版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
翻譯家園中華人民共和國(guó)刑法中英對(duì)照版--回首頁(yè)中華人民共和國(guó)刑法
CRIMINAL
LAW
OF
THE
PEOPLE'S
REPUBLIC
OF
CHINA
第一編
總則
PART
ONE
GENERAL
PROVISIONS
第一章
刑法的任務(wù)、基本原則和適用范圍
CHAPTER
I
THE
AIM,
BASIC
PRINCIPLES
AND
SCOPE
OF
APPLICATION
OF
THE
第一條
為了懲罰犯罪,保護(hù)人民,根據(jù)憲法,結(jié)合我國(guó)同犯罪作斗爭(zhēng)的具體經(jīng)驗(yàn)及實(shí)際情況,制定本法。
Article
1
In
order
to
punish
crimes
and
protect
the
people,
this
Law
is
enacted
on
the
basis
of
the
Constitution
and
in
the
light
of
the
concrete
experiences
and
actual
circumstances
in
China's
fight
against
crimes.
第二條
中華人民共和國(guó)刑法的任務(wù),是用刑罰同一切犯罪行為作斗爭(zhēng),以保衛(wèi)國(guó)家安全,保衛(wèi)人民民主專(zhuān)政的政權(quán)和社會(huì)主義制度,保護(hù)國(guó)有財(cái)產(chǎn)和勞動(dòng)群眾集體所有的財(cái)產(chǎn),保護(hù)公民私人所有的財(cái)產(chǎn),保護(hù)公民的人身權(quán)利、民主權(quán)利和其他權(quán)利,維護(hù)社會(huì)秩序、經(jīng)濟(jì)秩序,保障社會(huì)主義建設(shè)事業(yè)的順利進(jìn)行。
Article
2
The
aim
of
the
Criminal
Law
of
the
People's
Republic
of
China
is
to
use
criminal
punishments
to
fight
against
all
criminal
acts
in
order
to
safeguard
security
of
the
State,
to
defend
the
State
power
of
the
people's
democratic
dictatorship
and
the
socialist
system,
to
protect
property
owned
by
the
State,
and
property
collectively
owned
by
the
working
people
and
property
privately
owned
by
citizens,
to
protect
citizens'
rights
of
the
person
and
their
democratic
and
other
rights,
to
maintain
public
and
economic
order,
and
to
ensure
the
smooth
progress
of
socialist
construction.
第三條
法律明文規(guī)定為犯罪行為的,依照法律定罪處刑;法律沒(méi)有明文規(guī)定為犯罪行為的,不得定罪處刑。
Article
3
For
acts
that
are
explicitly
defined
as
criminal
acts
in
law,
the
offenders
shall
be
convicted
and
punished
in
accordance
with
law;
otherwise,
they
shall
not
be
convicted
or
punished.
第四條
對(duì)任何人犯罪,在適用法律上一律平等。不允許任何人有超越法律的特權(quán)。
Article
4
The
law
shall
be
equally
applied
to
anyone
who
commits
a
crime.
No
one
shall
have
the
privilege
of
transcending
the
law.
第五條
刑罰的輕重,應(yīng)當(dāng)與犯罪分子所犯罪行和承擔(dān)的刑事責(zé)任相適應(yīng)。
Article
5
The
degree
of
punishment
shall
be
commensurate
with
the
crime
committed
and
the
criminal
responsibility
to
be
borne
by
the
offender.
第六條
凡在中華人民共和國(guó)領(lǐng)域內(nèi)犯罪的,除法律有特別規(guī)定的以外,都適用本法。
Article
6
This
Law
shall
be
applicable
to
anyone
who
commits
a
crime
within
the
territory
and
territorial
waters
and
space
of
the
People's
republic
of
China,
except
as
otherwise
specifically
provided
by
law.
凡在中華人民共和國(guó)船舶或者航空器內(nèi)犯罪的,也適用本法。
This
Law
shall
also
be
applicable
to
anyone
who
commits
a
crime
on
board
a
ship
or
aircraft
of
the
People's
Republic
of
China.
犯罪的行為或者結(jié)果有一項(xiàng)發(fā)生在中華人民共和國(guó)領(lǐng)域內(nèi)的,就認(rèn)為是在中華人民共和國(guó)領(lǐng)域內(nèi)犯罪。
If
a
criminal
act
or
its
consequence
takes
place
within
the
territory
or
territorial
waters
or
space
of
the
People's
Republic
of
China,
the
crime
shall
be
deemed
to
have
been
committed
within
the
territory
and
territorial
waters
and
space
of
the
People's
Republic
of
China.
第七條
中華人民共和國(guó)公民在中華人民共和國(guó)領(lǐng)域外犯本法規(guī)定之罪的,適用本法,但是按本法規(guī)定的最高刑為三年以下有期徒刑的,可以不予追究。
Article
7
This
Law
shall
be
applicable
to
any
citizen
of
the
People's
Republic
of
China
who
commits
a
crime
prescribed
in
this
Law
outside
the
territory
and
territorial
waters
and
space
of
the
People's
Republic
of
China;
however,
if
the
maximum
punishment
to
be
imposed
is
fixed-term
imprisonment
of
not
more
than
three
years
as
stipulated
in
this
Law,
he
may
be
exempted
from
the
investigation
for
his
criminal
responsibility.
中華人民共和國(guó)國(guó)家工作人員和軍人在中華人民共和國(guó)領(lǐng)域外犯本法規(guī)定之罪的,適用本法。
This
Law
shall
be
applicable
to
any
State
functionary
or
serviceman
who
commits
a
crime
prescribed
in
this
Law
outside
the
territory
and
territorial
waters
and
space
of
the
People's
Republic
of
China.
第八條
外國(guó)人在中華人民共和國(guó)領(lǐng)域外對(duì)中華人民共和國(guó)國(guó)家或者公民犯罪,而按本法規(guī)定的最低刑為三年以上有期徒刑的,可以適用本法,但是按照犯罪地的法律不受處罰的除外。
Article
8
This
Law
may
be
applicable
to
any
foreigner
who
commits
a
crime
outside
the
territory
and
territorial
waters
and
space
of
the
People's
Republic
of
China
against
the
State
of
the
People's
Republic
of
China
or
against
any
of
its
citizens,
if
for
that
crime
this
Law
prescribes
a
minimum
punishment
of
fixed-term
imprisonment
of
not
less
than
three
years;
however,
this
does
not
apply
to
a
crime
that
is
not
punishable
according
to
the
laws
of
the
place
where
it
is
committed.
第九條
對(duì)于中華人民共和國(guó)締結(jié)或者參加的國(guó)際條約所規(guī)定的罪行,中華人民共和國(guó)在所承擔(dān)條約義務(wù)的范圍內(nèi)行使刑事管轄權(quán)的,適用本法。
Article
9
This
Law
shall
be
applicable
to
crimes
which
are
stipulated
in
international
treaties
concluded
or
acceded
to
by
the
People's
Republic
of
China
and
over
which
the
People's
Republic
of
China
exercises
criminal
jurisdiction
within
the
scope
of
obligations,
prescribed
in
these
treaties,
it
agrees
to
perform.
第十條
凡在中華人民共和國(guó)領(lǐng)域外犯罪,依照本法應(yīng)當(dāng)負(fù)刑事責(zé)任的,雖然經(jīng)過(guò)外國(guó)審判,仍然可以依照本法追究,但是在外國(guó)已經(jīng)受過(guò)刑罰處罰的,可以免除或者減輕處罰。
Article
10
Any
person
who
commits
a
crime
outside
the
territory
and
territorial
waters
and
space
of
the
People's
Republic
of
China,
for
which
according
to
this
Law
he
should
bear
criminal
responsibility,
may
still
be
investigated
for
his
criminal
responsibility
according
to
this
Law,
even
if
he
has
already
been
tried
in
a
foreign
country.
However,
if
he
has
already
received
criminal
punishment
in
the
foreign
country,
he
may
be
exempted
from
punishment
or
given
a
mitigated
punishment.
第十一條
享有外交特權(quán)和豁免權(quán)的外國(guó)人的刑事責(zé)任,通過(guò)外交途徑解決。
Article
11
The
criminal
responsibility
of
foreigners
who
enjoy
diplomatic
privileges
and
immunities
shall
be
solved
through
diplomatic
channels.
第十二條
中華人民共和國(guó)成立以后本法施行以前的行為,如果當(dāng)時(shí)的法律不認(rèn)為是犯罪的,適用當(dāng)時(shí)的法律;如果當(dāng)時(shí)的法律認(rèn)為是犯罪的,依照本法總則第四章第八節(jié)的規(guī)定應(yīng)當(dāng)追訴的,按照當(dāng)時(shí)的法律追究刑事責(zé)任,但是如果本法不認(rèn)為是犯罪或者處刑較輕的,適用本法。
Article
12
If
an
act
committed
after
the
founding
of
the
People's
Republic
of
China
and
before
the
entry
into
force
of
this
Law
was
not
deemed
a
crime
under
the
laws
at
the
time,
those
laws
shall
apply.
If
the
act
was
deemed
a
crime
under
the
laws
in
force
at
the
time
and
is
subject
to
prosecution
under
the
provisions
of
Section
8,
Chapter
IV
of
the
General
Provisions
of
this
Law,
criminal
responsibility
shall
be
investigated
in
accordance
with
those
laws.
However,
if
according
to
this
Law
the
act
is
not
deemed
a
crime
or
is
subject
to
a
lighter
punishment,
this
Law
shall
apply.
本法施行以前,依照當(dāng)時(shí)的法律已經(jīng)作出的生效判決,繼續(xù)有效。
Before
the
entry
into
force
of
this
Law,
any
judgment
that
has
been
made
and
has
become
effective
according
to
the
laws
at
the
time
shall
remain
valid.
第一節(jié)
犯罪和刑事責(zé)任
SECTION
1
CRIMES
AND
CRIMINAL
RESPONSIBILITY
第十三條
一切危害國(guó)家主權(quán)、領(lǐng)土完整和安全,分裂國(guó)家、顛覆人民民主專(zhuān)政的政權(quán)和推翻社會(huì)主義制度,破壞社會(huì)秩序和經(jīng)濟(jì)秩序,侵犯國(guó)有財(cái)產(chǎn)或者勞動(dòng)群眾集體所有的財(cái)產(chǎn),侵犯公民私人所有的財(cái)產(chǎn),侵犯公民的人身權(quán)利、民主權(quán)利和其他權(quán)利,以及其他危害社會(huì)的行為,依照法律應(yīng)當(dāng)受刑罰處罰的,都是犯罪,但是情節(jié)顯著輕微危害不大的,不認(rèn)為是犯罪。
Article
13
A
crime
refers
to
an
act
that
endangers
the
sovereignty,
territorial
integrity
and
security
of
the
State,
splits
the
State,
subverts
the
State
power
of
the
people's
democratic
dictatorship
and
overthrows
the
socialist
system,
undermines
public
and
economic
order,
violates
State-owned
property,
property
collectively
owned
by
the
working
people,
or
property
privately
owned
by
citizens,
infringes
on
the
citizens'
rights
of
the
person,
their
democratic
or
other
rights,
and
any
other
act
that
endangers
society
and
is
subject
to
punishment
according
to
law.
However,
if
the
circumstances
are
obviously
minor
and
the
harm
done
is
not
serious,
the
act
shall
not
be
considered
a
crime.
第十四條
明知自己的行為會(huì)發(fā)生危害社會(huì)的結(jié)果,并且希望或者放任這種結(jié)果發(fā)生,因而構(gòu)成犯罪的,是故意犯罪。
Article
14
An
intentional
crime
refers
to
an
act
committed
by
a
person
who
clearly
knows
that
his
act
will
entail
harmful
consequences
to
society
but
who
wishes
or
allows
such
consequences
to
occur,
thus
constituting
a
crime.
故意犯罪,應(yīng)當(dāng)負(fù)刑事責(zé)任。
Criminal
responsibility
shall
be
borne
for
intentional
crimes.
第十五條
應(yīng)當(dāng)預(yù)見(jiàn)自己的行為可能發(fā)生危害社會(huì)的結(jié)果,因?yàn)槭韬龃笠舛鴽](méi)有預(yù)見(jiàn),或者已經(jīng)預(yù)見(jiàn)而輕信能夠避免,以致發(fā)生這種結(jié)果的,是過(guò)失犯罪。
Article
15
A
negligent
crime
refers
to
an
act
committed
by
a
person
who
should
have
foreseen
that
his
act
would
possibly
entail
harmful
consequences
to
society
but
who
fails
to
do
so
through
his
negligence
or,
having
foreseen
the
consequences,
readily
believes
that
they
can
be
avoided,
so
that
the
consequences
do
occur.
過(guò)失犯罪,法律有規(guī)定的才負(fù)刑事責(zé)任。
Criminal
responsibility
shall
be
borne
for
negligent
crimes
only
when
the
law
so
provides.
第十六條
行為在客觀上雖然造成了損害結(jié)果,但是不是出于故意或者過(guò)失,而是由于不能抗拒或者不能預(yù)見(jiàn)的原因所引起的,不是犯罪。
Article
16
An
act
is
not
a
crime
if
it
objectively
results
in
harmful
consequences
due
to
irresistible
or
unforeseeable
causes
rather
than
intent
or
negligence.
第十七條
已滿(mǎn)十六周歲的人犯罪,應(yīng)當(dāng)負(fù)刑事責(zé)任。
Article
17
If
a
person
who
has
reached
the
age
of
16
commits
a
crime,
he
shall
bear
criminal
responsibility.
已滿(mǎn)十四周歲不滿(mǎn)十六周歲的人,犯故意殺人、故意傷害致人重傷或者死亡、強(qiáng)**、搶劫、販賣(mài)毒品、放火、爆炸、投毒罪的,應(yīng)當(dāng)負(fù)刑事責(zé)任。
If
a
person
who
has
reached
the
age
of
14
but
not
the
age
of
16
commits
intentional
homicide,
intentionally
hurts
another
person
so
as
to
cause
serious
injury
or
death
of
the
person,
or
commits
rape,
robbery,
drug-
trafficking,
arson,
explosion
or
poisoning,
he
shall
bear
criminal
responsibility.
已滿(mǎn)十四周歲不滿(mǎn)十八周歲的人犯罪,應(yīng)當(dāng)從輕或者減輕處罰。
If
a
person
who
has
reached
the
age
of
14
but
not
the
age
of
18
commits
a
crime,
he
shall
be
given
a
lighter
or
mitigated
punishment.
因不滿(mǎn)十六周歲不予刑事處罰的,責(zé)令他的家長(zhǎng)或者監(jiān)護(hù)人加以管教;在必要的時(shí)候,也可以由政府收容教養(yǎng)。
If
a
person
is
not
given
criminal
punishment
because
he
has
not
reached
the
age
of
16,
the
head
of
his
family
or
his
guardian
shall
be
ordered
to
discipline
him.
When
necessary,
he
may
be
taken
in
by
the
government
for
rehabilitation.
第十八條
精神病人在不能辨認(rèn)或者不能控制自己行為的時(shí)候造成危害結(jié)果,經(jīng)法定程序鑒定確認(rèn)的,不負(fù)刑事責(zé)任,但是應(yīng)當(dāng)責(zé)令他的家屬或者監(jiān)護(hù)人嚴(yán)加看管和醫(yī)療;在必要的時(shí)候,由政府強(qiáng)制醫(yī)療。
Article
18
If
a
mental
patient
causes
harmful
consequences
at
a
time
when
he
is
unable
to
recognize
or
control
his
own
conduct,
upon
verification
and
confirmation
through
legal
procedure,
he
shall
not
bear
criminal
responsibility,
but
his
family
members
or
guardian
shall
be
ordered
to
keep
him
under
strict
watch
and
control
and
arrange
for
his
medical
treatment.
When
necessary,
the
government
may
compel
him
to
receive
medical
treatment.
間歇性的精神病人在精神正常的時(shí)候犯罪,應(yīng)當(dāng)負(fù)刑事責(zé)任。
Any
person
whose
mental
illness
is
of
an
intermittent
nature
shall
bear
criminal
responsibility
if
he
commits
a
crime
when
he
is
in
a
normal
mental
state.
尚未完全喪失辨認(rèn)或者控制自己行為能力的精神病人犯罪的,應(yīng)當(dāng)負(fù)刑事責(zé)任,但是可以從輕或者減輕處罰。
If
a
mental
patient
who
has
not
completely
lost
the
ability
of
recognizing
or
controlling
his
own
conduct
commits
a
crime,
he
shall
bear
criminal
responsibility;
however,
he
may
be
given
a
lighter
or
mitigated
punishment.
醉酒的人犯罪,應(yīng)當(dāng)負(fù)刑事責(zé)任。
Any
intoxicated
person
who
commits
a
crime
shall
bear
criminal
responsibility.
第十九條
又聾又啞的人或者盲人犯罪,可以從輕、減輕或者免除處罰。
Article
19
Any
deaf-mute
or
blind
person
who
commits
a
crime
may
be
given
a
lighter
or
mitigated
punishment
or
be
exempted
from
punishment.
第二十條
為了使國(guó)家、公共利益、本人或者他人的人身、財(cái)產(chǎn)和其他權(quán)利免受正在進(jìn)行的不法侵害,而采取的制止不法侵害的行為,對(duì)不法侵害人造成損害的,屬于正當(dāng)防衛(wèi),不負(fù)刑事責(zé)任。
Article
20
An
act
that
a
person
commits
to
stop
an
unlawful
infringement
in
order
to
prevent
the
interests
of
the
State
and
the
public,
or
his
own
or
other
person's
rights
of
the
person,
property
or
other
rights
from
being
infringed
upon
by
the
on-going
infringement,
thus
harming
the
perpetrator,
is
justifiable
defence,
and
he
shall
not
bear
criminal
responsibility.
正當(dāng)防衛(wèi)明顯超過(guò)必要限度造成重大損害的,應(yīng)當(dāng)負(fù)刑事責(zé)任,但是應(yīng)當(dāng)減輕或者免除處罰。
If
a
person's
act
of
justifiable
defence
obviously
exceeds
the
limits
of
necessity
and
causes
serious
damage,
he
shall
bear
criminal
responsibility;
however,
he
shall
be
given
a
mitigated
punishment
or
be
exempted
from
punishment.
對(duì)正在進(jìn)行行兇、殺人、搶劫、強(qiáng)**、綁架以及其他嚴(yán)重危及人身安全的暴力犯罪,采取防衛(wèi)行為,造成不法侵害人傷亡的,不屬于防衛(wèi)過(guò)當(dāng),不負(fù)刑事責(zé)任。
If
a
person
acts
in
defence
against
an
on-going
assault,
murder,
robbery,
rape,
kidnap
or
any
other
crime
of
violence
that
seriously
endangers
his
personal
safety,
thus
causing
injury
or
death
to
the
perpetrator
of
the
unlawful
act,
it
is
not
undue
defence,
and
he
shall
not
bear
criminal
responsibility.
第二十一條
為了使國(guó)家、公共利益、本人或者他人的人身、財(cái)產(chǎn)和其他權(quán)利免受正在發(fā)生的危險(xiǎn),不得已采取的緊急避險(xiǎn)行為,造成損害的,不負(fù)刑事責(zé)任。
Article
21
If
a
person
is
compelled
to
commit
an
act
in
an
emergency
to
avert
an
immediate
danger
to
the
interests
of
the
State
or
the
public,
or
his
own
or
another
person's
rights
of
the
person,
property
or
other
rights,
thus
causing
damage,
he
shall
not
bear
criminal
responsibility.
緊急避險(xiǎn)超過(guò)必要限度造成不應(yīng)有的損害的,應(yīng)當(dāng)負(fù)刑事責(zé)任,但是應(yīng)當(dāng)減輕或者免除處罰。
If
the
act
committed
by
a
person
in
an
emergency
to
avert
danger
exceeds
the
limits
of
necessity
and
causes
undue
damage,
he
shall
bear
criminal
responsibility;
however,
he
shall
be
given
a
mitigated
punishment
or
be
exempted
from
punishment.
第一款中關(guān)于避免本人危險(xiǎn)的規(guī)定,不適用于職務(wù)上、業(yè)務(wù)上負(fù)有特定責(zé)任的人。
The
provisions
of
the
first
paragraph
of
this
Article
with
respect
to
averting
danger
to
oneself
shall
not
apply
to
a
person
who
is
charged
with
special
responsibility
in
his
post
or
profession.
第二節(jié)
犯罪的預(yù)備、未遂和中止
SECTION
2
PREPARATION
FOR
A
CRIME,
CRIMINAL
ATTEMPT
AND
DISCONTINUATION
第二十二條
為了犯罪,準(zhǔn)備工具、制造條件的,是犯罪預(yù)備。
Article
22
Preparation
for
a
crime
refers
to
the
preparation
of
the
instruments
or
the
creation
of
the
conditions
for
a
crime.
對(duì)于預(yù)備犯,可以比照既遂犯從輕、減輕處罰或者免除處罰。
An
offender
who
prepares
for
a
crime
may,
in
comparison
with
one
who
completes
the
crime,
be
given
a
lighter
or
mitigated
punishment
or
be
exempted
from
punishment.
第二十三條
已經(jīng)著手實(shí)行犯罪,由于犯罪分子意志以外的原因而未得逞的,是犯罪未遂。
Article
23
A
criminal
attempt
refers
to
a
case
where
an
offender
has
already
started
to
commit
a
crime
but
is
prevented
from
completing
it
for
reasons
independent
of
his
will.
對(duì)于未遂犯,可以比照既遂犯從輕或者減輕處罰。
An
offender
who
attempts
to
commit
a
crime
may,
in
comparison
with
one
who
completes
the
crime,
be
given
a
lighter
or
mitigated
punishment.
第二十四條
在犯罪過(guò)程中,自動(dòng)放棄犯罪或者自動(dòng)有效地防止犯罪結(jié)果發(fā)生的,是犯罪中止。
Article
24
Discontinuation
of
a
crime
refers
to
a
case
where,
in
the
course
of
committing
a
crime,
the
offender
voluntarily
discontinues
the
crime
or
voluntarily
and
effectively
prevents
the
consequences
of
the
crime
from
occurring.
對(duì)于中止犯,沒(méi)有造成損害的,應(yīng)當(dāng)免除處罰;造成損害的,應(yīng)當(dāng)減輕處罰。
An
offender
who
discontinues
a
crime
shall,
if
no
damage
is
caused,
be
exempted
from
punishment
or,
if
any
damage
is
caused,
be
given
a
mitigated
punishment.
第二十五條
共同犯罪是指二人以上共同故意犯罪。
Article
25
A
joint
crime
refers
to
an
intentional
crime
committed
by
two
or
more
persons
jointly.
二人以上共同過(guò)失犯罪,不以共同犯罪論處;應(yīng)當(dāng)負(fù)刑事責(zé)任的,按照他們所犯的罪分別處罰。
A
negligent
crime
committed
by
two
or
more
persons
jointly
shall
not
be
punished
as
a
joint
crime;
however,
those
who
should
bear
criminal
responsibility
shall
be
individually
punished
according
to
the
crimes
they
have
committed.
第二十六條
組織、領(lǐng)導(dǎo)犯罪集團(tuán)進(jìn)行犯罪活動(dòng)的或者在共同犯罪中起主要作用的,是主犯。
Article
26
A
principal
criminal
refers
to
any
person
who
organizes
and
leads
a
criminal
group
in
carrying
out
criminal
activities
or
plays
a
principal
role
in
a
joint
crime.
三人以上為共同實(shí)施犯罪而組成的較為固定的犯罪組織,是犯罪集團(tuán)。
A
criminal
group
refers
to
a
relatively
stable
criminal
organization
formed
by
three
or
more
persons
for
the
purpose
of
committing
crimes
jointly.
對(duì)組織、領(lǐng)導(dǎo)犯罪集團(tuán)的首要分子,按照集團(tuán)所犯的全部罪行處罰。
Any
ringleader
who
organizes
or
leads
a
criminal
group
shall
be
punished
on
the
basis
of
all
the
crimes
that
the
criminal
group
has
committed.
對(duì)于第三款規(guī)定以外的主犯,應(yīng)當(dāng)按照其所參與的或者組織、指揮的全部犯罪處罰。
Any
principal
criminal
not
included
in
Paragraph
3
shall
be
punished
on
the
basis
of
all
the
crimes
that
he
participates
in
or
that
he
organizes
or
directs.
第二十七條
在共同犯罪中起次要或者輔助作用的,是從犯。
Article
27
An
accomplice
refers
to
any
person
who
plays
a
secondary
or
auxiliary
role
in
a
joint
crime.
對(duì)于從犯,應(yīng)當(dāng)從輕、減輕處罰或者免除處罰。
An
accomplice
shall
be
given
a
lighter
or
mitigated
punishment
or
be
exempted
from
punishment.
第二十八條
對(duì)于被脅迫參加犯罪的,應(yīng)當(dāng)按照他的犯罪情節(jié)減輕處罰或者免除處罰。
Article
28
Anyone
who
is
coerced
to
participate
in
a
crime
shall
be
given
a
mitigated
punishment
or
be
exempted
from
punishment
in
the
light
of
the
circumstances
of
the
crime
he
commits.
第二十九條
教唆他人犯罪的,應(yīng)當(dāng)按照他在共同犯罪中所起的作用處罰。教唆不滿(mǎn)十八周歲的人犯罪的,應(yīng)當(dāng)從重處罰。
Article
29
Anyone
who
instigates
another
to
commit
a
crime
shall
be
punished
according
to
the
role
he
plays
in
a
joint
crime.
Anyone
who
instigates
a
person
under
the
age
of
18
to
commit
a
crime
shall
be
given
a
heavier
punishment.
如果被教唆的人沒(méi)有犯被教唆的罪,對(duì)于教唆犯,可以從輕或者減輕處罰。
If
the
instigated
person
has
not
committed
the
instigated
crime,
the
instigator
may
be
given
a
lighter
or
mitigated
punishment.
第四節(jié)
單位犯罪
SECTION
4
CRIMES
COMMITTED
BY
A
UNIT
第三十條
公司、企業(yè)、事業(yè)單位、機(jī)關(guān)、團(tuán)體實(shí)施的危害社會(huì)的行為,法律規(guī)定為單位犯罪的,應(yīng)當(dāng)負(fù)刑事責(zé)任。
Article
30
Any
company,
enterprise,
institution,
State
organ,
or
organization
that
commits
an
act
that
endangers
society,
which
is
prescribed
by
law
as
a
crime
committed
by
a
unit,
shall
bear
criminal
responsibility.
第三十一條
單位犯罪的,對(duì)單位判處罰金,并對(duì)其直接負(fù)責(zé)的主管人員和其他直接責(zé)任人員判處刑罰。本法分則和其他法律另有規(guī)定的,依照規(guī)定。
Article
31
Where
a
unit
commits
a
crime,
it
shall
be
fined,
and
the
persons
who
are
directly
in
charge
and
the
other
persons
who
are
directly
responsible
for
the
crime
shall
be
given
criminal
punishment.
Where
it
is
otherwise
provided
for
in
the
Specific
Provisions
of
this
Law
or
in
other
laws,
those
provisions
shall
prevail.
第三十二條
刑罰分為主刑和附加刑。
Article
32
Punishments
are
divided
into
principal
punishments
and
supplementary
punishments.
第三十三條
主刑的種類(lèi)如下:
Article
33
The
principal
punishments
are
as
follows:
(一)管制;
(1)
public
surveillance;
(二)拘役;
(2)
criminal
detention;
(三)有期徒刑;
(3)
fixed-term
imprisonment;
(四)無(wú)期徒刑;
(4)
life
imprisonment;
and
(五)死刑。
(5)
the
death
penalty.
第三十四條
附加刑的種類(lèi)如下:
Article
34
The
supplementary
punishments
are
as
follows:
(一)罰金;
(1)
fine;
(二)剝奪政治權(quán)利;
(2)
deprivation
of
political
rights;
and
(三)沒(méi)收財(cái)產(chǎn)。
(3)
confiscation
of
property.
附加刑也可以獨(dú)立適用。
Supplementary
punishments
may
be
imposed
independently.
第三十五條
對(duì)于犯罪的外國(guó)人,可以獨(dú)立適用或者附加適用驅(qū)逐出境。
Article
35
Deportation
may
be
imposed
independently
or
supplementarily
to
a
foreigner
who
commits
a
crime.
第三十六條
由于犯罪行為而使被害人遭受經(jīng)濟(jì)損失的,對(duì)犯罪分子除依法給予刑事處罰外,并應(yīng)根據(jù)情況判處賠償經(jīng)濟(jì)損失。
Article
36
If
a
victim
has
suffered
economic
losses
as
a
result
of
a
crime,
the
criminal
shall,
in
addition
to
receiving
a
criminal
punishment
according
to
law,
be
sentenced
to
making
compensation
for
the
economic
losses
in
the
light
of
the
circumstances.
承擔(dān)民事賠償責(zé)任的犯罪分子,同時(shí)被判處罰金,其財(cái)產(chǎn)不足以全部支付的,或者被判處沒(méi)收財(cái)產(chǎn)的,應(yīng)當(dāng)先承擔(dān)對(duì)被害人的民事賠償責(zé)任。
If
criminal
who
is
liable
for
civil
compensation
is
sentenced
to
a
fine
at
the
same
time
but
his
property
is
not
sufficient
to
pay
both
the
compensation
and
the
fine,
or
if
he
is
sentenced
to
confiscation
of
property
at
the
same
time,
he
shall,
first
of
all,
bear
his
liability
for
civil
compensation
to
the
victim.
第三十七條
對(duì)于犯罪情節(jié)輕微不需要判處刑罰的,可以免予刑事處罰,但是可以根據(jù)案件的不同情況,予以訓(xùn)誡或者責(zé)令具結(jié)悔過(guò)、賠禮道歉、賠償損失,或者由主管部門(mén)予以行政處罰或者行政處分。
Article
37
If
the
circumstances
of
a
person's
crime
are
minor
and
do
not
require
criminal
punishment,
he
may
be
exempted
from
it;
however,
he
may,
depending
on
the
different
circumstances
of
the
case,
be
reprimanded
or
ordered
to
make
a
statement
of
repentance,
offer
an
apology
or
pay
compensation
for
the
losses,
or
be
subjected
to
administrative
penalty
or
administrative
sanctions
by
the
competent
department.
第三十八條
管制的期限,為三個(gè)月以上二年以下。
Article
38
The
term
of
public
surveillance
shall
be
not
less
than
three
months
but
not
more
than
two
years.
被判處管制的犯罪分子,由公安機(jī)關(guān)執(zhí)行。
Where
a
criminal
is
sentenced
to
public
surveillance,
the
sentence
shall
be
executed
by
a
public
security
organ.
第三十九條
被判處管制的犯罪分子,在執(zhí)行期間,應(yīng)當(dāng)遵守下列規(guī)定:
Article
39
Any
criminal
who
is
sentenced
to
public
surveillance
shall
observe
the
following
during
the
term
in
which
his
sentence
is
being
executed:
(一)遵守法律、行政法規(guī),服從監(jiān)督;
(1)
observe
laws
and
administrative
rules
and
regulations,
and
submit
to
supervision;
(二)未經(jīng)執(zhí)行機(jī)關(guān)批準(zhǔn),不得行使言論、出版、集會(huì)、結(jié)社、游行、示威自由的權(quán)利;
(2)
exercise
no
right
of
freedom
of
speech,
of
the
press,
of
assembly,
of
association,
of
procession
or
of
demonstration
without
the
approval
of
the
organ
executing
the
public
surveillance;
(三)按照?qǐng)?zhí)行機(jī)關(guān)規(guī)定報(bào)告自己的活動(dòng)情況;
(3)
report
on
his
own
activities
as
required
by
the
organ
executing
the
public
surveillance;
(四)遵守執(zhí)行機(jī)關(guān)關(guān)于會(huì)客的規(guī)定;
(4)
observe
the
regulations
for
receiving
visitors
stipulated
by
the
organ
executing
the
public
surveillance;
and
(五)離開(kāi)所居住的市、縣或者遷居,應(yīng)當(dāng)報(bào)經(jīng)執(zhí)行機(jī)關(guān)批準(zhǔn)。
(5)
report
to
obtain
approval
from
the
organ
executing
the
public
surveillance
for
any
departure
from
the
city
or
county
he
lives
in
or
for
any
change
in
residence.
對(duì)于被判處管制的犯罪分子,在勞動(dòng)中應(yīng)當(dāng)同工同酬。
Criminals
sentenced
to
public
surveillance
shall,
while
engaged
in
labour,
receive
equal
pay
for
equal
work.
第四十條
被判處管制的犯罪分子,管制期滿(mǎn),執(zhí)行機(jī)關(guān)應(yīng)即向本人和其所在單位或者居住地的群眾宣布解除管制。
Article
40
Upon
the
expiration
of
a
term
of
public
surveillance,
the
executing
organ
shall
immediately
announce
the
termination
of
public
surveillance
to
the
criminal
sentenced
to
public
surveillance
and
to
his
work
unit
or
the
people
of
the
place
where
he
resides.
第四十一條
管制的刑期,從判決執(zhí)行之日起計(jì)算;判決執(zhí)行以前先行羈押的,羈押一日折抵刑期二日。
Article
41
A
term
of
public
surveillance
shall
be
counted
from
the
date
the
judgment
begins
to
be
executed;
if
the
criminal
is
held
in
custody
before
the
execution
of
the
judgment,
one
day
in
custody
shall
be
considered
two
days
of
the
term
sentenced.
第四十二條
拘役的期限,為一個(gè)月以上六個(gè)月以下。
Article
42
A
term
of
criminal
detention
shall
be
not
less
than
one
month
but
not
more
than
6
months.
第四十三條
被判處拘役的犯罪分子,由公安機(jī)關(guān)就近執(zhí)行。
Article
43
Where
a
criminal
is
sentenced
to
criminal
detention,
the
sentence
shall
be
executed
by
the
public
security
organ
in
the
vicinity.
在執(zhí)行期間,被判處拘役的犯罪分子每月可以回家一天至兩天;參加勞動(dòng)的,可以酌量發(fā)給報(bào)酬。
During
the
period
of
execution,
a
criminal
sentenced
to
criminal
detention
may
go
home
for
one
to
two
days
each
month;
an
appropriate
remuneration
may
be
given
to
those
who
participate
in
labor.
第四十四條
拘役的刑期,從判決執(zhí)行之日起計(jì)算;判決執(zhí)行以前先行羈押的,羈押一日折抵刑期一日。
Article
44
A
term
of
criminal
detention
shall
be
counted
from
the
date
the
judgment
begins
to
be
executed;
if
the
criminal
is
held
in
custody
before
the
execution
of
the
judgment,
one
day
in
custody
shall
be
considered
one
day
of
the
term
sentenced.
第四節(jié)
有期徒刑、無(wú)期徒刑
SECTION
4
FIXED-TERM
IMPRISONMENT
AND
LIFE
IMPRISONMENT
第四十五條
有期徒刑的期限,除本法第五十條、第六十九條規(guī)定外,為六個(gè)月以上十五年以下。
Article
45
A
term
of
fixed-term
imprisonment
shall
be
not
less
than
six
months
but
not
more
than
15
years,
except
as
stipulated
in
Articles
50
and
69
of
this
Law.
第四十六條
被判處有期徒刑、無(wú)期徒刑的犯罪分子,在監(jiān)獄或者其他執(zhí)行場(chǎng)所執(zhí)行;凡有勞動(dòng)能力的,都應(yīng)當(dāng)參加勞動(dòng),接受教育和改造。
Article
46
Any
criminal
who
is
sentenced
to
fixed-term
imprisonment
or
life
imprisonment
shall
serve
his
sentence
in
prison
or
another
place
for
the
execution.
Anyone
who
is
able
to
work
shall
do
so
to
accept
education
and
reform
through
labor.
第四十七條
有期徒刑的刑期,從判決執(zhí)行之日起計(jì)算;判決執(zhí)行以前先行羈押的,羈押一日折抵刑期一日。
Article
47
A
term
of
fixed-term
imprisonment
shall
be
counted
from
the
date
the
judgment
begins
to
be
executed;
if
the
criminal
is
held
in
custody
before
the
execution
of
the
judgment,
one
day
in
custody
shall
be
considered
one
day
of
the
term
sentenced.
第四十八條
死刑只適用于罪行極其嚴(yán)重的犯罪分子。對(duì)于應(yīng)當(dāng)判處死刑的犯罪分子,如果不是必須立即執(zhí)行的,可以判處死刑同時(shí)宣告緩期二年執(zhí)行。
Article
48
The
death
penalty
shall
only
be
applied
to
criminals
who
have
committed
extremely
serious
crimes.
If
the
immediate
execution
of
a
criminal
punishable
by
death
is
not
deemed
necessary,
a
two-year
suspension
of
execution
may
be
pronounced
simultaneously
with
the
imposition
of
the
death
sentence.
死刑除依法由最高人民法院判決的以外,都應(yīng)當(dāng)報(bào)請(qǐng)最高人民法院核準(zhǔn)。死刑緩期執(zhí)行的,可以由高級(jí)人民法院判決或者核準(zhǔn)。
All
death
sentences,
except
for
those
that
according
to
law
should
be
decided
by
the
Supreme
People's
Court,
shall
be
submitted
to
the
Supreme
People's
Court
for
verification
and
approval.
Death
sentences
with
a
suspension
of
execution
may
be
decided
or
verified
and
approved
by
a
Higher
People's
Court.
第四十九條
犯罪的時(shí)候不滿(mǎn)十八周歲的人和審判的時(shí)候懷孕的婦女,不適用死刑。
Article
49
The
death
penalty
shall
not
be
imposed
on
persons
who
have
not
reached
the
age
of
18
at
the
time
the
crime
is
committed
or
on
women
who
are
pregnant
at
the
time
of
trial.
第五十條
判處死刑緩期執(zhí)行的,在死刑緩期執(zhí)行期間,如果沒(méi)有故意犯罪,二年期滿(mǎn)以后,減為無(wú)期徒刑;如果確有重大立功表現(xiàn),二年期滿(mǎn)以后,減為十五年以上二十年以下有期徒刑;如果故意犯罪,查證屬實(shí)的,由最高人民法院核準(zhǔn),執(zhí)行死刑。
Article
50
Anyone
who
is
sentenced
to
death
with
a
suspension
of
execution
commits
no
intentional
crime
during
the
period
of
suspension,
his
punishment
shall
be
commuted
to
life
imprisonment
upon
the
expiration
of
the
two-year
period;
if
he
has
truly
performed
major
meritorious
service,
his
punishment
shall
be
commuted
to
fixed-term
imprisonment
of
not
less
than
15
years
but
not
more
than
20
years
upon
the
expiration
of
the
two-year
period;
if
it
is
verified
that
he
has
committed
an
intentional
crime,
the
death
penalty
shall
be
executed
upon
verification
and
approval
of
the
Supreme
People's
Court.
第五十一條
死刑緩期執(zhí)行的期間,從判決確定之日起計(jì)算。死刑緩期執(zhí)行減為有期徒刑的刑期,從死刑緩期執(zhí)行期滿(mǎn)之日起計(jì)算。
Article
51
The
term
of
suspension
of
execution
of
a
death
penalty
shall
be
counted
from
the
date
the
judgment
becomes
final.
The
term
of
a
fixed-term
imprisonment
that
is
commuted
from
a
death
penalty
with
suspension
of
execution
shall
be
counted
from
the
date
the
suspension
of
execution
expires.
第五十二條
判處罰金,應(yīng)當(dāng)根據(jù)犯罪情節(jié)決定罰金數(shù)額。
Article
52
The
amount
of
any
fine
imposed
shall
be
determined
according
to
the
circumstances
of
the
crime.
第五十三條
罰金在判決指定的期限內(nèi)一次或者分期繳納。期滿(mǎn)不繳納的,強(qiáng)制繳納。對(duì)于不能全部繳納罰金的,人民法院在任何時(shí)候發(fā)現(xiàn)被執(zhí)行人有可以執(zhí)行的財(cái)產(chǎn),應(yīng)當(dāng)隨時(shí)追繳。如果由于遭遇不能抗拒的災(zāi)禍繳納確實(shí)有困難的,可以酌情減少或者免除。
Article
53
A
fine
may
be
paid
in
a
lump
sum
or
in
installments
within
the
time
limit
specified
in
the
judgment.
If
a
fine
is
not
paid
upon
the
expiration
of
that
time
limit,
the
payment
shall
be
compelled.
If
a
person
is
not
able
to
pay
the
fine
in
full,
the
People's
Court
shall
demand
the
payment
whenever
it
finds
the
person
has
property
for
execution
of
the
fine.
If
a
person
has
true
difficulties
in
paying
because
of
an
irresistible
disaster,
the
fine
may
be
reduced
or
remitted
according
to
the
circumstances.
第七節(jié)
剝奪政治權(quán)利
SECTION
7
DEPRIVATION
OF
POLITICAL
RIGHTS
第五十四條
剝奪政治權(quán)利是剝奪下列權(quán)利:
Article
54
Deprivation
of
political
rights
refers
to
deprivation
of
the
following
rights:
(一)選舉權(quán)和被選舉權(quán);
(1)
the
right
to
vote
and
to
stand
for
election;
(二)言論、出版、集會(huì)、結(jié)社、游行、示威自由的權(quán)利;
(2)
the
rights
of
freedom
of
speech,
of
the
press,
of
assembly,
of
association,
of
procession
and
of
demonstration;
(三)擔(dān)任國(guó)家機(jī)關(guān)職務(wù)的權(quán)利;
(3)
the
right
to
hold
a
position
in
a
State
organ;
and
(四)擔(dān)任國(guó)有公司、企業(yè)、事業(yè)單位和人民團(tuán)體領(lǐng)導(dǎo)職務(wù)的權(quán)利。
(4)
the
right
to
hold
a
leading
position
in
any
State-owned
company,
enterprise,
institution
or
people's
organization.
第五十五條
剝奪政治權(quán)利的期限,除本法第五十七條規(guī)定外,為一年以上五年以下。
Article
55
A
term
of
deprivation
of
political
rights
shall
be
not
less
than
one
year
but
not
more
than
five
years,
except
as
stipulated
in
Article
57
of
this
Law.
判處管制附加剝奪政治權(quán)利的,剝奪政治權(quán)利的期限與管制的期限相等,同時(shí)執(zhí)行。
Anyone
who
is
sentenced
to
public
surveillance
is
deprived
of
political
rights
as
a
supplementary
punishment,
the
term
of
deprivation
of
political
rights
shall
be
the
same
as
the
term
of
public
surveillance,
and
the
punishments
shall
be
executed
simultaneously.
第五十六條
對(duì)于危害國(guó)家安全的犯罪分子應(yīng)當(dāng)附加剝奪政治權(quán)利;對(duì)于故意殺人、強(qiáng)**、放火、爆炸、投毒、搶劫等嚴(yán)重破壞社會(huì)秩序的犯罪分子,可以附加剝奪政治權(quán)利。
Article
56
Anyone
who
commits
the
crime
of
endangering
national
security
shall
be
sentenced
to
deprivation
of
political
rights
as
a
supplementary
punishment;
anyone
who
commits
the
crime
of
seriously
undermining
public
order
by
intentional
homicide,
rape,
arson,
explosion,
poisoning
or
robbery
may
be
sentenced
to
deprivation
of
political
rights
as
a
supplementary
punishment.
獨(dú)立適用剝奪政治權(quán)利的,依照本法分則的規(guī)定。
Where
deprivation
of
political
rights
is
imposed
exclusively,
the
Specific
Provisions
of
this
Law
shall
apply.
第五十七條
對(duì)于被判處死刑、無(wú)期徒刑的犯罪分子,應(yīng)當(dāng)剝奪政治權(quán)利終身。
Article
57
Any
criminal
who
is
sentenced
to
death
or
to
life
imprisonment
shall
be
deprived
of
his
political
rights
for
life.
在死刑緩期執(zhí)行減為有期徒刑或者無(wú)期徒刑減為有期徒刑的時(shí)候,應(yīng)當(dāng)把附加剝奪政治權(quán)利的期限改為三年以上十年以下。
When
a
death
penalty
with
a
suspension
of
execution
is
commuted
to
a
fixed-t
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024版跨境電商綜合服務(wù)合作協(xié)議
- 2025年彩板復(fù)合板壓型項(xiàng)目可行性研究報(bào)告
- 2025年度室內(nèi)外公共空間照明設(shè)計(jì)與施工合同2篇
- 2025年度個(gè)人環(huán)保項(xiàng)目投資個(gè)人連帶責(zé)任保證合同4篇
- 《動(dòng)物的通訊秘密》課件
- 2025年度航空器發(fā)動(dòng)機(jī)維保合同樣本3篇
- 2025年度個(gè)人合伙區(qū)塊鏈技術(shù)應(yīng)用投資合作協(xié)議4篇
- 2025年度個(gè)人信息技術(shù)服務(wù)與研發(fā)合同規(guī)范4篇
- 2025年度個(gè)人教育培訓(xùn)咨詢(xún)合同2篇
- 2025年內(nèi)蒙古太仆寺旗給排水公司招聘筆試參考題庫(kù)含答案解析
- 高二物理競(jìng)賽霍爾效應(yīng) 課件
- 金融數(shù)學(xué)-(南京大學(xué))
- 基于核心素養(yǎng)下的英語(yǔ)寫(xiě)作能力的培養(yǎng)策略
- 現(xiàn)場(chǎng)安全文明施工考核評(píng)分表
- 亞什蘭版膠衣操作指南
- 四年級(jí)上冊(cè)數(shù)學(xué)教案 6.1口算除法 人教版
- DB32-T 3129-2016適合機(jī)械化作業(yè)的單體鋼架塑料大棚 技術(shù)規(guī)范-(高清現(xiàn)行)
- 6.農(nóng)業(yè)產(chǎn)值與增加值核算統(tǒng)計(jì)報(bào)表制度(2020年)
- 人工挖孔樁施工監(jiān)測(cè)監(jiān)控措施
- 供應(yīng)商物料質(zhì)量問(wèn)題賠償協(xié)議(終端)
- 物理人教版(2019)必修第二冊(cè)5.2運(yùn)動(dòng)的合成與分解(共19張ppt)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論