英漢筆譯智慧樹知到答案2024年山東青年政治學院_第1頁
英漢筆譯智慧樹知到答案2024年山東青年政治學院_第2頁
英漢筆譯智慧樹知到答案2024年山東青年政治學院_第3頁
英漢筆譯智慧樹知到答案2024年山東青年政治學院_第4頁
英漢筆譯智慧樹知到答案2024年山東青年政治學院_第5頁
免費預覽已結束,剩余6頁可下載查看

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

英漢筆譯山東青年政治學院智慧樹知到答案2024年第一章測試

以下翻譯正確的是()。

A:Mencius門修斯B:Zentaur半人半馬怪C:ChiangKai-shek常凱申D:MilkyWay牛奶河

答案:B翻譯者應該具備()。

A:熬夜的能力B:健全的品格素養(yǎng)C:廣博的知識面D:扎實的語用能力

答案:BCD廣博的知識面應包括()。

A:專業(yè)知識B:語言知識C:理論知識D:文化知識

答案:ABCD健全的品格應包括()。

A:道德情操B:信息素顏C:政治立場D:心里素質

答案:ABCD對原文作透徹的理解是確切翻譯的基礎和關鍵。為了透徹理解原文,必須注意下列幾點()。

A:理解語言現(xiàn)象B:理解邏輯關系C:理解原文所涉及的事物D:理解目標受眾的需求

答案:ABC

第二章測試

Peopleforgetyourfacefirst,thenyourname.在翻譯本句時,可以使用的翻譯方法是()。

A:省略法B:分句法C:增詞法D:重復法

答案:DWhentheboardwasspinningslowly,youcouldseeallthedifferentcolors.在翻譯本句時,可以使用的翻譯方法是()。

A:合句法B:省略法C:增詞法D:分句法

答案:B以下的哪些句子可以使用“被、給”等表示被動的字翻譯成漢語()。

A:Everycountrywillberepresentedbyitsprimeminister.B:Hitlerwasalsowashedawaybythestormsofhistory.C:Runningwaterhaslongbeenusedtoturnthewheelsofindustry.D:Butthemarchcouldnotbestoppedwithbulletsnow.

答案:BCDIwanttomakeitclearwhetherhewasaforeignerornot.本句在翻譯時可以將it省略不譯。()

A:對B:錯

答案:AThevoicesstoppedasshedrewnear.本句應該翻譯成“她一走近,說話的聲音就戛然而止了?!保ǎ?/p>

A:對B:錯

答案:A

第三章測試

可翻譯為現(xiàn)代漢語“小說”的英文詞有二,fiction和novel,據(jù)考證,英語詞匯第一次使用fiction一詞是在十六世紀,其原始意義是“制造出來的事物”,以區(qū)別于原生態(tài)的事物。()

A:錯B:對

答案:B1872年4月15至18日,《申報》刊登了中國近代第一部翻譯小說《淡瀛小錄》,即英國作家斯威夫特《格列佛游記》中的大人國部分。()

A:對B:錯

答案:B美國作家華盛頓·歐文的《瑞普·凡·溫克爾》(RipVanWinkle)拉開了英語小說漢譯的序幕。()

A:對B:錯

答案:A小說語言在文學語言中最為靈動,其中塑造人物的語言更是異彩紛呈,然而這卻增加了翻譯的難度,譯者常常會在“神韻”與“形貌”之間躊躇不決。()

A:錯B:對

答案:B對于造成詞語意義虧損較大的具有特殊民族文化內(nèi)涵的肖像描寫,在翻譯時應尋找靈活的翻譯策略。()

A:錯B:對

答案:B小說中,象征是與隱喻同樣重要的一種微觀修辭。尤其是現(xiàn)代小說,當作者直接的修辭性介入被取消后,象征就被用來替代傳統(tǒng)小說中作者直接介入的說服性修辭。()

A:錯B:對

答案:B風格因此具備多層涵義,既是作品所特有的藝術格調,也是通過內(nèi)容和形式的和諧統(tǒng)一所表現(xiàn)出的思想傾向。()

A:錯B:對

答案:B英國當代文體學家利奇(GeoffreyLeech)和肖特(MichaelShort)提出文本可通過詞匯、語法、修辭、句間照應和語境這四個層面進行文體分析()

A:對B:錯

答案:A譯者應盡量避免自身文體風格的影響,保留原作作者利用文體的特點希望達到的藝術功能和特殊效果。()

A:對B:錯

答案:A嚴復和辜鴻銘最早開始翻譯和介紹西方詩歌,他們用中國古體詩翻譯西方詩歌。()

A:對B:錯

答案:A我國真正開始大規(guī)模翻譯和介紹西方詩歌是從五四時期開始的。()

A:錯B:對

答案:B詩歌的分行也是詩歌的一種重要的表現(xiàn)形式,在翻譯的時候,我們應該充分考慮詩歌的這種形式特點,并在譯文中盡量保持。()

A:錯B:對

答案:B詩歌翻譯中,我們要仔細分析原詩的形式特點,考慮每行中的字數(shù)安排,然后采用具體合適的譯文形式,不僅翻譯詩歌內(nèi)容,還要體現(xiàn)出原詩的分行藝術特點。()

A:對B:錯

答案:A中文詩歌的詩行字數(shù)統(tǒng)一,整齊劃一,形式結構鮮明;英文詩歌的詩行則長短不一,但是音節(jié)整齊。()

A:對B:錯

答案:A在翻譯英語格律詩的實踐中,譯者大多保持或者大體保持原詩的韻式,釆用“半自由體”的形式較多。()

A:對B:錯

答案:A西方漢學家翟理士在翻譯中國古典詩歌的時候,在他的譯文之后加了詳盡的注釋。()

A:對B:錯

答案:A

第四章測試

Shirtsarepacked_______cartonsandl0cartons_______astrongseaworthywoodencase.()。

A:in,toB:in,inC:to,inD:to,to

答案:Afirmoffer在商務英語中的意思()。

A:堅固B:錄取通知C:虛盤D:實盤

答案:DPaymentbyirrevocableL/Cisconvenientforus,andweshoulddrawa60days’bill______yourbank.()

A:toB:onC:fromD:with

答案:B

第五章測試

制作語料庫首先要做的便是收集語料,分別從外交部中、英文網(wǎng)站收集漢語和英語單語語料的步驟為()。

A:通過Navicat將數(shù)據(jù)導入MySQL數(shù)據(jù)庫進行整理和保存B:Python編程語言的Scrapy網(wǎng)絡抓取框架,編制分布式爬蟲程序。C:完成抓取后將數(shù)據(jù)保存至.csv文件D:開發(fā)簡易的語料對齊系統(tǒng)

答案:ABC對于語料庫規(guī)模極小的數(shù)據(jù)文件或文件容量稍大的少量語料文件,可使用各種文本編輯器進行簡單清洗,如Vim、Notepad++、EditPlus、EmEditor等。而對于大多數(shù)語料庫的語料數(shù)據(jù),更常用的清洗方法是編寫程序或腳本批量處理文件或操作數(shù)據(jù)庫。()

A:對B:錯

答案:A

第六章測試

《越人歌》是我國歷史上流傳下來的第一首譯詩,它和楚國的民歌一起成為《楚辭》的藝術源頭。()

A:對B:錯

答案:A支謙對我國翻譯理論建設的最大貢獻提出了“五失本、三不易”的翻譯思想。()

A:錯B:對

答案:A鳩摩羅什針對佛教術語在翻譯過程中出現(xiàn)的意義失真情況,提出了著名的“五不翻”原則。()

A:錯B:對

答案:A徐光啟說:“欲求超勝,必須會通;會通之前,必須翻譯?!?,被尊為“科學譯祖”。()

A:錯B:對

答案:B《繙清說》抨擊了當時的“亂譯”之風,對后世也有警誡作用,是我國古代最為精辟的一篇翻譯理論文章。()

A:錯B:對

答案:B徐光啟提出"善譯"的標準。()

A:對B:錯

答案:B嚴復的“信、達、雅”三字翻譯理論代表了我國傳統(tǒng)翻譯理論的精髓和核心,稱得上是我國傳統(tǒng)翻譯理論的綱領。()

A:錯B:對

答案:B林紓是中國新文化運動的先驅,也被公認為中國近代文壇的開山祖師,并留下了“譯才并世數(shù)嚴林”的佳話。()

A:錯B:對

答案:B魯迅在《新青年》上發(fā)表《文學改良芻議》,這是反對文言文、提倡白話文的首篇正式宣言,為文學革命的發(fā)軔之作。()

A:錯B:對

答案:A馬克思的《資本論》則是由郭大力(1905-1976)首先譯介的。()

A:錯B:對

答案:B1951年4月15日,董秋斯發(fā)表了題為《論翻譯理論的建設》的長篇論文,明確提出“翻譯是一門科學”的觀點,并倡導建立翻譯學。()

A:對B:錯

答案:A傅雷的“神似說”和錢鐘書的“化境論”更是標志著我國傳統(tǒng)翻譯譯論發(fā)展到了一個新的高度,為我國的傳統(tǒng)譯論增加了光輝的一頁。()

A:對B:錯

答案:A郭沫若在翻譯理論和思想上提出了“整體(全局)”論(“段本位”、“篇本位”思想),豐富了中國翻譯史。()

A:錯B:對

答案:A安德羅尼柯、涅維烏斯和恩尼烏斯被譽為羅馬文學三大鼻祖。()

A:錯B:對

答案:B從廣義上說,西方最早的譯作出現(xiàn)在公元前3至2世紀之間,是七十二名猶太學者在埃及亞歷山大城翻譯的《圣經(jīng)?舊約》,即《七十子希臘文本圣經(jīng)》。()

A:對B:錯

答案:A從嚴格意義上說,西方的第一部譯作是在公元前3世紀中葉出現(xiàn)的,當時的羅馬文學家涅維烏斯用拉丁文翻譯了希臘荷馬史詩《奧德賽》。()

A:對B:錯

答案:B賀拉斯的《詩藝》在西方文論發(fā)展史上有重要的地位,它深深地影響了后世的文學創(chuàng)作,同時也促進了翻譯理論的研究。()

A:對B:錯

答案:A圣?哲羅姆應區(qū)別對待"文學翻譯”與"宗教翻譯"。圣?哲羅姆認為宗教翻譯需有別于文學翻譯。()

A:對B:錯

答案:A約翰?德萊頓最為翻譯界所知的作品是《論翻譯的原則》。()

A:錯B:對

答案:A夏爾?巴托的《論文學原則》一書是翻譯領域里的一部具有重大影響的著作。在書中,他著重論述了翻譯中語序的處理問題。就翻譯中語序等問題的處理,他提出如下十一條具體翻譯原則。()

A:錯B:對

答案:B歌德認為翻譯可以分為三種類型:1.文化傳播式翻譯,2.改編式或模仿式翻譯,3.逐行對照式翻譯。()

A:錯B:對

答案:B馬修.阿諾德是西方第一個把筆譯和口譯明確區(qū)分,并加以闡述的人。()

A:錯B:對

答案:A西奧多·賽弗里對翻譯提出了新的分類,即完美翻譯、等值翻譯、綜合翻譯和科技翻譯。()

A:錯B:對

答案:B

第七章測試

玄奘提出翻譯應該“既須求真,又須喻俗”,主張既要忠實又要通順。()

A:錯B:對

答案:B清末,傅雷參照古代翻譯佛經(jīng)的經(jīng)驗,提出了著名的“信、達、雅”翻譯標準。()

A:對B:錯

答案:B劉重德把泰特勒的三原則與嚴復的“信、達、雅”綜合起來,并根據(jù)他個人的翻譯體會,提出了“信、達、切”三字翻譯標準。()

A:錯B:對

答案:B傅雷繼承了中國現(xiàn)代自魯迅、矛盾、林語堂等人關于藝術作品翻譯必須傳神的觀點,把文學翻譯當做一門藝術,提出了“重神似,不重形似”的翻譯觀。()

A:對B:錯

答案:A20世紀末,錢鐘書提出了“美化之藝術、創(chuàng)優(yōu)似競賽”的翻譯藝術觀,大大加深和拓寬了文藝學范式的研究內(nèi)容。()

A:對B:錯

答案:B翻譯的文藝學理論,也稱翻譯的語文學理論,通常指的是語言學前時期以語文學為基礎的翻譯理論。()

A:錯B:對

答案:B塞弗里還把翻譯分成四類:完美翻譯(PerfectTranslation)、等值翻譯(AdequateTranslation)、綜合翻譯(CompositeTranslation)和科技翻譯(TranslationofLearned,Scientific,TechnicalandPracticalMatter)。()

A:錯B:對

答案:B塞弗里還歸納了翻譯家的實踐經(jīng)驗,提出了12條翻譯指導原則。()

A:對B:錯

答案:A賀拉斯是捷克斯洛伐克現(xiàn)代翻譯研究的先驅,他一生著述甚豐。他認為對文學翻譯的分析與研究應該從文藝學與美學的角度入手,因此文學翻譯是一門藝術,是一種再創(chuàng)作。()

A:對B:錯

答案:B翻譯的文藝學派存在一定的局限性。()

A:對B:錯

答案:A西方翻譯的語言學派的共同之處在于:首先,他們都強調翻譯是一門科學,因此翻譯語言學派也被稱為翻譯科學派。()

A:對B:錯

答案:A紐馬克將韓禮德的系統(tǒng)功能語法應用于翻譯研究,從翻譯的程度(Extent)、層次(Levels)和等級(Ranks)三個方面對翻譯作了分類。()

A:錯B:對

答案:A美國語言學派的杰出代表當推奈達。在中國,奈達的翻譯理論在當代西方翻譯理論中介紹得最早、最多,影響也最大。奈達第一次提出“翻譯的科學”這一概念。()

A:對B:錯

答案:A受喬姆斯基轉換生成語法的影響,奈達還就翻譯過程提出“分析”、“轉換”、“重組”和“檢驗”的四步模式。()

A:錯B:對

答案:B卡特福德是功能派翻譯理論的積極倡導者,她首次用英語全面系統(tǒng)地介紹了功能學派的各種學術思想,并針對其不足提出了自己的觀點。()

A:錯B:對

答案:A

第八章測試

翻譯學早期的理論和方法論資源主要是從應用語言學輸入而來。()

A:對B:錯

答案:A對翻譯的研究離不開對文本和語言的探討,翻譯學研究者最初從語言學的分支學科獲得靈感,借

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論