《 《蒙古秘史》兩個(gè)英譯本翻譯轉(zhuǎn)移研究》范文_第1頁(yè)
《 《蒙古秘史》兩個(gè)英譯本翻譯轉(zhuǎn)移研究》范文_第2頁(yè)
《 《蒙古秘史》兩個(gè)英譯本翻譯轉(zhuǎn)移研究》范文_第3頁(yè)
《 《蒙古秘史》兩個(gè)英譯本翻譯轉(zhuǎn)移研究》范文_第4頁(yè)
《 《蒙古秘史》兩個(gè)英譯本翻譯轉(zhuǎn)移研究》范文_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩1頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

《《蒙古秘史》兩個(gè)英譯本翻譯轉(zhuǎn)移研究》篇一一、引言《蒙古秘史》是蒙古族歷史上最重要的歷史文獻(xiàn)之一,它記錄了蒙古民族的起源、發(fā)展以及其與周邊民族的關(guān)系。近年來,隨著中西方文化交流的深入,該文獻(xiàn)的英譯本逐漸受到關(guān)注。本文旨在探討《蒙古秘史》兩個(gè)英譯本的翻譯轉(zhuǎn)移現(xiàn)象,分析其翻譯策略和翻譯效果,以期為今后的翻譯工作提供參考。二、文獻(xiàn)綜述《蒙古秘史》的英譯本已有多個(gè)版本,其中較為著名的有李姆欽·那木吉拉和伊恩·沃德等人的譯本。這些譯本在翻譯過程中都采用了不同的翻譯策略,如直譯、意譯、音譯等。在翻譯轉(zhuǎn)移方面,前人研究主要集中在文化詞匯、習(xí)語、歷史背景等方面。然而,對(duì)于《蒙古秘史》中獨(dú)特的語言現(xiàn)象和表達(dá)方式,如蒙古族特有的修辭手法、成語典故等,其翻譯轉(zhuǎn)移的研究尚不夠充分。三、研究方法本研究采用定性研究和定量研究相結(jié)合的方法。首先,對(duì)兩個(gè)英譯本進(jìn)行文本分析,對(duì)比其翻譯策略和翻譯效果;其次,通過問卷調(diào)查和訪談的方式,收集讀者對(duì)兩個(gè)譯本的評(píng)價(jià)和看法;最后,對(duì)數(shù)據(jù)進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,得出研究結(jié)論。四、研究?jī)?nèi)容1.兩個(gè)英譯本的翻譯策略與特點(diǎn)李姆欽·那木吉拉譯本注重保留原文的語言特點(diǎn)和文化內(nèi)涵,盡量保持蒙古語的文化色彩和獨(dú)特表達(dá)方式。在處理一些文化詞匯和歷史背景時(shí),采用注解的方式進(jìn)行解釋。而伊恩·沃德譯本則更注重語言的流暢性和可讀性,對(duì)一些難以理解的表達(dá)方式進(jìn)行簡(jiǎn)化或改寫。在處理文化詞匯時(shí),采用音譯加注的方式進(jìn)行解釋。2.翻譯轉(zhuǎn)移現(xiàn)象分析在《蒙古秘史》的英譯過程中,翻譯轉(zhuǎn)移現(xiàn)象主要表現(xiàn)在文化詞匯、習(xí)語、歷史背景等方面。由于中西方文化的差異,一些蒙古族特有的文化詞匯和表達(dá)方式在英語中無法找到完全對(duì)應(yīng)的詞匯或表達(dá)方式。因此,在翻譯過程中需要進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和轉(zhuǎn)化,以使譯文更加符合英語的表達(dá)習(xí)慣和文化背景。例如,在處理蒙古族特有的修辭手法和成語典故時(shí),兩個(gè)譯本都采用了音譯加注的方式進(jìn)行解釋。此外,在處理歷史背景時(shí),兩個(gè)譯本都采用了注解或背景介紹的方式進(jìn)行補(bǔ)充說明。3.讀者評(píng)價(jià)與看法通過問卷調(diào)查和訪談的方式,我們收集了讀者對(duì)兩個(gè)英譯本的評(píng)價(jià)和看法??傮w來說,讀者對(duì)兩個(gè)譯本的評(píng)價(jià)較為積極,認(rèn)為它們都較好地傳達(dá)了原文的意思和文化內(nèi)涵。其中,李姆欽·那木吉拉譯本被認(rèn)為更加貼近原文的語言特點(diǎn)和文化內(nèi)涵,而伊恩·沃德譯本則被認(rèn)為更加流暢易讀。在處理翻譯轉(zhuǎn)移現(xiàn)象方面,讀者認(rèn)為兩個(gè)譯本都采用了適當(dāng)?shù)姆g策略和方法,使譯文更加符合英語的表達(dá)習(xí)慣和文化背景。五、結(jié)論通過對(duì)《蒙古秘史》兩個(gè)英譯本的翻譯策略和翻譯轉(zhuǎn)移現(xiàn)象的分析,我們可以得出以下結(jié)論:在翻譯過程中,需要根據(jù)原文的語言特點(diǎn)和文化內(nèi)涵進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和轉(zhuǎn)化;對(duì)于一些難以理解的表達(dá)方式和文化詞匯,可以采用音譯加注的方式進(jìn)行解釋;同時(shí),要注重語言的流暢性和可讀性,使譯文更加符合英語的表達(dá)習(xí)慣和文化背景。在今后的翻譯工作中,我們可以借鑒這些經(jīng)驗(yàn)和做法,提高翻譯質(zhì)量和效果?!丁睹晒琶厥贰穬蓚€(gè)英譯本翻譯轉(zhuǎn)移研究》篇二一、引言《蒙古秘史》是一部具有重要?dú)v史價(jià)值的文獻(xiàn),它記錄了蒙古民族的形成、發(fā)展和崛起過程。該文獻(xiàn)對(duì)于了解蒙古民族的歷史、文化以及語言具有重要意義。近年來,隨著國(guó)際交流的加強(qiáng),其英譯本逐漸受到國(guó)內(nèi)外學(xué)者的關(guān)注。本文旨在對(duì)比分析《蒙古秘史》兩個(gè)英譯本的翻譯轉(zhuǎn)移現(xiàn)象,探討其背后的原因和影響。二、研究背景及意義《蒙古秘史》的翻譯對(duì)于促進(jìn)中西方文化交流具有重要意義。然而,由于語言和文化差異的存在,翻譯過程中往往會(huì)出現(xiàn)翻譯轉(zhuǎn)移現(xiàn)象。本文選取了兩個(gè)具有代表性的英譯本,通過對(duì)比分析,深入探討翻譯轉(zhuǎn)移的原因、過程和影響。本研究有助于提高《蒙古秘史》的翻譯質(zhì)量,為相關(guān)領(lǐng)域的學(xué)者提供有益的參考。三、研究方法與數(shù)據(jù)來源本研究采用文獻(xiàn)研究法、實(shí)證分析法和對(duì)比分析法。首先,收集《蒙古秘史》的兩個(gè)英譯本及相關(guān)研究文獻(xiàn);其次,對(duì)譯本進(jìn)行詳細(xì)的對(duì)比分析,包括詞匯、句法、文化等方面的差異;最后,結(jié)合實(shí)證數(shù)據(jù),探討翻譯轉(zhuǎn)移的原因和影響。四、兩個(gè)英譯本的翻譯轉(zhuǎn)移現(xiàn)象分析1.詞匯層面的翻譯轉(zhuǎn)移在詞匯層面,兩個(gè)英譯本在翻譯過程中存在一定程度的翻譯轉(zhuǎn)移現(xiàn)象。這主要表現(xiàn)在對(duì)一些文化特定詞匯的翻譯上。由于中西方文化差異,一些具有特殊文化內(nèi)涵的詞匯在英文中難以找到完全對(duì)應(yīng)的表達(dá)。因此,譯者在翻譯過程中往往需要進(jìn)行一定的調(diào)整和轉(zhuǎn)移,以使譯文更符合英文表達(dá)習(xí)慣。2.句法層面的翻譯轉(zhuǎn)移在句法層面,兩個(gè)英譯本在處理長(zhǎng)句和復(fù)雜句時(shí)也存在一定的翻譯轉(zhuǎn)移現(xiàn)象。由于中文和英文在句法結(jié)構(gòu)上存在差異,譯者在翻譯過程中需要對(duì)原文句法進(jìn)行一定的調(diào)整和重組,以使譯文更符合英文語法規(guī)范。這種句法層面的翻譯轉(zhuǎn)移對(duì)于保持原文意義和風(fēng)格具有重要意義。3.文化層面的翻譯轉(zhuǎn)移在文化層面,兩個(gè)英譯本在傳達(dá)蒙古民族文化特色和價(jià)值觀方面也進(jìn)行了相應(yīng)的翻譯轉(zhuǎn)移。由于中西方文化差異較大,一些蒙古民族特有的文化元素在英文中難以找到完全對(duì)應(yīng)的表達(dá)。因此,譯者在翻譯過程中需要對(duì)這些文化元素進(jìn)行適當(dāng)?shù)慕忉尯娃D(zhuǎn)移,以使譯文更易于被英文讀者理解。五、翻譯轉(zhuǎn)移的原因與影響翻譯轉(zhuǎn)移的原因主要包括語言和文化差異、譯者主觀因素以及出版市場(chǎng)需求等。由于中西方語言和文化差異較大,一些具有特殊文化內(nèi)涵的詞匯和表達(dá)方式在英文中難以找到完全對(duì)應(yīng)的表達(dá)。同時(shí),譯者個(gè)人的教育背景、翻譯經(jīng)驗(yàn)和審美觀念等因素也會(huì)對(duì)翻譯轉(zhuǎn)移產(chǎn)生影響。此外,出版市場(chǎng)需求也是影響翻譯轉(zhuǎn)移的重要因素之一。為了滿足不同讀者的需求,譯者需要對(duì)原文進(jìn)行一定的調(diào)整和轉(zhuǎn)移,以使譯文更符合市場(chǎng)需求。翻譯轉(zhuǎn)移的影響主要表現(xiàn)在保持原文意義和風(fēng)格、促進(jìn)文化交流以及提高翻譯質(zhì)量等方面。通過適當(dāng)?shù)姆g轉(zhuǎn)移,可以更好地傳達(dá)原文的意義和風(fēng)格,使譯文更符合英文表達(dá)習(xí)慣和文化背景。同時(shí),這也有助于促進(jìn)中西方文化交流和相互理解。此外,適當(dāng)?shù)姆g轉(zhuǎn)移還可以提高翻譯質(zhì)量,使譯文更加準(zhǔn)確、流暢和自然。六、結(jié)論與展望通過對(duì)《蒙古秘史》兩個(gè)英譯本的對(duì)比分析,可以發(fā)現(xiàn)翻譯轉(zhuǎn)移現(xiàn)象在詞匯、句法和文化層面都存在。這主要是由于語言和文化差異、譯者主觀因素以及出版市場(chǎng)需求等因素

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論