中山大學(xué)《646綜合英語(yǔ)》考研重點(diǎn)_第1頁(yè)
中山大學(xué)《646綜合英語(yǔ)》考研重點(diǎn)_第2頁(yè)
中山大學(xué)《646綜合英語(yǔ)》考研重點(diǎn)_第3頁(yè)
中山大學(xué)《646綜合英語(yǔ)》考研重點(diǎn)_第4頁(yè)
中山大學(xué)《646綜合英語(yǔ)》考研重點(diǎn)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩4頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

中山大學(xué)《646綜合英語(yǔ)》考研重點(diǎn)

整理

將下列句子翻譯成漢語(yǔ),注意斜體部分名詞的詞性轉(zhuǎn)換。

1.Hewasopennowtochargesofwillfulblindness.

【譯文】這時(shí),人們指責(zé)他裝聾作啞。

2.Thevictoryofjusticeoverarbitraryacts,ofreasonoverdecadenceand

blindness,ofdemocracyoverimperialism,ofgoodoverevil,ourvictory

of25Octoberwillrepresentoneofthegloriouspagesofourhistory.

Andweshallbeabletoleaveittoourheirs.

【譯文】正義戰(zhàn)勝了專斷行為,理智戰(zhàn)勝了墮落和盲目,民主戰(zhàn)勝了帝國(guó)主義,

善戰(zhàn)勝了惡,我們?cè)?0月25日取得的勝利將作為光輝篇章之一載入史冊(cè),我

們將把它傳于子孫后代。

3.Thesightandsoundofourjetplanesfilledmewithspeciallonging.

【譯文】看到我們的噴氣式飛機(jī),聽見隆隆的機(jī)聲,令我特別神往。

4.EladShimonwasEnglishandFrenchteacherfortwoyearsatthe

Jewishschool.

【譯文】埃爾達(dá)德?西蒙在那所猶太學(xué)校教過(guò)兩年英文和法文。

5.Talkingwithhisson,theoldmanwastheforgiveroftheyoungman'

spastwrongdoings.

【譯文】在和兒子談話時(shí),老人寬恕了年輕人過(guò)去所干的壞事。

6.1usedtobeabitofafanciermyself.

【譯文】過(guò)去我常常有點(diǎn)喜歡胡思亂想。

7.Thecomputerisafarmorecarefulandindustriousinspectorthan

humanbeing.

【譯文】計(jì)算機(jī)比人檢查得更細(xì)心,更勤快。

8.ThehugeearthquakethathitoffthecoastofnortheasternMiyagi

prefectureearlierthisyearwasaharshreminderofthemoreelemental

dangersthatcanthreateneconomicactivityonthecrowdedand

seismicallyvulnerableJapanesearchipelago.

【譯文】今年年初,一場(chǎng)強(qiáng)地震重創(chuàng)了日本東北部宮城地區(qū)海岸。這個(gè)觸目驚心

的事件提醒人們,還有一些更為基本的風(fēng)險(xiǎn)可能會(huì)威脅到人口稠密、易受地震沖

擊的日本列島上的經(jīng)濟(jì)活動(dòng)。

【解析】reminder本來(lái)是名詞,意為"暗示;提醒的人/物;紀(jì)念品",比如

Thisisanimportantreminderforallofus.這是對(duì)我們所有人的一個(gè)重要的

提醒。這里由于reminder是具有動(dòng)作意義的英語(yǔ)名詞往往被轉(zhuǎn)譯為漢語(yǔ)動(dòng)詞。

9.Indo-ChinaisadrainonFrenchresources.

【譯文】印度支那戰(zhàn)爭(zhēng)不斷地消耗法國(guó)的資源。

10.HeadmiresthePresident7sstateddecisiontofightforthejob.

【譯文】他對(duì)總統(tǒng)聲明為保住其職位而決心奮斗表示欽佩。

11.Heurgeduponcitizensofthecountrythenecessityofpersistingin

participationinpoliticalcontroversies.

【譯文】他告誡全國(guó)公民,必須堅(jiān)持參加政治論戰(zhàn)。

12.Thedoctorrsextremelyquickarrivalandcommonlycareful

examinationofthepatientbroughtabouthisveryspeedyrecovery.

【譯文】醫(yī)生迅速到達(dá),并非常仔細(xì)地對(duì)病人進(jìn)行了檢查,因此病人得以快速康

復(fù)。

13.Highbloodpressureisacontraindication(禁忌癥候)forthisdrug.

【譯文】高血壓患者忌服此藥。

14.Theseproblemsdefyeasyclassification.

【譯文】這些問題難以歸類。

15.Inhandlingthematerialsofhistory,eachactofselectionisalsoanact

ofjudgment,andthereforethechargeofbiasisnevercompletely

answerable.

【譯文】在處理歷史資料時(shí),每選一項(xiàng)資料就是做出一種判斷,因此不能說(shuō)完全

沒有偏見。

16.Wehavedecidedtoplaceatrialorderforthefollowingontheterms

statedinyourletter.

【譯文】根據(jù)來(lái)函條款,我公司決定試訂下列貨物。

17.WelearnthatyouhavebeendealersofChineseproductsformany

years.

【譯文】據(jù)我們了解,貴公司經(jīng)營(yíng)中國(guó)產(chǎn)品已有多年歷史。

18.Yourinformationastodiscountsforalargeorderwouldbe

appreciated.

【譯文】煩請(qǐng)告大批訂貨的折扣。

19.WearecaughtupinadiscussionaboutthesituationinAfghanistan

whentheprofessorwalkedintotheclassroom.

【譯文】當(dāng)教授走進(jìn)教室時(shí),我們正在興致勃勃地討論阿富汗局勢(shì)。

20.Thosewaitressesrecruitedshallundergoathree-to-six-month

probationaryperiod.

【譯文】經(jīng)錄用的女服務(wù)員,須試用3~6個(gè)月。

21.Weareexportersoftheabovegoods,havingabackgroundofsome

30years.

【譯文】我們出口上述商品,已經(jīng)經(jīng)營(yíng)了30來(lái)年。

22.Afteranimpatientoathortwo,shegotherhairawayfromhereyes,

sufficientlytoobtainasightofhim.

【譯文】她不耐煩地咒罵了一兩聲,把頭發(fā)從眼睛上撥開,才看到了他。

23.Aimingatthepromotionofbilateraltrade,SINOCHEMandXYZ

TradingCo.,Ltd.have,throughfriendlyconsultation,cometothe

followingagreement.

【譯文】為促進(jìn)雙邊貿(mào)易,中國(guó)化工進(jìn)出口總公司和XYZ貿(mào)易有限公司,經(jīng)友

好協(xié)商,達(dá)成如下協(xié)議。

24.ThepassageofthebillbyhousesofCongresswashopeful.

【譯文】?jī)稍汉苡锌赡芡ㄟ^(guò)該議案。

緒論

I.填空題

1.按照文本類型來(lái)分,翻譯可分為一、一

【答案】文學(xué)翻譯;科技翻譯;新聞翻譯;應(yīng)用文翻譯查看答案

【解析】根據(jù)書中所述,文本的類型概括起來(lái)有小說(shuō)、詩(shī)歌、戲劇等文學(xué)文本,

科技報(bào)告、科技論文等科技文本,新聞報(bào)道、通訊、社論、特寫等新聞文本,廣

告、合同、產(chǎn)品說(shuō)明書等應(yīng)用文本。

2.就翻譯方式而言,主要有—、其中—是翻譯最基本的方

式。

【答案】全譯;摘譯;編譯;全譯查看答案

【解析】全譯,指全文翻譯,為翻譯最基本的方式。摘譯,指根據(jù)特定目的,選

取、翻譯原文的一部分,從而使譯入語(yǔ)讀者更快地獲得所需源語(yǔ)文本中的信息。

編譯為"編輯"和"翻譯"的結(jié)合。

3.漢語(yǔ)和英語(yǔ)均具有的語(yǔ)言層級(jí)為、、、。

【答案】詞;短語(yǔ);句子;段落;篇章查看答案

【解析】翻譯單位是翻譯研究和學(xué)習(xí)翻譯不可忽視的問題,因?yàn)樯婕暗絻煞N語(yǔ)言

在什么層級(jí)上進(jìn)行轉(zhuǎn)換的問題。漢英兩種語(yǔ)言均有的語(yǔ)言層級(jí)為詞(word)、

短語(yǔ)(phrase)、句子(sentence)、段落(paragraph)和篇章(text)。

其中,篇章是最理想的翻譯單位。

4.是能獨(dú)立運(yùn)用的最小語(yǔ)法單位____是詞與詞組合而成的語(yǔ)法單位。

【答案】詞;短語(yǔ)查看答案

【解析】需要注意的是,由于漢英兩種語(yǔ)言分屬不同的語(yǔ)系,在語(yǔ)言文化特別是

句法結(jié)構(gòu)和思維模式上的差異比較大,因此以詞或短語(yǔ)為翻譯單位行不通。

5.對(duì)于初學(xué)者來(lái)說(shuō)是較為理想的翻譯單位。

【答案】句子查看答案

【解析】句子可以表達(dá)完整的意思,可以通過(guò)語(yǔ)調(diào)來(lái)表示陳述、疑問、感嘆等語(yǔ)

氣,同時(shí)句子末端會(huì)有顯著的停頓符號(hào)。這些使得漢語(yǔ)中的句子比較容易辨識(shí),

容易分析,在翻譯時(shí)較容易轉(zhuǎn)變句子結(jié)構(gòu),使譯文符合英文的句子結(jié)構(gòu)。因此,

對(duì)于初學(xué)者來(lái)說(shuō),與詞、短語(yǔ)或篇章相比,句子是更為理想的翻譯單位。

6.在中國(guó),影響最深、流傳最廣的翻譯標(biāo)準(zhǔn)為一的一、—、―。

【答案】嚴(yán)復(fù);信;達(dá);雅查看答案

【解析】在嚴(yán)復(fù)所譯的赫胥黎《天演論》的序言中,他寫道,"譯事三難:信、

達(dá)、雅。"信"(faithfulness)是指譯文要準(zhǔn)確無(wú)誤,就是要使譯文忠于原文,

如實(shí)地、恰當(dāng)?shù)匕言姆g出來(lái)。"達(dá)"(expressiveness)是指譯文要通順暢

達(dá),就是要使譯文符合譯入語(yǔ)的語(yǔ)法及用語(yǔ)習(xí)慣,字通句順,沒有語(yǔ)病。"雅"

(elegance)就是指譯文要優(yōu)美自然,就是要使譯文生動(dòng)、形象,完美地表達(dá)

原文的寫作風(fēng)格。

7.在翻譯標(biāo)準(zhǔn)上,傅雷主張錢鐘書主張一。

【答案】神似;化境查看答案

8.語(yǔ)言所具備的七大功能有、、、、、—。

【答案】信息功能;表情功能;人際功能;呼喚功能;美感功能;認(rèn)知功能;解

釋語(yǔ)言的功能查看答案

【解析】其中,信息功能又稱"所指功能(referentialfunction)".功能可

借助文本的類型來(lái)確定。

9.詞的兩大類意義為和—。

【答案】對(duì)稱意義;蘊(yùn)含意義查看答案

【解析】指稱意義(denotation)指詞的確切和字面的意義,語(yǔ)言間的可譯性

由指稱意義的基本對(duì)等所決定。蘊(yùn)含意義(connotation)指詞語(yǔ)內(nèi)涵的情感和

聯(lián)想意義,是詞語(yǔ)的隱含意義,反映該民族特有的思維方式和社會(huì)文化。

10.英語(yǔ)語(yǔ)感包括—、、O

【答案】語(yǔ)法意識(shí);慣用法意識(shí);連貫意識(shí)查看答案

【解析

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論