-翻譯大賽總結_第1頁
-翻譯大賽總結_第2頁
-翻譯大賽總結_第3頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

第**翻譯大賽總結

**翻譯大賽頒獎儀式工作總結外國語學院團委2019年11月9日目錄一.活動概述1.活動目的2.活動時間3.活動地點二.活動內(nèi)容三.活動自我評價一.活動概述1.活動目的:為了推動國內(nèi)翻譯人才的培養(yǎng),推動翻譯學科的發(fā)展與交流,養(yǎng)成良好的翻譯學風,促進BTI、MTI方向的發(fā)展,乃至DTI的建立,研究和踐行**先生的翻譯理念,分享先生的優(yōu)秀成果,繼2018年“第二屆**翻譯大賽”所取得的良好反響,茲定于2019年舉辦“第三屆**翻譯大賽”。

2.活動時間:

2019年9月14日3.活動地點:

山西大同大學慎思樓科技報告廳二.活動內(nèi)容1.全體與會者于慎思樓報告廳門口合影2.開幕式A.主持人寇福明介紹嘉賓3.中國科學院國際學術交流中心翻譯部主任李亞舒主旨發(fā)言,例舉了術語學流派領頭人及其學術觀點,論述中國術語學研究成果。

4.茶歇5.大連外國語大學原副校長,二級教授楊俊峰主旨發(fā)言,探討了翻譯本質(zhì),翻譯文化和翻譯語言。

6.中國人民大學教授、博士生導師王建華主旨發(fā)言,運用社會學理論從經(jīng)濟、政治、文化和思想幾個維度考察翻譯活動對社會的影響。

7.遼寧師范大學教授董廣才主旨發(fā)言:翻譯特性下的意義闡釋與翻譯變通。

8.南京信息工程大學教授李建波主旨發(fā)言:西方理論為漢語詩歌鑒賞與翻譯提供新的視角。

9.午餐10.山西大學教授于國棟主旨發(fā)言,提出會話分析下的翻譯原則并論證該原則的可行性與科學性。

11.首都師范大學英語部副教授兼學部學術委員會委員賈洪偉主旨發(fā)言,從多個角度討論了翻譯立法的前提條件、立法原則以及立法內(nèi)容。

12.分論壇一:符號與翻譯:西安石油大學、重慶郵電大學移通學院、長江大學等學校16位老師就符號與翻譯這一論題發(fā)表見解。

13.分論壇二:文化與翻譯:天津外國語大學教授于鑫、山西大同大學王金花、旁中蘭等副教授及其他學校講師分析并闡釋觀點。

14.分論壇三:語言與翻譯:太原學院副教授溫紅霞、西安電子科技大學教授及副教授馬剛、李長安等講師、副教授對語言與翻譯提出見解,發(fā)表言論。

15.閉幕式暨頒獎儀式A.大同大學外國語學院院長武恩義匯報各分論壇討論結果。

B.中國科學院國際學術交流中心翻譯部主任李亞舒先生總結并發(fā)言:此次**翻譯大賽舉辦成功,有助于推動翻譯學科的發(fā)展與交流。

C.外國語學院團委書記衛(wèi)偉宣讀獲獎名單,獲獎同學上臺領獎。

三.活動自我評價優(yōu)點:1.前期工作準備充分。

2.現(xiàn)場工作人員工作積極性高,遇事遇問題不慌張,冷靜迅速處理。

3.面對眾多老師,工作人員熱情高漲,以禮待人。

4.活動結束后,工作人員自覺收拾場地。

缺點:在準備茶歇過程中還有很多問題沒有考慮到位,比如茶歇過程中沒有準備紙巾,雖

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論