版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
中山大學(xué)《646綜合英語(yǔ)》考研重點(diǎn)
整理
將下列句子翻譯成漢語(yǔ),注意斜體部分名詞的詞性轉(zhuǎn)換。
1.Hewasopennowtochargesofwillfulblindness.
【譯文】這時(shí),人們指責(zé)他裝聾作啞。
2.Thevictoryofjusticeoverarbitraryacts,ofreasonoverdecadenceand
blindness,ofdemocracyoverimperialism,ofgoodoverevil,ourvictory
of25Octoberwillrepresentoneofthegloriouspagesofourhistory.
Andweshallbeabletoleaveittoourheirs.
【譯文】正義戰(zhàn)勝了專斷行為,理智戰(zhàn)勝了墮落和盲目,民主戰(zhàn)勝了帝國(guó)主義,
善戰(zhàn)勝了惡,我們?cè)?0月25日取得的勝利將作為光輝篇章之一載入史冊(cè),我
們將把它傳于子孫后代。
3.Thesightandsoundofourjetplanesfilledmewithspeciallonging.
【譯文】看到我們的噴氣式飛機(jī),聽見隆隆的機(jī)聲,令我特別神往。
4.EladShimonwasEnglishandFrenchteacherfortwoyearsatthe
Jewishschool.
【譯文】埃爾達(dá)德?西蒙在那所猶太學(xué)校教過(guò)兩年英文和法文。
5.Talkingwithhisson,theoldmanwastheforgiveroftheyoungman'
spastwrongdoings.
【譯文】在和兒子談話時(shí),老人寬恕了年輕人過(guò)去所干的壞事。
6.1usedtobeabitofafanciermyself.
【譯文】過(guò)去我常常有點(diǎn)喜歡胡思亂想。
7.Thecomputerisafarmorecarefulandindustriousinspectorthan
humanbeing.
【譯文】計(jì)算機(jī)比人檢查得更細(xì)心,更勤快。
8.ThehugeearthquakethathitoffthecoastofnortheasternMiyagi
prefectureearlierthisyearwasaharshreminderofthemoreelemental
dangersthatcanthreateneconomicactivityonthecrowdedand
seismicallyvulnerableJapanesearchipelago.
【譯文】今年年初,一場(chǎng)強(qiáng)地震重創(chuàng)了日本東北部宮城地區(qū)海岸。這個(gè)觸目驚心
的事件提醒人們,還有一些更為基本的風(fēng)險(xiǎn)可能會(huì)威脅到人口稠密、易受地震沖
擊的日本列島上的經(jīng)濟(jì)活動(dòng)。
【解析】reminder本來(lái)是名詞,意為"暗示;提醒的人/物;紀(jì)念品",比如
Thisisanimportantreminderforallofus.這是對(duì)我們所有人的一個(gè)重要的
提醒。這里由于reminder是具有動(dòng)作意義的英語(yǔ)名詞往往被轉(zhuǎn)譯為漢語(yǔ)動(dòng)詞。
9.Indo-ChinaisadrainonFrenchresources.
【譯文】印度支那戰(zhàn)爭(zhēng)不斷地消耗法國(guó)的資源。
10.HeadmiresthePresident7sstateddecisiontofightforthejob.
【譯文】他對(duì)總統(tǒng)聲明為保住其職位而決心奮斗表示欽佩。
11.Heurgeduponcitizensofthecountrythenecessityofpersistingin
participationinpoliticalcontroversies.
【譯文】他告誡全國(guó)公民,必須堅(jiān)持參加政治論戰(zhàn)。
12.Thedoctorrsextremelyquickarrivalandcommonlycareful
examinationofthepatientbroughtabouthisveryspeedyrecovery.
【譯文】醫(yī)生迅速到達(dá),并非常仔細(xì)地對(duì)病人進(jìn)行了檢查,因此病人得以快速康
復(fù)。
13.Highbloodpressureisacontraindication(禁忌癥候)forthisdrug.
【譯文】高血壓患者忌服此藥。
14.Theseproblemsdefyeasyclassification.
【譯文】這些問題難以歸類。
15.Inhandlingthematerialsofhistory,eachactofselectionisalsoanact
ofjudgment,andthereforethechargeofbiasisnevercompletely
answerable.
【譯文】在處理歷史資料時(shí),每選一項(xiàng)資料就是做出一種判斷,因此不能說(shuō)完全
沒有偏見。
16.Wehavedecidedtoplaceatrialorderforthefollowingontheterms
statedinyourletter.
【譯文】根據(jù)來(lái)函條款,我公司決定試訂下列貨物。
17.WelearnthatyouhavebeendealersofChineseproductsformany
years.
【譯文】據(jù)我們了解,貴公司經(jīng)營(yíng)中國(guó)產(chǎn)品已有多年歷史。
18.Yourinformationastodiscountsforalargeorderwouldbe
appreciated.
【譯文】煩請(qǐng)告大批訂貨的折扣。
19.WearecaughtupinadiscussionaboutthesituationinAfghanistan
whentheprofessorwalkedintotheclassroom.
【譯文】當(dāng)教授走進(jìn)教室時(shí),我們正在興致勃勃地討論阿富汗局勢(shì)。
20.Thosewaitressesrecruitedshallundergoathree-to-six-month
probationaryperiod.
【譯文】經(jīng)錄用的女服務(wù)員,須試用3~6個(gè)月。
21.Weareexportersoftheabovegoods,havingabackgroundofsome
30years.
【譯文】我們出口上述商品,已經(jīng)經(jīng)營(yíng)了30來(lái)年。
22.Afteranimpatientoathortwo,shegotherhairawayfromhereyes,
sufficientlytoobtainasightofhim.
【譯文】她不耐煩地咒罵了一兩聲,把頭發(fā)從眼睛上撥開,才看到了他。
23.Aimingatthepromotionofbilateraltrade,SINOCHEMandXYZ
TradingCo.,Ltd.have,throughfriendlyconsultation,cometothe
followingagreement.
【譯文】為促進(jìn)雙邊貿(mào)易,中國(guó)化工進(jìn)出口總公司和XYZ貿(mào)易有限公司,經(jīng)友
好協(xié)商,達(dá)成如下協(xié)議。
24.ThepassageofthebillbyhousesofCongresswashopeful.
【譯文】?jī)稍汉苡锌赡芡ㄟ^(guò)該議案。
緒論
I.填空題
1.按照文本類型來(lái)分,翻譯可分為一、一
【答案】文學(xué)翻譯;科技翻譯;新聞翻譯;應(yīng)用文翻譯查看答案
【解析】根據(jù)書中所述,文本的類型概括起來(lái)有小說(shuō)、詩(shī)歌、戲劇等文學(xué)文本,
科技報(bào)告、科技論文等科技文本,新聞報(bào)道、通訊、社論、特寫等新聞文本,廣
告、合同、產(chǎn)品說(shuō)明書等應(yīng)用文本。
2.就翻譯方式而言,主要有—、其中—是翻譯最基本的方
式。
【答案】全譯;摘譯;編譯;全譯查看答案
【解析】全譯,指全文翻譯,為翻譯最基本的方式。摘譯,指根據(jù)特定目的,選
取、翻譯原文的一部分,從而使譯入語(yǔ)讀者更快地獲得所需源語(yǔ)文本中的信息。
編譯為"編輯"和"翻譯"的結(jié)合。
3.漢語(yǔ)和英語(yǔ)均具有的語(yǔ)言層級(jí)為、、、。
【答案】詞;短語(yǔ);句子;段落;篇章查看答案
【解析】翻譯單位是翻譯研究和學(xué)習(xí)翻譯不可忽視的問題,因?yàn)樯婕暗絻煞N語(yǔ)言
在什么層級(jí)上進(jìn)行轉(zhuǎn)換的問題。漢英兩種語(yǔ)言均有的語(yǔ)言層級(jí)為詞(word)、
短語(yǔ)(phrase)、句子(sentence)、段落(paragraph)和篇章(text)。
其中,篇章是最理想的翻譯單位。
4.是能獨(dú)立運(yùn)用的最小語(yǔ)法單位____是詞與詞組合而成的語(yǔ)法單位。
【答案】詞;短語(yǔ)查看答案
【解析】需要注意的是,由于漢英兩種語(yǔ)言分屬不同的語(yǔ)系,在語(yǔ)言文化特別是
句法結(jié)構(gòu)和思維模式上的差異比較大,因此以詞或短語(yǔ)為翻譯單位行不通。
5.對(duì)于初學(xué)者來(lái)說(shuō)是較為理想的翻譯單位。
【答案】句子查看答案
【解析】句子可以表達(dá)完整的意思,可以通過(guò)語(yǔ)調(diào)來(lái)表示陳述、疑問、感嘆等語(yǔ)
氣,同時(shí)句子末端會(huì)有顯著的停頓符號(hào)。這些使得漢語(yǔ)中的句子比較容易辨識(shí),
容易分析,在翻譯時(shí)較容易轉(zhuǎn)變句子結(jié)構(gòu),使譯文符合英文的句子結(jié)構(gòu)。因此,
對(duì)于初學(xué)者來(lái)說(shuō),與詞、短語(yǔ)或篇章相比,句子是更為理想的翻譯單位。
6.在中國(guó),影響最深、流傳最廣的翻譯標(biāo)準(zhǔn)為一的一、—、―。
【答案】嚴(yán)復(fù);信;達(dá);雅查看答案
【解析】在嚴(yán)復(fù)所譯的赫胥黎《天演論》的序言中,他寫道,"譯事三難:信、
達(dá)、雅。"信"(faithfulness)是指譯文要準(zhǔn)確無(wú)誤,就是要使譯文忠于原文,
如實(shí)地、恰當(dāng)?shù)匕言姆g出來(lái)。"達(dá)"(expressiveness)是指譯文要通順暢
達(dá),就是要使譯文符合譯入語(yǔ)的語(yǔ)法及用語(yǔ)習(xí)慣,字通句順,沒有語(yǔ)病。"雅"
(elegance)就是指譯文要優(yōu)美自然,就是要使譯文生動(dòng)、形象,完美地表達(dá)
原文的寫作風(fēng)格。
7.在翻譯標(biāo)準(zhǔn)上,傅雷主張錢鐘書主張一。
【答案】神似;化境查看答案
8.語(yǔ)言所具備的七大功能有、、、、、—。
【答案】信息功能;表情功能;人際功能;呼喚功能;美感功能;認(rèn)知功能;解
釋語(yǔ)言的功能查看答案
【解析】其中,信息功能又稱"所指功能(referentialfunction)".功能可
借助文本的類型來(lái)確定。
9.詞的兩大類意義為和—。
【答案】對(duì)稱意義;蘊(yùn)含意義查看答案
【解析】指稱意義(denotation)指詞的確切和字面的意義,語(yǔ)言間的可譯性
由指稱意義的基本對(duì)等所決定。蘊(yùn)含意義(connotation)指詞語(yǔ)內(nèi)涵的情感和
聯(lián)想意義,是詞語(yǔ)的隱含意義,反映該民族特有的思維方式和社會(huì)文化。
10.英語(yǔ)語(yǔ)感包括—、、O
【答案】語(yǔ)法意識(shí);慣用法意識(shí);連貫意識(shí)查看答案
【解析
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024年池塘漁業(yè)資源轉(zhuǎn)租及環(huán)境監(jiān)測(cè)管理合同范本3篇
- 2024停車場(chǎng)租賃協(xié)議-新能源汽車充電站及車位租賃3篇
- 2024年柜臺(tái)租賃協(xié)議模板版B版
- 2024年洗車場(chǎng)地租賃合同附帶洗車車場(chǎng)綠化維護(hù)服務(wù)3篇
- 2024年度房產(chǎn)交易稅費(fèi)代理與轉(zhuǎn)讓合同3篇
- 2024年度租賃合同(藝術(shù)品展覽租賃)3篇
- 2024年度沙石資源開采與文化旅游項(xiàng)目合作合同3篇
- 2024版?zhèn)}儲(chǔ)租賃與倉(cāng)儲(chǔ)物流服務(wù)合同3篇
- 2024年度物流服務(wù)合同(含詳細(xì)條款)2篇
- 2024年廣場(chǎng)場(chǎng)地租賃協(xié)議3篇
- 11.20世界慢阻肺日認(rèn)識(shí)你的肺功能預(yù)防控制和消除慢阻肺課件
- 大學(xué)美育智慧樹知到期末考試答案章節(jié)答案2024年寧波大學(xué)
- 法律邏輯學(xué)-西南政法大學(xué)中國(guó)大學(xué)mooc課后章節(jié)答案期末考試題庫(kù)2023年
- 消防安裝工程質(zhì)量通病及防治措施
- 數(shù)控車床出廠檢驗(yàn)表(共5頁(yè))
- 教育科研中問題即課題、過(guò)程即研究、結(jié)果即成果的理解
- 基于隱性資產(chǎn)的企業(yè)價(jià)值管理研究
- 清華大學(xué)全面素質(zhì)教育與拔尖創(chuàng)新人才培養(yǎng)PPT課件
- 二期工程通水驗(yàn)收?qǐng)?bào)告(定稿)
- 電氣防火與防爆
- 《汽車電子商務(wù)》課程教案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論