DB11T 585-2020 組織機構、職務職稱英文譯寫通則_第1頁
DB11T 585-2020 組織機構、職務職稱英文譯寫通則_第2頁
DB11T 585-2020 組織機構、職務職稱英文譯寫通則_第3頁
DB11T 585-2020 組織機構、職務職稱英文譯寫通則_第4頁
DB11T 585-2020 組織機構、職務職稱英文譯寫通則_第5頁
已閱讀5頁,還剩21頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

DB11北京市市場監(jiān)督管理局發(fā)布 1 1 1 1 5 9 ););d)修改了章名稱“基本要求”,將其命名e)刪除了“地址譯法”(見2008年版的4.3););););j)增加資料性附錄C(見附錄C)。本文件起草單位:北京市人民政府外事辦公室、中譯語通科技股份組織機構、職務職稱英文譯寫通則通過選舉產生的,或者在某一行政區(qū)域之內、某一機構之下的專設部門或派出機構一般譯作Committee,如:北京市人民代表大會農村委員會譯作RuralAffairs相對獨立、承擔有一定普適性管理職能的委員會一般譯作Commission,如:北京市教育委員會譯北京市中醫(yī)管理局譯作BeijingMunicipalAdministrationof行政管理性質的管理委員會一般譯作Commission,如:北京市城市管理委員會譯作Beijing北京市委、市政府下設部門通常用Municipal,如:中共北京市委教育工作委員會譯作Education組織機構的從屬關系應描述清晰完整,如:北京市昌平區(qū)人力資源和社會保障局譯作BeijingChangpingDistrictBu而不采用介詞短語的方式,如:密云區(qū)公安北京市豐臺區(qū)委員會譯作BeijingFAffairsOfficeofBeijingXich組織機構名稱中有“中國共產黨”“中國人民政治協(xié)商會議”等“副”職一般宜譯作Deputy,黨組織副書記譯作DeputyPartySecretary,副市長譯作Deputy綜合管理類公務員職級一般用Level+羅馬數字表示,如:一級巡視員譯作LevelIBureauRank4.3.2組織機構名稱、職務職稱的英文書寫應符合英語國家的4.3.4職務職稱作為專有名詞時,實詞首字母大寫,連字符“-”后首字母大寫,如:秘書長譯作4.3.5需要換行的,斷行時應保持單詞以及意義單位的完整,盡量避免詞中換行,無法避免的,組織機構通用名詞英文譯法示例見附錄A;職務職稱通用名詞英文譯法示例見附錄B;北京市級黨A.2中國共產黨北京市委員會相關組織機構通用名詞1BeijingMunicipalCom23456____________789A.3北京市人民代表大會相關組織機構通用名詞北京市人民代表大會相關組織機構通用名詞英文譯法123456789AffairsOfficeA.4北京市人民政府相關組織機構通用名詞北京市人民政府相關組織機構通用名詞英文譯法12區(qū)3鄉(xiāng)4鎮(zhèn)567科8A.5中國人民政治協(xié)商會議北京市委員會相關組織機構通用表A.4中國人民政治協(xié)商會議北京市委員會1234OfficeofEconomicAffairs5OfficeofScienceandTechnology6789OfficeofEthnicandRelA.6北京市公安、檢察院、法院、海關相關組織機構通用名詞北京市公安、檢察院、法院、海關相關組織機構通用名詞英表A.5北京市公安、檢察院、法院、海123456789AdministrativeTribunal站12345Association67表B.1~表B.16提供了職務職稱通用名詞英文譯法示例。各表a)“或”前后所列出的不同譯法可任意選擇12345北京市人民代表大會常務委員會職務通用名詞英文譯12ViceChairman或ViceChairw3451234B.5中國人民政治協(xié)商會議北京市委12ViceChairman或ViceChairw345北京市高級人民法院職務通用名詞英文譯法123456789123MemberofProcurato456北京市市委辦公廳、部、委、辦職務通用名詞英文譯1Director-Generalof23______4______567______SecretaryofCommittee8______9____________B.9北京市人民政府辦公廳、委、辦北京市人民政府辦公廳、委、辦、局職務通用名詞英文譯1______Chairman或Chairwomanof2______ViceChairmanofCommissChairwomanofCommission3______4______DeputyDirector-Gene5______6______DeputyDirector-Gener12345B.11北京市各區(qū)人民代表大會常務委員北京市各區(qū)人民代表大會常務委員會職務通用名詞英文譯法12ViceChairman或ViceChairw345北京市各區(qū)人民政府職務通用名詞英文譯法示例12B.13中國人民政治協(xié)商會議北京市各區(qū)委員12ViceChairman或ViceChairw345B.14北京市各區(qū)人民政府辦公室及下屬委、辦、局職務通用名詞英文譯法示例北京市各區(qū)人民政府辦公室及下屬委、辦、局職務通用名詞英文譯法示例見表B.13北京市各區(qū)人民政府辦公室及下屬委、辦、局職務通用名詞英文譯法示例123____________ChairmanofCommission或Ch______4______ViceChairmanofCommissChairwomanofCommission5______6______78123456789123456789TeacherforInternshipG12AssociateChiefPhysician34567891234561234567891234512345678912CommitteeoftheCommunis3(北京市人民政府新聞辦公室、北京市新聞出版CommitteeoftheCommunis4CommitteeoftheCommunis56OfficeofCyberspace7OfficeofOrganizationalSetu8北京市政府工作部門及部門管理機構名稱英文譯12北京市人民政府推進京津冀協(xié)同發(fā)展領導小組辦CoordinatedDevelopm345678CommitteeoftheCommunist9(OfficeforAdvancingLaw-baCommission,OfficeofUrbanAffai(OfficeofEcologicalConservatAffairsCommissionoftheCommunistPAffairsCommissionofBeijingMun

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論