




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
大學英語六級改革適用(段落翻譯)模擬試卷28(共9套)(共144題)大學英語六級改革適用(段落翻譯)模擬試卷第1套一、翻譯-漢譯英(本題共4題,每題1.0分,共4分。)1、繼續(xù)教育(continuingeducation)是面向?qū)W校教育之后所有社會成員特別是成人的教育活動。隨著終身教育思想已經(jīng)為越來越多的人所接受,人們越來越重視繼續(xù)教育。在中國,繼續(xù)教育形式多樣,包括自學考試、函授教育、夜間大學和電視大學等。除了傳統(tǒng)的課堂教學,繼續(xù)教育還采用了遠程學習的授課方式。近年來,中國的繼續(xù)教育發(fā)展迅速,但是也出現(xiàn)了一些問題,如師資短缺、課程和教學方法過時等。只有從根本上解決這些問題,才能保證中國繼續(xù)教育的長遠發(fā)展,滿足社會需要。標準答案:Continuingeducationisaneducationalactivityafterschoolingforallmembersofsociety,especiallyadults.Withtheideaoflifelongeducationbeingacceptedbymoreandmorepeople,continuingeducationhasdrawnmoreandmoreattentionfrompeople.InChina,continuingeducationincludesmanyformssuchasself-studyexams,correspondenceeducation,nightuniversityandTVuniversity.Apartfromthetraditionalclassroomteaching,italsoadoptstheteachingmethodofdistancelearning.Inrecentyears,China’scontinuingeducationhasdevelopedrapidly,butsomeproblemshavealsoemerged,suchastheshortageofteachersandtheoutdatedcurriculumandteachingmethods.OnlybysolvingtheseproblemsfundamentallycanweensurethatChina’scontinuingeducationcontinuestodevelopsoastomeettheneedsofthecommunity.知識點解析:暫無解析2、在中國封建社會(feudalsociety),皇帝是最高統(tǒng)治者。秦王贏政統(tǒng)一中國之后,封自己為皇帝,他是中國首位皇帝。從此,中國開始了長達兩千多年的專制制度。到1912年中國最后一位皇帝溥儀退位,中國歷史上共有495位皇帝?;实凼侵袊醒胝?quán)的突出代表,享有最高的權(quán)力和榮譽。人們對皇帝或尊長是不能直呼或直書其名的,否則就有坐牢甚至丟腦袋的危險?;实鄣膲災共粌H占地廣闊,而且封土之高如同山陵,因此帝王的墳墓被稱為“陵”(mausoleum)。標準答案:TheemperoristhesupremerulerofthefeudalsocietyinChina.AfterunifyingChina,Yingzheng,thekingofQin,proclaimedhimselfemperor,thusbecomingthefirstemperorofChina.Sincethen,China’sautocraticsystembegan,whichlastedformorethan2,000years.By1912whenPuYi,thelastemperorofChina,abdicated,therehadbeentotally495emperorsinChinesehistory.TheemperorwasaprominentrepresentativeoftheChinesecentralregimewhoenjoyedthehighestauthorityandhonor.Peoplecouldnotaddressorwritetheemperor’snamedirectly,orelsetheywouldruntheriskofgoingtojailorevenlosingtheirlives.Theemperor’sgravenotonlycoversanexpanseofland,butalsohasahighmoundlikeamountain.Therefore,theemperor’sgraveiscalled"mausoleum".知識點解析:暫無解析3、作為我國一項非物質(zhì)文化遺產(chǎn),太極拳(TaiChi)是一種極富中國傳統(tǒng)民族特色的文化形態(tài)。它由一系列柔和、緩慢的動作組成,具有頤養(yǎng)性情、強身健體、技擊對抗等功能。由于太極拳是在近代形成的拳種,流派眾多,群眾基礎廣泛,因此成為中國武術(shù)(martialarts)中非常具有生命力的一支。太極拳看起來像是一種舞蹈,但它不需要你跟隨音樂而起舞,而是需要你傾聽來自內(nèi)心的節(jié)奏。練習太極拳對人類個體身心健康有極為重要的促進作用。標準答案:Asanintangibleculturalheritageofourcountry,TaiChiisaculturalformthatisverymuchinlinewiththetraditionalChinesecharacteristics.Itconsistsofaseriesofsoft,slowmovements,withfunctionsofmaintainingnature,improvingphysicalfitness,combatingandsoon.BecauseTaiChiisakindofboxingthathasbeenformedinmoderntimes,ithasmanydifferentgenresandawiderangeofparticipants.IthasbecomeaveryvitalpartofChinesemartialarts.TaiChiseemsjustlikeadancethatrequiresyoutolistentotheinnerrhythmsfromyourheartinsteadofdancingtothemusic.PracticingTaiChiisextremelyimportantforthephysicalandmentalhealthofhumanbeings.知識點解析:暫無解析4、中國水運發(fā)展的歷史源遠流長。中國擁有眾多河流,較長的海岸線,提供了優(yōu)越的水上運輸條件。早在商朝的時候帆船就出現(xiàn)了。春秋戰(zhàn)國(theSpringandAutumnPeriodandtheWarringStatesPeriod)時期,水上運輸已經(jīng)十分頻繁。隋朝大運河(theGrandCanal)縱貫南北,長達1700多公里,為南北水運提供了很大的便利。宋代將指南針用于航海,這是我國古代航海技術(shù)上一項重大發(fā)明。明朝,鄭和七次下西洋,訪問了30多個國家。在其中一次航行中,他到達了非洲東海岸。中國水運史對中華文明的形成和發(fā)展起到了巨大的作用。標準答案:ThewatertransportofChinahasalonghistory.Chinaboastsmanyriversandlongcoastlines,thusprovidingfavorablewatertransportconditions.AsearlyastheShangDynasty,sailingboatsappeared.DuringtheSpringandAutumnPeriodandtheWarringStatesPeriod,therewasfrequentwatertransport.TheGrandCanaloftheSuiDynastyrunningthroughthenorthtothesouthwasreachingmorethan1,700kilometers,providinggreatconveniencefornorth-southwatertransport.ThecompasswasusedfornavigationintheSongDynasty,whichisanimportantinventionintheancientnavigationtechnologyofChina.IntheMingDynasty,ZhengHesailedacrossseasseventimesandvisitedmorethan30countries,reachingtheeastcoastofAfricaduringoneofhisvoyages.ThehistoryofChinesewatertransporthasplayedahugeroleintheformationanddevelopmentofChinesecivilization.知識點解析:暫無解析大學英語六級改革適用(段落翻譯)模擬試卷第2套一、翻譯-漢譯英(本題共25題,每題1.0分,共25分。)1、后來受一部影片的影響,他決定棄醫(yī)從文,希望用文字改變中國人的思想。標準答案:Later,influencedbyamovie,hemadeuphismindtoabandonmedicineforliterature,hopingtochangethethoughtsofChineseviawords.知識點解析:暫無解析2、該系統(tǒng)的投入運行使中國成為繼美國和俄羅斯之后第三個擁有自己的衛(wèi)星導航系統(tǒng)的國家。標準答案:TheoperationofthesystemhasmadeChinathethirdcountrypossessingitsownsatellitenavigationsystemaftertheUSandRussia.知識點解析:暫無解析3、在中國的大城市,道路過度擁擠和交通阻塞很常見,嚴重影響了人們的出行、日常生活和身體健康。標準答案:InthelargecitiesofChina,itisquitecommontoseeovercrowdedroadsandtrafficjamswhichseriouslyaffectpeople’straveling,dailylifeandhealth.知識點解析:暫無解析4、總的說來,教育公平意味著人人享有平等的教育機會。標準答案:Generallyspeaking,fairnessineducationmeanstheequaleducationalopportunityforeveryindividual.知識點解析:暫無解析5、北京胡同不但是北京普通老百姓的生活場所,它更是北京獨特的文化名片,代表著北京的草根(grassroots)文化。標準答案:BeijingHutongsarenotonlythelivingplacesofcommonpeople,butalsothepeculiarculturalnamecardsofBeijing,symbolizingthecultureofgrassrootsinBeijing.知識點解析:暫無解析6、中國許多地方都出產(chǎn)玉石,以新疆和田玉最為著名。標準答案:ManyplacesinChinaproducejade,andthemostfamousisHetianjadeinXinjiang.知識點解析:暫無解析7、相聲(crosstalk)強調(diào)說、學、逗、唱這四項技能,語言一般富于雙關和影射(panandillusion)。標準答案:Crosstalkemphasizesthefourbasicskillsofspeaking,imitating,teasingandsinging,andthelanguageisusuallyrichinpunsandallusions.知識點解析:暫無解析8、風水的核心思想是人與自然的和諧,建議人們通過順應自然規(guī)律、優(yōu)化自然環(huán)境來提高自己的生活質(zhì)量。標準答案:TheharmonybetweenhumanbeingandnatureisthecoreofFengshui,whichadvisespeopletoimprovethequalityoftheirlivesbyfollowingthelawsofnatureandoptimizingtheirnaturalsurroundings.知識點解析:暫無解析9、道家思想(Taoism)提倡追求自然、和諧的思想以及批判性思維的人文精神(humanisticspirit),是中國傳統(tǒng)文化中寶貴而獨特的精神財富。標準答案:Taoism,whichadvocatesthepursuitofnaturalnessandharmonyaswellasthehumanisticspiritofcriticalthinking,isthepreciousandpeculiarspiritualwealthofthetraditionalChineseculture.知識點解析:暫無解析10、作為中國古代傳統(tǒng)思想的主要流派,儒家思想(Confucianism)對中國人的思想觀念,特別是價值觀念,有著極其深遠的影響。標準答案:AsthemainschoolofthetraditionalChinesethinkinginancienttimes,Confucianismhasanextremelyfar-reachinginfluenceonChineseideology,valuesinparticular.知識點解析:暫無解析11、莫高窟始建于前秦時期,歷經(jīng)多個朝代的不斷擴建,是世界上現(xiàn)存規(guī)模最大、保存最完好的藝術(shù)寶庫。標準答案:OriginallyconstructedinthePre-QinPeriodandcontinuouslyexpandedindifferentdynasties,theMogaoCavesaretheworld’slargestandbest-preservedtreasurehouseofart.知識點解析:暫無解析12、《史記》(RecoedsoftheGrandHistorian)不以時間為順序,而是以人物為中心來記錄歷史事實。開創(chuàng)了新的史書寫作手法。標準答案:Insteadofwritteninchronologicalorder,theRecordsoftheGrandHistoriandescribeshistorybycenteringonfigures,whichcreatesaninnovativewritingtechniqueforhistoricalbooks.知識點解析:暫無解析13、避暑山莊原為清代皇帝避暑和從事各種政治活動的場所,見證了清朝二百多年的繁榮與衰敗。標準答案:BuiltforemperorsofQingDynastytoavoidthesummerheatandtoconductallkindsofpoliticalactivities,theresortwitnessedtheriseandfallofQingDynastyforovertwohundredyears.知識點解析:暫無解析14、吉祥圖案(auspicious)是中國吉祥文化的典型代表,追求美好事物和前景是吉祥文化永恒的主題。標準答案:TheauspiciouspatternsareatypicalrepresentationofChineseauspiciousculture,whichtakesthepursuitofbeautifulthingsandgoodprospectsasitseternaltheme.知識點解析:暫無解析15、可見,不同于美國的電子書讀者,中國的電子書讀者并不是轉(zhuǎn)投新媒介的傳統(tǒng)購書者。標準答案:Itisthusclearthat,differentfromtheirAmericancounterparts,China’se-bookreadersarenottraditionalpaperbookbuyersswitchingtoanewmedium.知識點解析:暫無解析16、自從1978年市場化改革(marketreforms)以來,中國經(jīng)濟已經(jīng)逐漸從集中的計劃經(jīng)濟向市場經(jīng)濟轉(zhuǎn)變,中國經(jīng)濟和社會發(fā)展迅速。標準答案:Sinceinitiatingthemarketreformsin1978,Chinahaswitnessedagradualshiftfromacentrallyplannedeconomytoamarket-basedone,andexperiencedarapideconomicandsocialdevelopment.知識點解析:暫無解析17、茶馬古道源起于云南茶葉主產(chǎn)區(qū)普洱市,中間經(jīng)過今天的大理、麗江、西藏,最后通到尼泊爾(Nepal)和印度。標準答案:TheAncientTeaHorseRoadstartedfromPu’ercity,themajorteaproductionsiteinYunnan,passedthroughthepresentDali,LijiangandTibetandfinallyendedatNepalandIndia.知識點解析:暫無解析18、經(jīng)過幾千年的發(fā)展,這類戲曲藝術(shù)才逐漸變得完整。標準答案:Itwasnotuntilseveralthousandyearsdevelopmentthattheseoperaartsweregraduallywell-formed.知識點解析:暫無解析19、甲骨文(oraclebonescript)指中國商代和西周早期刻在龜甲或獸骨上的文字,用于占卜(divine)或記事。標準答案:OraclebonescriptreferstoinscriptionsontortoiseshellsoranimalbonesinShangDynastyandtheearlyWesternZhouDynasty,whichisusedfordiviningorkeepingrecordsofevents.知識點解析:暫無解析20、拙政園(theHumbleAdministrator’sGarden)位于蘇州城北,是江南園林的典型代表,也是面積最大的古典山水園林,被譽為“中國園林之母”。標準答案:LocatedinthenorthofSuzhou,theHumbleAdministrator’sGardenisatypicalrepresentationofthesoutherngardensandthelargestclassicallandscapegarden,whichisregardedas"themotherofChinesegardens".知識點解析:暫無解析21、“那達慕”(Nadama)是蒙古語,意為“娛樂、游戲”,還可以表示人們豐收的喜悅之情。標準答案:"Nadama"comesfromMongolianlanguage,whichmeans"entertainmentandgame",anditalsoexpressespeople’sjoyousfeelingforharvest.知識點解析:暫無解析22、功夫不僅是一種格斗技能(fightingtechnique),更代表一種精神——中國人民堅持不懈和不屈不撓的精神。標準答案:KungFuisnotonlyafightingtechnique,butalsorepresentsaspirit—thepersistenceandperseveranceofChinesepeople.知識點解析:暫無解析23、基于人才市場競爭日益激烈,工作崗位供不應求,很多大學生畢業(yè)后選擇繼續(xù)深造而不是就業(yè)。標準答案:Asthecompetitioninthejobmarketisincreasinglyfierceandsupplyofjobsfallsshortofdemand,manycollegestudentschoosetofurthertheirstudyratherthanenterthejobmarketaftergraduation.知識點解析:暫無解析24、中國經(jīng)濟的飛速發(fā)展使中國的國際地位和影響力得到了提升。標準答案:China’sinternationalstatusandinfluencearegreatlyenhancedowingtoitsrapiddevelopmentofeconomy.知識點解析:暫無解析25、出國留學能夠豐富知識、開闊視野,同時也可以培養(yǎng)人的獨立性。標準答案:Studyingabroadcannotonlyenrichpeople’sknowledgeandbroadentheirhorizonsbutalsocultivatetheirindependence.知識點解析:暫無解析大學英語六級改革適用(段落翻譯)模擬試卷第3套一、翻譯-漢譯英(本題共5題,每題1.0分,共5分。)1、李白被譽為“詩仙”。他是一名多產(chǎn)的詩人,一生共創(chuàng)作了900多首詩。由于受到儒家思想的影響,李白胸懷遠大的政治理想,這都反映在了他創(chuàng)作的詩中。在李白的詩中,受到高度贊揚的主要是反映如下主題的詩:描寫獨特自然風光的,歌唱友情的,反映黎民百姓生活的和表達對戰(zhàn)亂的憂慮的等。李白的詩充滿了個人色彩,無拘無束、自由豪放、天馬行空,但是,語言卻平白簡樸。因此,他是中國浪漫詩歌的重要開創(chuàng)者。他的代表作有《望廬山瀑布》、《朝發(fā)白帝城》和《蜀道難》。標準答案:LiBaiishighlyhonoredwiththetitle"ThePoeticGenius".Heisaprolificpoet,composingmorethan900poemsduringhislifetime.InfluencedbyConfucianthought,heboregreatpoliticalambitions,whichcouldbereflectedinhispoems.Themajorthemesofhispoemsbeinghighlypraisedofareasfollows:picturesquelandscape,purefriendship,commonpeople’slife,agreatconcernforwarandsoon.Hispoemsarecharacterizedbysubjectivity,freedom,liberty,imaginationcombinedwithsimplelanguage,soheholdsasignificantpositionasoneofthepioneersinChineseromanticpoems.HismajorworksareWatchingtheWaterfallofMountLu,DeparturefromBaidiCityatDawnandDifficultIstheWaytoShu.知識點解析:暫無解析2、臉譜是京劇中非常獨特、非常吸引人的元素,通過夸張的臉譜形式表現(xiàn)不同人物的個性、地位、年齡、能力等。據(jù)說臉譜起源于古代戰(zhàn)爭中武士所戴的面具,以期嚇跑敵人。臉譜的顏色與人物的特征形成約定俗成的規(guī)律。例如:紅色臉譜表示忠勇義烈的人物;黑色臉譜表示剛烈、正直,甚至是魯莽的人物;藍色臉譜表示剛強、暴躁的人物;綠色臉譜表示妖魔鬼怪角色;金色和銀色臉譜則表示神仙角色。標準答案:ThefacialmakeupisauniqueandfascinatingelementofPekingOpera,revealingthepersonality,status,ageandabilityofvariouscharactersinanexaggeratedform.Thefacialmakeupissaidtooriginatefrommaskswithwhichtheancientwarriorswenttowartoscareawaytheenemy.Onecantelltheprecisecharacterbythecolorpaintedontheirfaces.Forinstance,redindicatesthattheroleisbrave,loyalandvirtuous;blackportraysafierce,straightforward,orcrudeperson;bluesignifiescruelty,fearlessnessordemons;greenisforevilspiritsorghostlynature;whereasgoldandsilverareexclusivelyforimmortalsandcelestialbeings.知識點解析:暫無解析3、昆曲起源于元朝時的昆山,盛行于蘇州。蘇州人對昆曲的迷戀到了如癡如醉的地步。在明清時期的200多年間,每逢中秋節(jié),蘇州都要舉行“虎丘曲會”。蘇州人幾乎全城出動,千人同唱。昆曲的音樂典雅華麗,唱詞具有極高的文學性,表演程式繁復細致,最適合在私家園林表演。當時,蘇州的大富之家都養(yǎng)著自己的戲班,在私家園林里建戲臺。昆曲的傳世名作,如《牡丹亭》、《西廂記》和《長生殿》等都把主要情節(jié)安排在園林里展開。一位美國學者這樣贊嘆昆曲:“在最美的舞臺上進行著最美的表演?!睒藴蚀鸢福篕unOperaoriginatedinKunshanduringtheYuanDynastyandflourishedinSuzhouwherepeoplewentabsolutelycrazyoverit.InmorethantwohundredyearsoftheMingandQingDynasties,thecityheldannualmusicalconcertsatTigerHillPark.ThesecelebrationsofKunOperawereheldatthattimeoftheMid-AutumnFestival.AlmosteveryoneinthecitycametotheParktocelebrateandjointogetherinsong.ThemusicofKunOperaisbeautifullyrefinedandthelyricsareusuallyhighlyliteraryinnature.Theperformanceisofacomplicatedandintricatestyleandmostsuitedtobeperformedintheprivategardens.Atthattime,therichestfamiliesinSuzhouwereoftenpatronsoftheirownoperatroupesandusedtheirprivategardenstostagetheperformances.ThemostfamousexamplesofKunOperawrittenmainlytobeperformedinsuchenvironmentsincludeThePeonyPavilion,TheRomanceoftheWesternChamber,andTheChangshengPalace.AnAmericanacademiconcecommentedthat,"KunOperaisthemostbeautifulperformancewhichtakesplaceonthemostbeautifulstage."知識點解析:暫無解析4、對于“城市讓生活更加美好”這一口號,我們耳熟能詳。對于長期處于農(nóng)業(yè)社會的中國來說,城市化確實為我們描繪了一幅美麗的圖畫:高樓大廈、交通發(fā)達、商業(yè)繁榮、規(guī)劃整齊、環(huán)境干凈。中國需要脫胎換骨,從農(nóng)村走向城市,這是無疑的。但是要如何走,是建設大城市、城市群甚至是特大城市群,還是走小城鎮(zhèn)化之路?中國的城市化之路需要合理選擇。標準答案:Theslogan"Bettercity,betterlife!"iswell-knowntoall.Forourcountrylonginastateofagriculturalsociety,theurbanizationindeedpresentsabeautifulpicturetous:highbuildingsandlargemansions,convenienttransportation,prosperouscommerce,well-arrangedlayouts,andcleanenvironment.ThereisnodoubtthatChinaneedsadrasticchangefromruralareastocities.Buthow?Togodowntheroadbybuildinglargecities,urbanagglomerationsandmoreoversupper-largeurbanagglomerations,orgodowntheroadbybuildingsmalltowns?Large-sizedorsmall-sizedastheyare,eachhasitsownadvantagesanddisadvantages.ForChina,anappropriateoptionshouldbemadeintheprocessofurbanization.知識點解析:暫無解析5、中文即漢語,通常用來指漢族人使用的語言,包括官方語言和各種方言。中文是中圍的通用語言,也是聯(lián)合圍五種官方工作語言之一。中國的其他主要書面語言包括藏語、維吾爾語和蒙古語。據(jù)考證,藏語的使用有1300多年的歷史,維吾爾語的使用有1000多年的歷史,蒙古語的使用有。700至800年的歷史。近年來,少數(shù)民族中使用漢語的人數(shù)在不斷增加。許多少數(shù)民族沒有文字,因此他們選擇使用漢字或其他相近民族的文字。標準答案:Chineselanguage,alsoknownashanyu,usuallyreferstothestandardlanguageanditsvariousdialectsusedbytheHanpeople.ItisnotonlythelinguafrancaofChina,butalsooneofthefiveofficialworkinglanguagesoftheUnitedNations.OthermainwrittenlanguagesinChinaareTibetan,whichhasahistoryofover1300years,theUygur,over1000years,andtheMongolian,700to800years.Recently,increasingnumbersofpeopleamongtheethnicminoritiesareusingChineselanguage.Manyethnicminoritieshavenowrittenscripts,sotheyuseeithertheHanChinesescriptorthescriptofarelatednationality.知識點解析:暫無解析大學英語六級改革適用(段落翻譯)模擬試卷第4套一、翻譯-漢譯英(本題共25題,每題1.0分,共25分。)1、偏遠的標準答案:remote知識點解析:暫無解析2、落后的標準答案:backward知識點解析:暫無解析3、不足的標準答案:insufficient知識點解析:暫無解析4、引進人才標準答案:introductionoftalents知識點解析:暫無解析5、優(yōu)惠政策標準答案:preferentialpolicy知識點解析:暫無解析6、顯著成就標準答案:remarkableachievement;notableachievement知識點解析:暫無解析7、縮小差距標準答案:narrow/reducethegap知識點解析:暫無解析8、主力標準答案:mainforce知識點解析:暫無解析9、參與標準答案:participation知識點解析:暫無解析10、愛國運動標準答案:patrioticmovement知識點解析:暫無解析11、示威游行標準答案:demonstration知識點解析:暫無解析12、罷工標準答案:strike知識點解析:暫無解析13、抗議標準答案:protest知識點解析:暫無解析14、恢復標準答案:recover;regain知識點解析:暫無解析15、紀念標準答案:commemorate;inmemoryof知識點解析:暫無解析16、燦爛的文化標準答案:brilliantculture知識點解析:暫無解析17、文明時代標準答案:theeraofcivilization知識點解析:暫無解析18、輝煌的標準答案:glorious知識點解析:暫無解析19、貢獻標準答案:contributeto知識點解析:暫無解析20、貿(mào)易通道標準答案:traderoute知識點解析:暫無解析21、促進標準答案:promote;accelerate知識點解析:暫無解析22、文化的交流標準答案:culturalexchange知識點解析:暫無解析23、工程奇跡標準答案:engineeringwonder知識點解析:暫無解析24、長輩標準答案:theeldergeneration知識點解析:暫無解析25、意義標準答案:significance;meaning知識點解析:暫無解析大學英語六級改革適用(段落翻譯)模擬試卷第5套一、翻譯-漢譯英(本題共20題,每題1.0分,共20分。)1、西塘在浙江嘉興,位于上海和杭州之間。這個占地規(guī)模并不大的古鎮(zhèn)有著悠久的歷史,它初建于春秋時期(theSpringandAutumnPeriod),位于吳國和越國的交界處。西塘的大致規(guī)模在宋代之前就已經(jīng)形成,今所見西塘著名的橋梁望仙橋(WangxianBridge)就是宋代的遺跡。在明清時期,西塘既是遠近聞名的魚米之鄉(xiāng),又是著名的絲綢制造之地,還以制陶業(yè)(ceramics)而享譽全國。標準答案:XitangislocatedinJiaxing,ZhejiangProvince,betweenShanghaiandHangzhou.Thoughsmallinsize,thisancienttownboastsalonghistory.ItwasfirstbuiltduringtheSpringandAutumnPeriod,attheborderbetweenthestatesofWuandYue.ThepresentlayouthadalreadytakenshapebeforetheSongDynasty,andthefamousWangxianBridgeinXitangisalegacyoftheSong.BytheMingandQingDynasties,Xitanghadbecomeawell-knowntradecentreforfarmproducts,silksandceramics,allproducedinthesurroundingareasandfamousthroughoutthecountry.知識點解析:暫無解析2、提到中國文化就不能不提到中國飲食。中國的菜肴很豐富,種類繁多,源自中國56個民族(nationality)和廣大的地域。中國北方多以面食為主,南方多以米食為主,這形成了巨大的反差。作為一種文化載體(carrier),餃子是中國傳統(tǒng)飲食文化的典型代表。唐宋時期,中國的面食得到了進一步的發(fā)展。與此同時,與其他國家的面食交流也開始了。隨著時間的流逝,中國面食文化被繼承與發(fā)展,創(chuàng)造出更多融古今風味于一體的全新面食。標準答案:ItisimpossibletomentionChineseculturewithoutmentioningChinesefood.Chinesedishesarerichandvariedinkind,originatingfromChina’s56nationalitiesanditsvastterritory.Additionally,themorewheat-baseddietofChina’sNorthernregionsprovidesasharpcontrastindiettothemorerice-baseddietofChina’sSouthernregions.Asacarrierofculture,dumplingisthetypicalexampleoftraditionalChinesecuisineculture.IntheTangandSongDynasties,Chineseflourfoodgotfurtherdevelopment.Meanwhile,exchangeswithothercountriesonflourfoodwerecarriedout.Astimegoesby,theflourfoodculturehasdefinitelybeencarriedforwardandfurtherdeveloped,creatingmoreandmoreinnovativeflourdelicatescombiningtraditionalandmodernstyles.知識點解析:1.第一句中,“提到……就不能不提到……”翻譯成Itisimpossibletomention…withoutmentioning。2.第二句中,“源自中國56個民族和廣大的地域”可以譯作現(xiàn)在分詞短語作原因狀語,即originatingfromChina’s56nationalitiesanditsvastterritory。3.第三句中,翻譯時將其整合成一個句子,“中國北方多以面食為主”作主語,“形成了巨大的反差”作謂語,賓語則為“南方多以米食為主”。4.第四句中,“作為……”譯為as引導的方式狀語。5.第七句中,“融古今風味于一體”譯作combiningtraditionalandmodernstyles。3、秦腔(QingqiangOpera)起源于唐、宋年間的陜西農(nóng)村,經(jīng)明、清兩代的發(fā)展,演變成現(xiàn)在以“直起直落,慷慨激昂,蕩氣回腸”為主要特征的表現(xiàn)形式。在陜西境內(nèi),根據(jù)不同語言特色和生活習慣,秦腔又分為東、中、西、南四路。西安秦腔吸取東、西兩路秦腔的長處和京劇等外來劇種的優(yōu)點,既有高亢激昂、粗獷豪放的風格,又有柔和清麗、精致細膩的格調(diào)。標準答案:QinqiangOperaoriginatedintheTangandSongdynastiesfromtheruralareasoftheancientShaanxiinChinaandtookshapeintheMingandQingdynasties.Nowthisfolkoperaisfeaturedbymelodiesthatdonothavemanychangesyetsoundimpassionedandsoul-stirring.SincethedialectsandlivinghabitsvaryfromplacetoplacewithinShaanxiprovince,Qinqiangoperaisclassifiedintofourschools:theeasternschool,thecentralschool,thewesternschoolandthesouthernschool.QinqiangoperaperformedinXi’anhasabsorbedthemeritsoftheeasternandwesternschoolsaswellasthoseofotheroperassuchasPekingopera.Thusitsoundsloudandroughsometimes,softandgentleatothertimes.知識點解析:暫無解析4、傣族是中國55個少數(shù)民族之一,生活在云南的河谷地帶(rivervalleys)。潑水節(jié)(TheWaterSplashingFestival)是傣族人民一年中最隆重的節(jié)日,相當于他們的新年。潑水節(jié)在四月中旬慶祝,一般持續(xù)3至7天。每到節(jié)日來臨的時候,傣族男女老少都會穿上節(jié)日盛裝,把河水帶到寺廟,敬奉傣族人最神圣的兩件事物——佛教和他們的家園。他們?yōu)榉鹣?Buddhiststatues)洗塵,求佛靈保佑。之后,人們就開始相互潑水,作為迎新年的凈化儀式(cleansingritual)的一部分。雖然這看上去像是為了打上一場大水仗的借口,但是傣族人民希望用圣潔的水沖走疾病和災難,迎來幸福和好運。標準答案:Oneofthe55minoritygroupsinChina,theDailiveinYunnan’srivervalleys.TheWaterSplashingFestival,themostimportantfestivalforthemthroughoutayear,istheirNewYear’scelebrations.ItiscelebratedinthemiddleofAprilandlastsforthreetosevendays.Duringthecelebration,theDaipeoplewearbrightfestivalcostumesandbringtheriverwatertothetemple,honouringthetwothingsholiesttothem-----Buddhismandtheirhome.TheydusttheBuddhiststatuesandprayfortheblessingfromBuddhistgods.Afterthis,peoplesplash/pourwateratoneanotheraspartofthecleansingritualtowelcometheNewYear.Thoughtosomeitmightseemjustanexcuseforthebiggestwaterfightofalltime,theDaipeopledohopethatthesacredwatercanwashawaydiseasesanddisasters,usheringinhappinessaswellasgoodluck.知識點解析:暫無解析5、聯(lián)合國(UnitedNations)新標準規(guī)定,一個地區(qū)65歲及以上的老人占總?cè)丝诘?%,該地區(qū)視為進入老齡化社會(agingsociety)。老齡化對國家財政造成巨大影響。老齡化的影響不止于此。老齡化社會里,勞動力市場、儲蓄方式以及人口流動都會發(fā)生變化。中國社會保障制度并不健全,多數(shù)老年人都依靠家人贍養(yǎng)。小家庭增多、傳統(tǒng)價值觀的缺失,都使老齡化問題更加嚴重,并對中小家庭造成了沉重負擔。標準答案:AccordingtothenewstandardoftheUnitedNations,asocietyisconsideredanagingsocietywhentheproportionofaged65andaboveismorethan7%.Theimpactsofagingsocietyonstatefinancearehuge.However,theinfluencesaremuchwider.Inanagingsociety,labormarkets,savingpatternsandmigrationmovementsstillchange.Socialsafetynetsareweak,withmostoftheelderlydependingonfamilysupport.Decliningfamilysizeandtheerosionoftraditionalvaluesmagnifythechallengeandplaceaheavyburdenonsmallhouseholds.知識點解析:暫無解析6、絲綢之路不僅僅是古代國際貿(mào)易路線,更是連接亞洲、非洲、歐洲的文化橋梁。標準答案:TheSilkRoadwasnotonlyanancientinternationaltraderoute,butalsoaculturalbridgelinkingAsiawithAfricaandEurope.知識點解析:暫無解析7、在中國的神話傳說(folklore)中,龍是多種動物的綜合體,擁有多種動物的特長。標準答案:IntheChinesefolkloredragonisacombinationofmanyanimals,whichpossessesthoseanimals’specialskills.知識點解析:暫無解析8、迷信/迷信的標準答案:superstition/superstitious知識點解析:暫無解析9、太極標準答案:TaiChi知識點解析:暫無解析10、道家思想(Taoism)提倡追求自然、和諧的思想以及批判性思維的人文精神(humanisticspirit),是中國傳統(tǒng)文化中寶貴而獨特的精神財富。標準答案:Taoism,whichadvocatesthepursuitofnaturalnessandharmonyaswellasthehumanisticspiritofcriticalthinking,isthepreciousandpeculiarspiritualwealthofthetraditionalChineseculture.知識點解析:暫無解析11、思想家標準答案:thinker知識點解析:暫無解析12、被稱為“世界工廠”(world’sworkshop)的中國正迅速成長為“世界市場”。在過去十年里,中國一直是無可爭議的“世界工廠”——進口原材料,并向全球各地出口廉價的制成品。近年來,中國經(jīng)濟保持快速增長,制造工藝日趨精良,中國再也不是廉價商品的組裝地了。隨著人均收入(percapitaincomes)的提高,越來越多城市消費者有能力購買高價商品和服務。近年來,中國人均消費增長是全世界最快的。因此,很多國際企業(yè)嘗試與中國建立聯(lián)系,在中國市場開展業(yè)務。標準答案:China,the"world’sworkshop",isnowgrowingupfasttothe"world’smarket".Forthepastdecadethecountryhasbeentheundisputed"world’sworkshop",importingrawmaterialsandexportinginexpensivemanufacturedgoodsacrosstheglobe.Inrecentyears,theChineseeconomykeepsgrowingfast,anditsmanufacturingtechniquebecomesincreasinglysophisticated.Therefore,Chinaisnolongerjustaplacetodoassemblyofcheapproducts.Withtheriseinpercapitaincomes,anincreasingnumberofurbanconsumerscanaffordhigh-pricedgoodsandservices.Inrecentyears,China’spercapitaconsumptiongrowthisthefastestaroundtheworld.Therefore,manyinternationalenterprisesattempttoestablishcontactwithChinaandlaunchtheirbusinessinthismarket.知識點解析:1.第一句主干是“中國正成長為‘世界市場’”,原文中的定語“被稱為‘世界工廠’的”較長,可轉(zhuǎn)換成主語的同位語。2.第二句中的“在過去十年里”表述的是一個時間段。因此用介詞短語for...表達,句子采用現(xiàn)在完成時。主語“中國”譯成thecountry,避免與上一句的表述重復。破折號之后是對“世界工廠”的解釋,處理成現(xiàn)在分詞importing...a(chǎn)ndexporting…,作伴隨狀語。3.第三句是一個長句,仔細分析,句子中含有三個主語,即“中國經(jīng)濟”、“制作工藝”和“中國”?!爸袊僖膊皇橇畠r商品的組裝地了”與句子前半部分構(gòu)成因果關系。因此可將此句拆譯成兩個句子,用連詞therefore連接。4.“隨著……”通常譯成with引導的獨立主格結(jié)構(gòu),“隨著人均收入的提高”譯成Withtheriseinpercapitaincomes。13、掛失標準答案:toreporttheloss知識點解析:暫無解析14、然而,由于位置偏遠、交通落后、與其他地區(qū)交流不足,中國西部地區(qū)在經(jīng)濟、文化、人民生活水平等方面不夠發(fā)達。標準答案:However,owingtoitsremotelocation,backwardtransportation,andinsufficientexchangewithotherregions,westernChinaislessdevelopedinitseconomy,cultureandpeople’slivingstandard.知識點解析:暫無解析15、道家思想(Taoism)提倡追求自然、和諧的思想以及批判性思維的人文精神(humanisticspirit),是中國傳統(tǒng)文化中寶貴而獨特的精神財富。標準答案:Taoism,whichadvocatesthepursuitofnaturalnessandharmonyaswellasthehumanisticspiritofcriticalthinking,isthepreciousandpeculiarspiritualwealthofthetraditionalChineseculture.知識點解析:暫無解析16、五岳(theFiveGreatMountains)是中國五大名山的總稱。它們是東岳泰山、南岳衡山、西岳華山、北岳恒山、中岳嵩山。五岳雖不是最高的山嶺,但卻因其各自不同的特點而出名:泰山雄偉、華山險峻、恒山幽僻(seclusion)、嵩山峻峭(precipitousness)、衡山秀美。它們不僅自然景觀優(yōu)美,而且是文化、藝術(shù)、宗教、科技等人文景觀的中心。經(jīng)過幾千年的發(fā)展,它們給中國和世界留下了豐富的文物和歷史遺跡?,F(xiàn)在,五岳是中國著名的旅游勝地,受到許多中外游客的青睞。標準答案:TheFiveGreatMountainsisageneraltermforfivefamousmountainsinChina,namelyMountTaiintheeast,MountHenginthesouth,MountHuainthewest,MountHenginthenorthandMountSonginthecenter.Theyarenotthehighestmountains,butknownfortheirdifferentcharacteristics:MountTaiforitsmajesty,MountHuaforitssteepness,MountHenginthenorthforitsseclusion,MountSongforitsprecipitousness,andMountHenginthesouthforitselegance.Theyarecharacterizednotonlybytheirbeautifulnaturallandscapesbutalsobybeingcentralhumanlandscapesofculture,art,religion,scienceandtechnology,etc.Afterthousandsofyears’development,theyhaveleftabundantculturalrelicsandhistoricalsitesforChinaaswellastheworld.NowtheFiveGreatMountainsarefamoustouristresortsinChina,favoredbymanytouristsfromhomeandabroad.知識點解析:1.第二句中的“東岳”、“南岳”、“西岳”、“北岳”和“中岳”可譯為“inthe+方位詞”結(jié)構(gòu),如“東岳泰山”譯為MountTaiintheeast。2.第三句中的“但卻因其各自不同的特點而出名”可譯為theyareknownfortheirdifferentcharacteris—tics,冒號后的“泰山雄偉……嵩山峻峭”可遵循這個句式,省略掉isknown,如“泰山雄偉”譯為MountTaiforitsmajesty,這樣形成排比句式,顯得簡潔而又有氣勢。3.翻譯“經(jīng)過幾千年的發(fā)展,它們給中國和世界留下了豐富的文物和歷史遺跡”這句話時,需注意時態(tài)的選擇,這里宜采用現(xiàn)在完成時態(tài),突出五岳的影響還在延續(xù)。4.在最后一句中,可將“五岳是中國著名的旅游勝地”作為主干,“受到許多中外游客的青睞”則使用過去分詞短語作狀語,用favoredby…表示“受到……的青睞”。17、率領標準答案:command知識點解析:暫無解析18、著名標準答案:notable;famous;well-known知識點解析:暫無解析19、方法標準答案:approach;way知識點解析:暫無解析20、那就是杰克受訓斥的原因。標準答案:ThatiswhyJackgotscolded.知識點解析:暫無解析大學英語六級改革適用(段落翻譯)模擬試卷第6套一、翻譯-漢譯英(本題共10題,每題1.0分,共10分。)1、中國新年是中國最重要的傳統(tǒng)節(jié)日,在中國也被稱為春節(jié)。標準答案:ChineseNewYearisthemostimportanttraditionalChineseholiday.InChina,itisalsoknownastheSpringFestival.知識點解析:原文中為避免重復,省略了“中國新年”,但在翻譯時要補充出來。為了避免與ChineseNewYear重復,可用代詞it代替。2、那就是杰克受訓斥的原因。標準答案:ThatiswhyJackgotscolded.知識點解析:暫無解析3、游客們的消費有助于減輕長期的貿(mào)易逆差。出口對此也大有幫助。2006年5月至2007年5月之間,出口額上升了11%,這在一定程度上是由于美元的持續(xù)走弱。標準答案:Themoneytouristsspendhelpsdecreaseourchronictradedeficit.Sodoexports,which,thanksinparttotheweakeningdollar,soaredby11%fromMay2006toMay2007.知識點解析:暫無解析4、依此邏輯,2006年本應該是能夠采取合理行動的一個突破年。標準答案:Bythatlogic,2006shouldhavebeenabreakthroughyearforrationalbehavior.知識點解析:暫無解析5、茶是中國人日常生活中不可或缺的飲料(beverage)。中國人對泡茶非常挑剔,常用泉水、雨水或雪水來泡茶。其中,泉水和秋天的雨水最好。水質(zhì)和味道最為重要,好的水必須是純凈、涼爽、清澈、流動的。茶在中國人的情感生活中扮演了重要的角色。到中國人家里做客,主人總是立刻就敬上一杯茶。上茶不只是禮貌,它還象征著團結(jié),代表著尊重,代表著主人與客人共享美好時光。主人倒茶(pourtea)只倒七分滿,剩下的三分是友情和關愛。標準答案:ForChinesepeople,teaisanindispensablebeverageintheirdailylife.Chinesepeopleareveryparticularaboutmakingtea.Tomaketea,theyoftenusespringwater,rainwaterorsnowwater,amongwhichspringwaterandrainwaterinautumnareconsideredtobethebest.Intermsofwater,theemphasisisputonthequalityandtaste,andfinewatermustbepure,cool,clearandflowing.TeaplaysanimportantroleinChineseemotionallife.ItisalwaysofferedimmediatelytoaguestinChinesehome.Servingacupofteaismorethanamatterofbeingpolite;italsorepresentstogetherness,andsignifiesrespectandthehost’ssharingofpleasanttimewithguests.Thehostwillpourteaint
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 醫(yī)療美容院裝修委托協(xié)議
- 二零二五年度車輛背戶代持及車輛二手車置換協(xié)議
- 工業(yè)園區(qū)土方平整供油合同
- 2025年度游泳館物業(yè)服務保潔承包合同專業(yè)版
- 2025年茶樓與茶葉品牌推廣合作協(xié)議
- 文化遺產(chǎn)用地居間合同范本
- 2025年度股權(quán)回購協(xié)議版:現(xiàn)代農(nóng)業(yè)股權(quán)回購及產(chǎn)業(yè)鏈整合合同
- 事業(yè)單位煤炭采購合同8篇
- 2025年度道路橋梁施工安全防護勞務合同
- 2025年高溫發(fā)熱絲項目節(jié)能評估報告(節(jié)能專)
- 5000只淮山羊和波爾山羊雜交良種養(yǎng)殖場建設項目可行性研究報告
- GB/T 5534-2008動植物油脂皂化值的測定
- GB/T 12771-2019流體輸送用不銹鋼焊接鋼管
- 測量管理體系內(nèi)審檢查表
- 工程驗收及移交管理方案
- 心臟手術(shù)麻醉的一般流程課件
- 圖片編輯概述課件
- 2023年岳陽職業(yè)技術(shù)學院單招職業(yè)技能考試筆試題庫及答案解析
- 信號與系統(tǒng)復習題及答案
- 北師大版八年級數(shù)學上冊《認識無理數(shù)(第2課時)》參考課件2
- 中級建構(gòu)筑物消防員理論綜合模擬題01原題
評論
0/150
提交評論