英漢翻譯:理論與實踐(山東聯(lián)盟)智慧樹知到答案2024年青島科技大學(xué)_第1頁
英漢翻譯:理論與實踐(山東聯(lián)盟)智慧樹知到答案2024年青島科技大學(xué)_第2頁
英漢翻譯:理論與實踐(山東聯(lián)盟)智慧樹知到答案2024年青島科技大學(xué)_第3頁
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余4頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

英漢翻譯:理論與實踐(山東聯(lián)盟)青島科技大學(xué)智慧樹知到答案2024年第一章測試

東漢到唐宋期間,中國的翻譯活動主要體現(xiàn)在()。

A:佛教典籍的漢譯B:西方科技著作的漢譯C:中國古代文學(xué)作品的外譯D:中國文化典籍的外譯

答案:B明末清初來華傳教士從事翻譯活動的有()。

A:傅蘭雅B:馬若瑟C:鄧玉涵D:舒高第

答案:BC二戰(zhàn)之后至今,翻譯范圍迅速擴(kuò)大,西方翻譯正經(jīng)歷著第五次高潮,主要表現(xiàn)在()。

A:成立專門翻譯組織,如國際譯聯(lián)(FIT),各國翻譯協(xié)會B:大力開發(fā)機(jī)器翻譯和翻譯輔助軟件,翻譯技術(shù)得到快速發(fā)展C:科技、商業(yè)領(lǐng)域翻譯量成指數(shù)增長D:專業(yè)翻譯企業(yè)、職業(yè)化隊伍從事翻譯

答案:ABCD“五四”運(yùn)動之后新文學(xué)倡導(dǎo)者們紛紛投身翻譯事業(yè),代表人物有茅盾、魯迅、瞿秋白、林語堂、朱自清等人。()

A:錯B:對

答案:B計算機(jī)輔助翻譯(CAT)實質(zhì)是機(jī)器翻譯,也叫自動翻譯。()

A:錯B:對

答案:A

第二章測試

關(guān)于意譯與直譯的描述正確的是:()。

A:直譯強(qiáng)調(diào)的是忠實于原文。B:意譯更側(cè)重語言通順。C:這兩種譯法都強(qiáng)調(diào)忠實與通順的統(tǒng)一。D:這兩種譯法是相互矛盾的,譯者翻譯過程中只能選擇其一。

答案:C翻譯中的異化是指()。

A:采取民族中心主義的態(tài)度,使外語文本符合譯入語的文化價值觀。B:在一定程度上通過破除目的語的語言規(guī)范,來保留原語中的異域文化色彩。C:采用流暢的行文風(fēng)格,為目的語讀者減少原語中的異域文化色彩。D:遷就外來文化的語言特點(diǎn),吸納外語表達(dá)方式。

答案:BD在翻譯實踐中我們應(yīng)當(dāng)大力提倡采用歸化的譯法,在譯文中使用了具有獨(dú)特的目的語文化色彩的表達(dá)手段。()。

A:對B:錯

答案:B異化翻譯的弊端在于:如果超出目的語語言文化的限度,則會導(dǎo)致譯文語言生硬晦澀。()

A:對B:錯

答案:A歸化與異化都是在翻譯實踐中經(jīng)常用到翻譯策略,不同譯者有不同傾向。()

A:錯B:對

答案:B

第三章測試

下列屬于Halliday劃分的語篇銜接手段有:()。

A:替代B:照應(yīng)C:詞匯銜接D:結(jié)構(gòu)倒裝

答案:ABC從語言形態(tài)學(xué)劃分,世界上語言可分為()。

A:分析型語言B:復(fù)合型語言C:直線型語言D:綜合型語言

答案:AD現(xiàn)代英語屬于典型的綜合型語言。()。

A:錯B:對

答案:A漢語沒有嚴(yán)格意義上的形態(tài)變化,因此要通過助詞、詞序、隱含意義或其他辦法來表達(dá)語法意義。()

A:錯B:對

答案:B重意合的語言借助形態(tài)和形式詞來表示詞間、小句間和句子間的關(guān)系。()

A:對B:錯

答案:B

第四章測試

以下對翻譯技巧認(rèn)識正確的有:()。

A:翻譯學(xué)習(xí)者應(yīng)該首先掌握翻譯技巧再開展翻譯實踐。B:翻譯技巧能夠使譯者有意識地避免翻譯腔。C:只要進(jìn)行大量的翻譯實踐,無需專門學(xué)習(xí)翻譯技巧。D:翻譯技巧來源于大量的翻譯實踐。

答案:BD遇到英語的被動語態(tài)時,我們應(yīng)該()。

A:根據(jù)上下文和作者意圖決定合適的譯法B:一律變?yōu)闈h語的主動式C:以被動譯被動,保持原文結(jié)構(gòu)D:找到原文中話題,圍繞話題自然展開描寫

答案:AD原文:Anideasuddenlycametome.譯文:我突然有了主意。譯文采用了視點(diǎn)轉(zhuǎn)換的技巧。()。

A:錯B:對

答案:B增詞譯法就是增加原文中沒有語義,從而使譯文更加通順。()

A:對B:錯

答案:B英文描寫時傾向于使用人稱,漢語描寫時傾向于使用物稱,翻譯時要做適當(dāng)?shù)剞D(zhuǎn)換。()

A:錯B:對

答案:A英語經(jīng)常以人稱詞語作主語,使用表示人的動作或行為的動詞作謂語,構(gòu)成“有靈主語+有靈動詞”結(jié)構(gòu)。()

A:對B:錯

答案:B“抽詞拆譯法”常常應(yīng)用于段落翻譯,以及原文中有表態(tài)詞,同時又運(yùn)用了某種修辭格的情況。()

A:錯B:對

答案:A使用增譯法翻譯時,可以增加原文中不包含的語義。()

A:對B:錯

答案:B結(jié)構(gòu)性省譯包括:省譯冠詞、省譯連詞、省譯介詞、省譯代詞。()

A:對B:錯

答案:A空間視角的轉(zhuǎn)移包括內(nèi)與外,上與下,高與低,前與后的轉(zhuǎn)換。()

A:對B:錯

答案:A英文中動詞see和witness經(jīng)常位于表示時間或地點(diǎn)的物稱主語后,漢譯時,常常把物稱主語轉(zhuǎn)化為時間或地點(diǎn)狀語。()

A:對B:錯

答案:A相比較而言,被動句在英語中更為常見。()

A:對B:錯

答案:A

第五章測試

下列有關(guān)英語定語從句說法正確的是:()。

A:引導(dǎo)定語從句的關(guān)系詞有關(guān)系代詞和關(guān)系副詞之分。B:定語從句除了可以做定語之外,還可以充當(dāng)狀語等其他成分。C:定語從句都是起到限定作用的從句。D:被定語從句修飾的詞(組)叫做先行詞。

答案:ABD翻譯定語從句時一定要判斷其是起到限定性作用還是非限定性作用。()

A:對B:錯

答案:A定語從句一定要翻譯成漢語的定語,否則意義就不準(zhǔn)確。()

A:錯B:對

答案:AWeknowthatacat,whoseeyescantakeinmanymoreraysthanoureyes,canseeclearlyinthenight.這句話中的定語從句起到了補(bǔ)充原因的作用,因此可以譯為原因狀語。()

A:對B:錯

答案:A漢語講究音韻節(jié)奏,有時定語只需排列有序,音韻和諧,長一點(diǎn)也給人氣勢,不會影響理解。()

A:錯B:對

答案:B

第六章測試

有些英語的句子顯得很長,主要表現(xiàn)在:()。

A:有多個狀語成分B:主語復(fù)雜,有多個定語修飾C:詞形變化較多D:使用了很多非謂語短語

答案:ABD翻譯英語長句時,首先要理清原文主次結(jié)構(gòu)。()。

A:對B:錯

答案:A翻譯英語長句時,能夠順譯的就盡量不要改變原文的詞序。()

A:錯B:對

答案:B翻譯英語的長句時,也要相應(yīng)地使用漢語的長句來對應(yīng)。()

A:對B:錯

答案:BThebodiesofthethreeteen-agegirlsshotdeadlastDecemberbyafellowstudentatHeathHighSchoolinWestPaducah,Ky.,werenotcoldbeforesomeoftheirschoolmateshungasignannouncing:“Weforgiveyou,Mike!”這句話的主句謂語動詞是shot。()

A:錯B:對

答案:A

第七章測試

英語散文的特點(diǎn)有:()。

A:英語散文的句子有的接近口語體,使人感覺親切B:英語散文的風(fēng)格呈現(xiàn)多樣化的趨勢C:英語散文的句子都是松散的短句D:英語散文具有突出的審美功能和表達(dá)功能

答案:ABD翻譯英語兒童作品時應(yīng):()。

A:運(yùn)用生動有趣的語言B:適當(dāng)使用語氣助詞C:使用簡單而口語化的措辭D:使用簡單而直截了當(dāng)?shù)木涫?/p>

答案:ABCD科技類語篇的翻譯只能由專業(yè)領(lǐng)域的譯者做。()

A:對B:錯

答案:B團(tuán)隊共同完成科技類的翻譯項目時,術(shù)語譯文的統(tǒng)一是關(guān)鍵。()

A:對B:錯

答案:A旅游翻譯涉獵面極廣,涉及政治、歷史、地理、文學(xué)藝術(shù)甚至天文考古等多方面的知識。()

A:對B:錯

答案:B旅游翻譯中涉及歷史文化信息時,必須要完全翻譯出來,因為等量的信息才能確保等值等效的翻譯。()

A:對B:錯

答案:B翻譯英語合同文本時,應(yīng)當(dāng)遵循以下原則:()。

A:嚴(yán)謹(jǐn)精確,避免歧義誤解B:嚴(yán)整肅正,注重尺牘規(guī)范C:靈活變通,不拘泥于原文結(jié)構(gòu)D:順應(yīng)譯文,突出文體特征

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論