassIwanttogosomewhere.[LangstonHughs,HomesickBlues]那鐵路橋在空氣中唱著令人悲傷的一首歌。那鐵路橋在空氣中唱著令人悲傷的一首歌。自從時(shí)間的列車通過我想要去的地方。邏輯空位重復(fù)有力地強(qiáng)調(diào)了黑人思鄉(xiāng)的悲哀。高頻同語(yǔ)法單位同語(yǔ)法單位的高頻率重現(xiàn)同語(yǔ)法單位的高頻率重復(fù)表現(xiàn)為各個(gè)級(jí)階的語(yǔ)法單位的高頻率出現(xiàn)ButonehundredyearslatertheNegrostillisnotfree.Onehundredyearslater,thelifeoftheNegroisstillbadlycrippledbythemanaclesofsegregationandthechainsofdiscrimination.Onehundredyearslater,theNegrolivesonalonelyislandofpovertyinthemidstofavastoceanofmaterialprosperity.Onehundredyearslater,theNegroisstilllanguishinginthecornerofAmericansocietyandfindshimselfanexileinhisownland.Sowehavecomeheretodaytodramatizeashamefulcondition.[MartinLutherKing.Jr..IHaveaDream]然而一百年后的今天,黑人還沒有得到自由,一百年后的今天,在種族隔離的鐐銬和種族歧視的枷鎖下,黑人的生活備受壓榨。一百年后的今天,黑人仍生活在物質(zhì)充裕的海洋中一個(gè)貧困的孤島上。一百年后的今天,黑人仍然萎縮在美國(guó)社會(huì)的角落里,并且意識(shí)到自己是故土家園中的流亡者。今天我們?cè)谶@里集會(huì),就是要把這種駭人聽聞的情況公諸于眾。邏輯空位Onehundredyearslater這一時(shí)間情景成分在這個(gè)段落中重復(fù)了五次,用以強(qiáng)調(diào)在《解放宣言》過了一百年后,黑人仍處于水深火熱的境地,具有很強(qiáng)的鼓動(dòng)性和感染力Flowersarelovely:loveisflower-like[Coleridge.YouthandAge]花朵是可愛的,愛像花朵一樣邏輯空位運(yùn)用交錯(cuò)配列法,很好的把原文翻譯出來(lái),是疑問保持了原來(lái)的色彩。What’sHecubatohimorhetoHecubaThatheshouldweepforher?[Shakespear,Hamlet,II.ii]不知道他在為誰(shuí)哭,是為海丘巴(Hecuba)嗎邏輯空位莎士比亞用“同于溯用”法表現(xiàn)哈姆雷特復(fù)雜的心理狀態(tài)。He與Hecuba的重復(fù)不是簡(jiǎn)單的重復(fù),在前半部分,Hecuba是信息的載體,He是飾體:在后半部分,He是載體,Hecuba是飾體。雙方合為一體表達(dá)了兩種之間的相互關(guān)聯(lián)的關(guān)系,然而,What(什么)的運(yùn)用對(duì)這種相互關(guān)系提出了質(zhì)疑、表現(xiàn)了哈姆雷特迷惑不解的心理狀態(tài)。ForIhavelovedlong.IcraverewardRewardmenotunkindly:thinkonkindnessKindnessbecomeththoseofhighregardRewardwithclemeneyapoorman’sblindness[BartholomewGriffin.Fidessa]對(duì)于我曾經(jīng)長(zhǎng)久愛過的。我渴望獎(jiǎng)勵(lì)不獎(jiǎng)勵(lì)我沒關(guān)系:只要是從善良出發(fā)善良應(yīng)該高度重視邏輯空位在詩(shī)中,詩(shī)人主要講的是愛得回報(bào),在第一行中新信息是reward,接著在第二行中reward成為主體,是話題。新信息則是kindness,是reward的結(jié)果。在第三行中,kindness成為主體,regard成為新信息,是kindness的結(jié)果。在第四行中,出現(xiàn)了同一模式。因此,這種下行首位重復(fù)的上行尾位的模式使信息按線性順序流動(dòng)。同時(shí),把從盲目的愛到受到尊重的前因后果清晰的表現(xiàn)出來(lái)了。Helooedwitheyesandenvy.他的眼睛充滿羨慕。邏輯空位enviouseyes被表述為eyesandenvy。在enviouseyes中,所注重的對(duì)象是eyes。它是句子的信息,帶有語(yǔ)調(diào)核心:而在eyesandenvy中,envy帶有語(yǔ)調(diào)核心,是新信息,所以信息中心由eyes變成envyJohn’scuriositywasexcitedbythemysteryobservedbythestranger:andbeingalreadydispleasedwiththeissueofthetournament.Inwhichthechallengerswhomhefavouredhadbeensuccessivelydefeatedbyoneknight.Heansweredhaughtilytothemarshals.“BythelightofOurLady’sbrow,thissameknighthathbeendisinheritedaswellofhiscourtesyasofhislands.Sincehedesirestoappearbeforeuswithoutuncoveringhisface-wotyemyLords.”hesaid.Turningroundtohistrain.“whothisgallantcanbe.Thatbearshimselfthusproundly?”[WalterScott.IvanhoeCh.9]最先向勝利者表示祝賀的,是兩位警衛(wèi)督察威廉?懷維爾和斯蒂芬?馬提瓦爾,同時(shí)他們還要求他解下帽盔,至少把面甲拉起一些,好讓他們帶他前去參見約翰親王,領(lǐng)取當(dāng)天比武的獎(jiǎng)賞。剝奪繼承權(quán)的騎士按照騎士的禮節(jié),表示了感謝,但拒絕了他們的要求,聲稱他目前還不便公開他的面貌,理由他已在入場(chǎng)時(shí)向典禮官說明過了。警衛(wèi)督察對(duì)這答復(fù)完全滿意,因?yàn)樵隍T士時(shí)代,騎士往往會(huì)許下各種不可思議的誓愿,約束自己的行動(dòng),他們?cè)谝欢〞r(shí)期內(nèi),或者在完成某種驚人的業(yè)績(jī)以前,隱瞞自己的姓名更是司空見慣的。這樣,兩位警衛(wèi)督察不再向剝奪繼承權(quán)的騎士追問他的秘密,徑直向約翰親王報(bào)告,勝利者不愿透露姓名,要求讓他就這樣前來(lái)謁見殿下,以便為他的勇敢接受犒賞。矛盾disinheriteofone’shand是符合邏輯和搭配習(xí)慣的。而disinheriteofone’shand則不然。這一手段的運(yùn)用一方面渲染了約翰王子的獨(dú)斷專行,另一方面也帶有強(qiáng)烈的諷刺意味。IlivedatWeatEgg.The–well,thelessfashionableofthetwo.Thoughthisisamostsuperficialtagtoexpressthebizarreandnotalittlesinistercontrastbetweenthem.[F.S.Fitzgerald.TheGreatGatsby.Ch.1]我住在西旦,呃,二者之間不夠潮流的那個(gè)。當(dāng)然,這樣表述再膚淺不過,而二者的差異不乏怪誕、險(xiǎn)象環(huán)生。邏輯空位此句在主語(yǔ)和謂語(yǔ)之后附加了大量的狀語(yǔ)成分,主要用來(lái)對(duì)I的居住地點(diǎn)WeatEgg進(jìn)行描述,并將其與EastEgg對(duì)比,從而為故事的發(fā)展埋下伏筆。Outofhisotherproperty,outofthethingshehadcollected,hissilver,hispictures,hishouses,hisinvestment,hegotasecretandintimatefilling:outofherhegotnone.[J.Galsworthy.TheForsyleSaga:TheManofProperty.Ch1]他的其他財(cái)產(chǎn),他收集的東西,他的銀子,他的照片,他的房子,他的投資,他除了她什么都沒有。矛盾從句子的前半部分看,索姆斯(Soames)占有他所有的財(cái)產(chǎn)、并且對(duì)他的這些財(cái)產(chǎn)也懷有一種神秘和親密的情感。但在句子的末尾,令讀者失望的是,他恰恰對(duì)她(他的妻子)沒有這種感情。因此,這一句子結(jié)構(gòu)產(chǎn)生了很強(qiáng)的諷刺效應(yīng),烘托出索姆斯的人格,使讀者有驚奇、出乎意料的感覺。Weareawareofourresponsibilitytoourcritics.Wearealsoawareofourresponsibilitytotheauthor.Whoprobabilitywouldnothaveauthorizedthepublicationofthesepages.Thisresponsibilityweacceptwholly.Andwewouldwillinglybearitalone.[Saussure.CourseinGeneralLinguistics]我們都知道,我們有責(zé)任對(duì)我們進(jìn)行自我批評(píng)。我們也知道我們有責(zé)任對(duì)我們作者。這種責(zé)任,我們?nèi)邮?。我們?cè)敢猹?dú)自承擔(dān)。邏輯空位由兩個(gè)分句組成,第二個(gè)分句中的介詞賓語(yǔ)thisyoungman是有標(biāo)記性主位。它的運(yùn)用使前后兩個(gè)分句間連接更緊密,更自然。后一個(gè)分句重復(fù)前一個(gè)分句中的某些詞,緊接著用在一起,這在修辭上叫做頂針或蟬聯(lián)(anadiplosis),這種修辭手法可以用來(lái)強(qiáng)調(diào)話語(yǔ)中最重要的部分,可以使句子結(jié)構(gòu)脈絡(luò)清晰,句子意思的清晰可辨。Goneisthehopethatthestarsandstripecouldhavea51ststar-ifPuertoRico’spro-US.GovernordidwinreelectionNov.4.如果波多黎各親美沒有希望的是星星和條紋能有一個(gè)51星級(jí).總督確實(shí)在11月4日贏得連任。重言法文中用倒轉(zhuǎn)的結(jié)構(gòu)來(lái)寫,這樣就能更加突出”gone”一詞。Closealongsidecametherealizationthatgreaterindependencefromthepublicpursewouldhaveauniversitieslessvulnerable.[TheTimes.Aug.27.1984]結(jié)束后實(shí)現(xiàn)公眾更大的獨(dú)立希望有一個(gè)很難實(shí)現(xiàn)的大學(xué)。重言法文中也是用倒裝的手法來(lái)寫,在翻譯時(shí)要熟練掌握這種結(jié)構(gòu)。翻譯后失去了這種文體風(fēng)格。謊言是一只心靈的蛀蟲,將人的心蛀得面目全非;謊言是一個(gè)深深的泥潭,讓人深陷其中無(wú)法自拔;謊言是一個(gè)無(wú)盡的黑洞,讓人墜入罪惡的深淵萬(wàn)劫不復(fù)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 批發(fā)業(yè)務(wù)中的版權(quán)合作與版權(quán)輸出考核試卷
- 其他調(diào)味品發(fā)酵制品制造考核試卷
- 智能照明在博物館展品照明中的應(yīng)用考核試卷
- 企業(yè)知識(shí)管理與知識(shí)分享考核試卷
- 年金保險(xiǎn)投資渠道選擇考核試卷
- 有機(jī)肥料在育苗中的應(yīng)用考核試卷
- 冰球場(chǎng)冰面修整與保養(yǎng)考核試卷
- 智能無(wú)人機(jī)飛行控制系統(tǒng)考核試卷
- 小學(xué)生簡(jiǎn)單律動(dòng)課件圖片
- 廣州鋪位租賃合同范本
- 部編版四年級(jí)《道德與法治》下冊(cè)《說話要算數(shù)》教學(xué)設(shè)計(jì)
- 錦州港方塊碼頭畢業(yè)設(shè)計(jì)說明書
- GB/T 17689-2008土工合成材料塑料土工格柵
- 適航法規(guī)基礎(chǔ)培訓(xùn)
- 2023版初中化學(xué)跨學(xué)科實(shí)踐活動(dòng)(化學(xué))
- 植物保護(hù)學(xué)通論-植物病害分析課件
- 藥品經(jīng)營(yíng)質(zhì)量管理規(guī)范(GSP)實(shí)用教程教學(xué)課件
- 外研社一起英語(yǔ)四年級(jí)下冊(cè)課文
- DB32-T 2705-2014公路工程地質(zhì)勘察監(jiān)理規(guī)程-(高清現(xiàn)行)
- After-Effects影視特效設(shè)計(jì)教程完整版全套ppt課件
- 醫(yī)療設(shè)備清單
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論