




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
筆譯三級實務(wù)模擬試卷4(共9套)(共18題)筆譯三級實務(wù)模擬試卷第1套一、英譯漢(本題共1題,每題1.0分,共1分。)1、AnancienthorsewasfoundinPompeii’sashes,anothertestamenttocataclysmiceruption.Thehorse’sbigbuckteethwerestillfaintlywhite,despitebeingburiedbeneathvolcanicashfornearly2,000years.Inthestablewhereitdied,thehorselayonitsside,itslegsbentslightlyattheknee,itsjawopenandjuttingintotheground.Liketheroughly2,000peopleandcountlessanimalsinPompeiiin79AD,thehorseprobablydiedinstantlywhenanenormousplumeofashengulfedtheancientRomancityafteroneofthemostcataclysmicvolcanoeruptionsinhistory.Buthaditnotbeenforpeskytombraiders,thehorse—andvariousrelicsandage-oldstructures—mightneverhavebeenfound.Overthelastweek,theArchaeologicalParkofPompeiihasunveiledsomerecentdiscoveriesatthesiteofCivitaGiulianaoutsidethecitywallsstemmingfromitslatestexcavation.TheexcavationbeganlastAugustafterauthoritiesdiscoveredillegaltunnelssurroundingtheancientcommunity,creatinganurgencytopreservewhateverwasleftbeforemorelootersgainedaccess,theArchaeologicalParkofPompeiisaidonitswebsite.Alongwiththehorse,whoseskeletalremainswerepreservedintact,archaeologistsfoundfourroomsandthehorsestable,atombcontainingtheremainsofanadultman,awoodenbedandanentirestreetofgrandhouseswithlargebalconies,whichwasrevealedinphotosThursday.Thehorse,however,wasdescribedasan"extraordinaryfind",becauseforthefirsttimeinPompeii,archaeologistswereabletocompletelyreconstructahorseusingaplastercastingtechnique.Thehorseisjustunder5feettall,measuredfromitsshoulderstotheground,butisbelievedtobeanadult,accordingtothearchaeologists’summaryofthediscovery.Theexactspeciesofthehorseisunknown,thereportsays,butwillbestudiedlater.Despiteitsheight,thehorsewasprobablylargeforthattimeperiod,accordingtothereport."Onemustbearinmindthatancienthorseswereprobablymuchsmallercomparedtothosealivetoday,"theArchaeologicalParkofPompeiiwrote.Toreconstructthehorse,archaeologistsusedthesameprocessinventedby19th-centuryItalianarchaeologistGiuseppeFiorelli,oneofthepioneeringPompeiipreservationists.FiorelliwasthefirsttorealizethathecouldcapturethelastmomentsofthevictimsofMountVesuvius’smonstrouseruption.Thebodiesappearedtobefrozenintime,stillcoweringfearfullyasthevolcanicrocksandsuffocatingashenvelopedtheirhomesandstreets.Fiorelliidentifiedcavitiesinthevolcanicmaterialthatencasedthem,thenfilledthecavitieswithliquidplaster,thuscreatingacastofthevictims’lastmovementsandexpressions.Thearchaeologistsdidthesamethingtothehorse,which,accordingtoItalianpress,joinsapigandadogasthethirdanimaltoundergotheplastercastingtechniqueforpreservation.Thishorse,thearchaeologistsnote,appearstohavebelongedtoa"noblestbreed".Aroundthehorse’sskullwasanironharnesswithsmallbronzestuds,which"couldattesttothevalueandroleofthisanimal".Itcouldhaveevenbeenacircusorracehorse,thearchaeologistssay.TheArchaeologicalParkofPompeiisaysasecondanimalappearstobeinthestable,butonlyitslegsareintact.ThisisanextraordinaryfindinPompeii.ForthefirsttimeaplastercastofahorsehasbeenmadeinthevillaofCivitaGiuliana,inthesuburbsnorthofthemainsiteatPompeii.標(biāo)準(zhǔn)答案:龐貝古城遺址中發(fā)現(xiàn)了馬匹的化石,這給龐貝古城因火山噴發(fā)而遭到毀滅的說法又提供了一項有力證明。盡管這匹馬已經(jīng)在火山灰下埋藏了近2000年,其齙牙卻仍舊泛著微白。這匹馬死亡時側(cè)臥在馬廄里,膝蓋微屈,嘴巴張開,下巴戳向地面。公元79年,古羅馬龐貝城發(fā)生了史上最具災(zāi)難性的火山噴發(fā),滾滾濃煙充斥著整座城市。約2000名居民和無數(shù)動物都因此喪命,而這匹馬很可能也是在災(zāi)難發(fā)生的瞬間斃命。不過,要不是另有所圖的盜墓者,這匹馬——以及豐富的文物和古老的建筑——可能永遠都不為人們所知。上周,龐貝考古公園(theArchaeologicalParkofPompeii)在城外的奇維塔朱莉亞娜(CivitaGiuliana)新挖掘出土了一批文物。該公園在官方網(wǎng)站上表示,政府發(fā)現(xiàn)古城周圍非法地下隧道遍布各處,這讓遺存文物的保護工作更添緊迫感。為提防更多的盜賊,這項挖掘工作從去年八月就開始了。除了這匹骸骨完整的馬,考古學(xué)家還發(fā)現(xiàn)了四間房屋和一間馬廄、一名成年男性的墳?zāi)?、一張木床,以及一整條都是帶有寬敞陽臺的氣派住宅的街道,其照片均已在周四公布。但是,這匹馬的發(fā)現(xiàn)被視作“非凡的發(fā)現(xiàn)”,因為考古學(xué)家能夠使用石膏鑄造法完整還原這匹馬的外形,這在龐貝城的考古史上還是第一次。這匹馬的身高從肩胛處量起不到5英尺高,不過,根據(jù)考古學(xué)家對此次考古發(fā)現(xiàn)的綜合判斷,他們認為這是一匹成年馬。報道稱,這匹馬的品種尚未可知,但相關(guān)研究仍將繼續(xù)。雖然其身高并不高大,但在那個時期,它或許已經(jīng)算是體型較大的了?!拔覀儽仨毭靼祝糯R的體型很可能比現(xiàn)如今的馬要小得多?!饼嬝惪脊殴珗@的網(wǎng)站上這樣寫道。該公園的考古學(xué)家們,使用了19世紀的意大利考古學(xué)家、龐貝古城遺址保護先驅(qū)之一朱賽佩-奧雷利(GiuseppeFiorelli)的方法,來還原這匹馬。奧雷利首創(chuàng)通過定格龐貝古城的生命在維蘇威火山噴發(fā)瞬間的最后時刻,來還原歷史真相。那些生命似乎在瞬間被凍住,他們恐懼地蜷縮在一起,滾滾翻涌的火山巖和令人窒息的火山灰吞噬了房屋和街道。奧雷利分辨出當(dāng)時被火山巖困住的那些生命所形成的空腔,然后將其中注滿液體石膏,從而還原當(dāng)時受難者最后一刻的動作與神情。據(jù)一家意大利刊物的報道,考古學(xué)家用同樣的方法還原了這匹馬,作為對照,還給一只豬和一只狗做了相同的還原,來檢驗石膏鑄造法的保護作用。考古學(xué)家指出,這匹馬似乎屬于“高貴血統(tǒng)”。因為其頭部圍著一圈帶有銅質(zhì)飾釘?shù)膱怨恬R具,“證明了這匹馬的重要價值和身份”。不過考古學(xué)家還說,它也有可能是馬戲團里的馬或是賽馬。龐貝考古公園表示,該馬廄里還發(fā)現(xiàn)了另一只動物的骸骨,不過只有腿形是完整的。這匹馬的發(fā)現(xiàn),是龐貝考古工作的非凡收獲。在龐貝主城北部的郊區(qū)——奇維塔朱莉亞娜的一間別墅里,人們第一次還原了一匹馬的石膏像。知識點解析:暫無解析二、漢譯英(本題共1題,每題1.0分,共1分。)2、人與自然是生命共同體,人類必須尊重自然、順應(yīng)自然、保護自然。人類只有遵循自然規(guī)律才能有效防止在開發(fā)利用自然上走彎路,人類對大自然的傷害最終會傷及人類自身,這是無法抗拒的規(guī)律。我們要建設(shè)的現(xiàn)代化是人與自然和諧共生的現(xiàn)代化,既要創(chuàng)造更多物質(zhì)財富和精神財富以滿足人民日益增長的美好生活需要,也要提供更多優(yōu)質(zhì)生態(tài)產(chǎn)品以滿足人民日益增長的優(yōu)美生態(tài)環(huán)境需要。必須堅持節(jié)約優(yōu)先、保護優(yōu)先、自然恢復(fù)為主的方針,形成節(jié)約資源和保護環(huán)境的空間格局、產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)、生產(chǎn)方式、生活方式,還自然以寧靜、和諧、美麗?!緜?生態(tài)文明建設(shè)功在當(dāng)代、利在千秋。我們要牢固樹立社會主義生態(tài)文明觀,推動形成人與自然和諧發(fā)展現(xiàn)代化建設(shè)新格局,為保護生態(tài)環(huán)境作出我們這代人的努力!(本文節(jié)選自十九大報告)標(biāo)準(zhǔn)答案:Manandnatureformacommunityoflife;we,ashumanbeings,mustrespectnature,followitsways,andprotectit.Onlybyobservingthelawsofnaturecanmankindavoidcostlyblundersinitsexploitation.Anyharmweinflictonnaturewilleventuallyreturntohauntus.Thisisarealitywehavetoface.Themodernizationthatwepursueisonecharacterizedbyharmoniouscoexistencebetweenmanandnature.Inadditiontocreatingmorematerialandculturalwealthtomeetpeople’sever-increasingneedsforabetterlife,weneedalsotoprovidemorequalityecologicalgoodstomeetpeople’sever-growingdemandsforabeautifulenvironment.Weshould,actingontheprinciplesofprioritizingresourceconservationandenvironmentalprotectionandlettingnaturerestoreitself,developspatiallayouts,industrialstructures,andwaysofworkandlifethathelpconserveresourcesandprotecttheenvironment.Withthis,wecanrestoretheserenity,harmony,andbeautyofnature.……Comrades,Whatwearedoingtodaytobuildanecologicalcivilizationwillbenefitgenerationstocome.Weshouldhaveastrongcommitmenttosocialistecologicalcivilizationandworktodevelopanewmodelofmodernizationwithhumansdevelopinginharmonywithnature.Wemustdoourgeneration’ssharetoprotecttheenvironment.知識點解析:暫無解析筆譯三級實務(wù)模擬試卷第2套一、英譯漢(本題共1題,每題1.0分,共1分。)1、WalkalongtheRiverWarnow,innorthernGermany,andyoumaybeluckyenoughtospotaSeaFalcon,asleek,whitemachinewithtwopropellers,twowingsandadistinctlyunbirdliketail.Itlookslikeanaircraft.Whichiswhatitis.Except,itisn’t.Itisaship—atleastintheeyesoftheInternationalMarineOrganisation,whichregulatessuchthings.Thatmatters,becauseshipsaremuchmorelightlyregulatedthanaircraft.TheSeaFalconisreallyaground-effectvehicle.Itfliesonlyoverwaterandonlytwometresabovethatwater.Thismeanstheairbeneathitswingsiscompressed,givingitadditionallift.Ineffect,itisfloatingonacushionofair.Thatmakesitfarcheapertorunthanaplaneofequivalentsize,whilethefactthatitisflyingmeansitisfarfaster—at80-100knots—thanashipofanysize.Itsdesigner,DieterPuis,thushopesitwillfillanichefortherapidtransportofpeopleandlightgoodsinpartsoftheworldwherelandandseaexistinsimilarproportions.Thetheoryofground-effectvehiclesgoesbacktothe1920s,whenCarlWieselsberger,aGermanphysicist,describedhowthegroundeffectworks.Therewasthenaperiodofsilence,followedbyafalsestart.Inthe1960stheSovietarmedforcesthoughtthatground-effectvehicleswouldbeidealforshiftingheavykitaroundplacesliketheBlackSea.Theirprototypesdidfly,butwereneverdeployedinearnestandtheirjetenginesconsumedhugeamountsoffuel.Thisdid,however,provethattheideaworked.AndtwoGermanengineers,Mr.PuisandHannoFischer(whoseversioniscalledAirfish8),havetakenitupandmadeitworkbyusingmodern,compositematerialsfortheairframes,andpropellersratherthanjetsforpropulsion.OnereasontheSovietdesignwassothirstyisthatthepowerneededtoliftaground-effectvehicleisfargreaterthanthatneededtosustainitinlevelflight.TheSovietdesignusedheavyjetenginestodeliverthepowerneededfortake-off.ButtheSeaFalconusesahydrofoiltoliftitselfoutofthewater,andAirfish8useswhatMr.Fischercallsahoverwing—asystemofpipesthattakesairwhichhaspassedthroughthepropellerandblastsitoutunderthecraftduringtake-off.Thenextstage,ofcourse,istobeginproductioninearnest—andthatseemstobeabouttohappen.Mr.PuissayshehassignedadealwithanIndonesianfirmforaninitialorderoften,whilebothheandMr.FischerareindiscussionswithWigetworks,aSingaporeancompany,withaviewtostartingproductionnextyear.South-EastAsia,withitsplethoraofislandsandhighrateofeconomicgrowthisjustthesortofplacewhereground-effectvehiclesshoulddowell.Allofwhichsoundsoptimistic.Butanoteofcautionisneeded.Foranothersortofground-effectvehiclewasalsoexpectedtodowellandendedupgoingnowhere.ThehovercraftdifferedfromthevehiclesdesignedbyMessrsPuisandFischerinthatitreliedoncreatingitsowncushionofair,ratherthanhavingoneprovidednaturally.Thatmeantitcouldgoonlandaswellassea—whichwasthoughtatthetime(the1950s)tobeawinningcombination.Sadly,itwasnot.Hovercrafthavealmostdisappeared.Butthen,intheeyesoftheregulators,theycountedasaircraft.標(biāo)準(zhǔn)答案:想著是船,實則是飛機沿著德國北部的瓦爾諾河邊漫步,如果運氣夠好的話,就能看到一艘白色平滑的“海上獵鷹”,它有兩個螺旋槳、兩個機翼和一個毫不像鳥尾的尾巴。乍一看,像是一架飛機。但是不管它多么像飛機,本身卻不是飛機。其實它是一艘輪船,至少管理這類機器的國際海洋組織是這樣認定的。因為管理船舶相對于管理飛機來說容易得多,這一點才是關(guān)鍵。“海上獵鷹”實際上是一種地效飛行器。它只能在距水面兩米的空中飛行。也就是壓縮了機翼下的空氣,大量增加了托舉力。實際上,它飛行在空氣墊上。這樣一來,它的消耗比同體積的飛機要少得多。而事實上,當(dāng)它以80~100節(jié)的速度飛行時,比任何行船速度都快。因此,“海上獵鷹”的設(shè)計者迪特爾-普爾斯希望能在那些和海洋條件比例相當(dāng)?shù)年懙厣咸钛a對人和輕便物品快速運輸?shù)牟蛔恪5匦эw行器的原理可以追溯到20世紀20年代,德國物理學(xué)家卡爾-維爾斯貝格描述了地效的原理。起初這一理論無人問津,繼而遭到濫用。20世紀60年代,蘇聯(lián)武裝部認為在黑海等地,地效飛行器將是運送重型裝備的理想選擇。最初的地效飛行器確實起飛了,但從來沒有認真部署過,而且噴氣發(fā)動機消耗的燃料多。然而,這也證明了這個原理是可行的。德國的兩位工程師普爾斯先生和漢諾-菲舍爾(他們的設(shè)計被稱為“飛魚8號”)采用了這個原理,以現(xiàn)代復(fù)合材料建造機身,靠螺旋槳發(fā)動機器,而不用噴氣推動。急于改造蘇聯(lián)飛行器的原因之一是讓地效飛行器起飛的能量遠遠要大于支撐它在空中飛行的能量。蘇聯(lián)設(shè)計的飛行器靠重型噴氣發(fā)動機產(chǎn)生的能量來推動飛機飛行。然而“海上獵鷹號”是用一只水翼實現(xiàn)機身浮在水面上,“飛魚8號”則是靠菲舍爾先生口中的“滑翔翼”系統(tǒng)裝置助飛,這種系統(tǒng)裝置由若干管道組成,推進器內(nèi)的空氣進入管道,并且起飛時在飛行器下方爆炸。當(dāng)然,下一步便是開始認真投入生產(chǎn),看起來這一點馬上就會付諸實踐了。普爾斯先生表示他已經(jīng)跟一家印度尼西亞公司簽訂了十只地效飛行器的試訂單,他和菲舍爾先生一起和新加坡公司W(wǎng)igetworks進行了協(xié)商,有望下一年便開始生產(chǎn)。東南亞,因其眾多島嶼的地勢和經(jīng)濟的高速發(fā)展正符合使用地效飛行器的要求。一切聽起來都挺樂觀的。但是,還要提醒人們一點:另一種人們預(yù)期不錯的地效飛行器仍然沒有成功。MessesPuls設(shè)計的地效飛行器上的氣墊船和菲舍爾先生制造的交通工具有所區(qū)別:因為前者自己帶有氣墊,后者是靠自然的空氣實現(xiàn)氣墊這一效用。這樣一來,靠自然的空氣就意味著地效飛行器不僅能在島嶼上飛行,還能飛行在海上,20世紀50年代有人想把這兩者成功組合,然而令人感到悲哀的是,并沒有成功。氣墊船幾乎全部下架。然而也就是那時,監(jiān)管人員把地效飛行器當(dāng)成飛機處理。知識點解析:暫無解析二、漢譯英(本題共1題,每題1.0分,共1分。)2、從技術(shù)角度講,除食品外,任何能改變我們生理和心理機能的物質(zhì)都是藥物。許多人錯誤地認為“藥物”這個詞僅指某些藥品或嗜毒者服用的違禁化學(xué)品。他們沒有認識到像酒精、煙草這些熟悉的物質(zhì)也是藥物。這也就是為什么許多醫(yī)生和心理學(xué)家現(xiàn)在使用了一個更為中性的詞——物質(zhì),他們常用“物質(zhì)濫用”而不是“藥物濫用”來清楚表明濫用酒精和煙草這樣的物質(zhì)同濫用海洛因和可卡因一樣有害。在我們生活的社會里,物質(zhì)(藥物)被廣泛地使用于社交和治療:服阿斯匹林來緩解頭痛,喝點兒酒來應(yīng)酬,早晨喝咖啡來提神,吸支煙鎮(zhèn)定一下情緒等。使用這些物質(zhì)得到了社會認可,而且顯然具有積極的一面,但什么時候變成濫用了呢?首先,大多數(shù)物質(zhì)使用過量都會產(chǎn)生副作用,譬如中毒或反復(fù)使用一種物質(zhì)可導(dǎo)致上癮或?qū)υ撐镔|(zhì)(藥物)的依賴。依賴的最初表現(xiàn)為耐受力增強,用量越來越大才能達到預(yù)期效果,一旦停用就會出現(xiàn)不舒服的停藥癥狀。標(biāo)準(zhǔn)答案:Technically,anysubstanceotherthanfoodthataltersourbodilyormentalfunctioningisadrug.Manypeoplemistakenlybelievethetermdrugrefersonlytosomesortofmedicineoranillegalchemicaltakenbydrugaddicts.Theydon’trealizethatfamiliarsubstancessuchasalcoholandtobaccoarealsodrugs.Thisiswhythemoreneutraltermsubstanceisnowusedbymanyphysiciansandpsychologists.Thephrase"substanceabuse"isoftenusedinsteadof"drugabuse"tomakeclearthatsubstancessuchasalcoholandtobaccocanbejustasharmfullymisusedasheroinandcocaine.Weliveasocietyinwhichthemedicinalandsocialuseofsubstances(drugs)ispervasive:anaspirintoquietaheadache,somewinetobesociable,coffeetogetgoinginthemorning,acigaretteforthenerves.Whendothesesociallyacceptableandapparentlyconstructiveusesofasubstancebecomemisuses?Firstofall,mostsubstancestakeninexcesswillproducenegativeeffectssuchaspoisoningorintenseperceptualdistortions.Repeateduseofasubstancecanalsoleadtophysicaladdictionorsubstancedependence.Dependenceismarkedfirstbyanincreasedtolerance,withmoreandmoreofthesubstancerequiredtoproducethedesiredeffect,andthenbytheappearanceofunpleasantwithdrawalsymptomswhenthesubstanceisdiscontinued.知識點解析:暫無解析筆譯三級實務(wù)模擬試卷第3套一、英譯漢(本題共1題,每題1.0分,共1分。)1、ThetinyIsleofManintheIrishSeaisnotknownasavanguardoftechnology,butthismonthitwastoserveasthetestbedforthehighlyacclaimedthird-generationmobilephones.AsubsidiaryofBritishTelecom(BT),theBritishphonecompany,cobbledtogetheranetworkandpreparedtohandoutprototypemobilehandsetstoabout200volunteers.Butproblemsaroseinthesoftwarethatkeepstrackofeachcallasitmovesfromonetower’srangetoanother’s.BTpostponedthetrialuntillatesummer,afterasimilardelayannouncedafewweeksearlierbyNTTDoCoMoinJapan.What’sthebigdeal?Aren’tthousandsofmobilecalls"handedoff"everydayfromone"cell"toanotherwithoutaglitch?Theyareindeed.Butthird-generationtechnology,or3G,issoradicallynewthatitrequiresarethinkingofjustabouteveryaspectofhowmobilephoneswork,fromthehandsettothetransmissionmaststothesoftwarethatrunsthem.Forthisreason,3Gareamassiveengineeringandconstructionprojectthatwilltakeyearstocompleteandcosthundredsofbillionsofdollars.Themagnitudeofthisefforthassomehowbeenforgotteninthemadscrambletobefirstout.Thehandoverproblemisacaseinpoint.Whenyoutalkonaconventionalmobilephone,yourcallisbeamedasacontinuousstreamofdigitaldatatothenearestreceiver.Thetechnologyforhandingthesecallsofffromoneareatothenextwasworkedoutyearsago.Buta3Gphoneisdifferentitbundleupthedataintolittlepacketsandsendsthemthroughtheairwaves,oneatatime.ThiscreatestheimpressionofanInternetconnection’sbeing"alwayson,"whichisgoodnews.Butkeepingrackofthesedatabundlesfromoneregiontothenextisadauntingengineeringproblem--and,moretothepoint,abrand-newone.NEC,theJapanesephonecompanythatsuppliesBTwithequipmentforitsIsleofMantrail,hasn’thadtimetoworkitout.Handsetmakersalsohaveworktodo.The3Gtechnologieshavesomanyfeatures;onlyawondergizmocouldhandleallofthem,whichiswhynoneexists.Thephonesarenotonlysupposedtoworkwith3Gnetworksbutalsowiththelesssophisticated(butcheaperandmoreuseful)GeneralPacketRadioService(GPRS)technologyalreadybeinginstalledonthecontinentandalsowiththecurrentmobilephonestandard,GlobalSystemforMobile(GSM).Phonesforcorporateexecutivesarealsosupposedtoadapttodozensofotherstandardsaroundtheworld.Doingallthisrequirespowerful,custom-builtcomputerchips,whicharetoughtomakequickly.Adevicethatdoessomanythingsisboundtoguzzlealotofpower.Prototype3Gphonesdrainsomuchjuicethatthey’vebeenknowntogetuncomfortablyhot.Batteriesthatcankeepaconventionalphonerunningfordayswouldfizzleina3Ghandsetinamatterofminutes.Engineersaresearchingforalternative,butatthemomentthelackofalong-lastingbatteryisamajorhurdle.Noneoftheseproblemsisinsurmountable,butneitherwilltheyberesolvedquickly.AnalystsatForresterResearchintheNetherlandspredictthatevenin2005,whenmorethanhalfofEurope’sphoneswillbeconnectedtotheInternet,fewerthan15percentofthemwilluse3G.That’sameasureofthistechnology’scomplexityandimmaturity.標(biāo)準(zhǔn)答案:男人島,這個愛爾蘭海上的小島,并不是以技術(shù)先鋒而知名,但這個月它將成為廣受贊揚的第三代移動電話系統(tǒng)的測試基地。隸屬于英國電信公司的英國電話公司已匆匆搭建了一個網(wǎng)絡(luò),并準(zhǔn)備將該手機的樣機發(fā)放給大約200名志愿者。但是負責(zé)監(jiān)控發(fā)射塔之間通話傳遞的軟件出了問題,英國電信公司將實驗推遲到了夏末。幾周之前,日本的NTTDoCoMo也宣布推遲類似的實驗。這算什么大事?每天不都有上千的移動電話在不同的發(fā)射覆蓋范圍出現(xiàn)類似的小毛病嗎?確實是這樣。但是第三代的技術(shù),或者所謂的3G,是全新的技術(shù),它需要我們重新思考移動電話運作的各個方面,包括手機,發(fā)射天線和運行的軟件等。正是由于這個原因,3G是一個巨大的工程和建設(shè)項目,需要花費幾年的時間和成百上千億的資金來完成。在爭奪誰最先勝出的混戰(zhàn)中,大家似乎都已經(jīng)忘記了所需的這些巨大付出。信號轉(zhuǎn)換問題就是個很好的例子。當(dāng)使用傳統(tǒng)的移動電話時,通話是作為連續(xù)的數(shù)字信號被發(fā)送到最近的接收塔的。把信號從一個地區(qū)向另一個地區(qū)傳送的技術(shù)在許多年前就已經(jīng)解決了。但是3G電話不同,它把這些信號壓縮成一個個的數(shù)據(jù)包,通過空中電波逐個發(fā)送。它給人的印象好像互聯(lián)網(wǎng)的聯(lián)結(jié)一樣,永遠在線。這當(dāng)然是個好消息。但是從一個地區(qū)到另一個地區(qū)之間持續(xù)地跟蹤這些數(shù)據(jù)包卻是個異常困難的課題,或者更確切地說,是個全新的課題。為英國電話公司在男人島的實驗提供設(shè)備的日本NEC公司目前仍沒有找到解決問題的辦法。手機制造商也有許多問題要解決。3G技術(shù)可以提供眾多的功能,目前還沒有一家公司能夠生產(chǎn)出一個非凡的產(chǎn)品把所有功能都包括進去。這樣的手機不但要適應(yīng)3G的網(wǎng)絡(luò),還應(yīng)能適應(yīng)已經(jīng)在歐洲大陸使用的相對簡單,有效而便宜的GPRS技術(shù)以及現(xiàn)有的移動電話標(biāo)準(zhǔn)系統(tǒng)——GSM系統(tǒng)。供公司高級主管使用的手機還要能適應(yīng)全球的其他數(shù)十個標(biāo)準(zhǔn)系統(tǒng)。滿足這樣的要求需要功能強大的,按要求定制的計算機芯片,這很難在短期內(nèi)完成。能夠提供這些功能的設(shè)備注定會消耗大量能量?,F(xiàn)在的3G樣機能量消耗過大,致使機身過熱,使用者感到不舒服。傳統(tǒng)手機可使用幾天的電池,在3G手機上用幾分鐘就沒電了。工程師們正在尋找替代辦法。目前沒有能夠長期使用的電池是個主要的障礙。所有這些問題都不是不能解決的,但都不可能很快解決。荷蘭Forrester研究公司的分析家預(yù)言,到2005年,超過一半的歐洲手機用戶都可以同互聯(lián)網(wǎng)相接。即使如此,也只有不到15%的用戶使用3G手機,這能衡量出此項技術(shù)的復(fù)雜和不成熟。知識點解析:1.testbed測試基地。[分析]選詞用詞采分點。testbed,試驗臺。這里根據(jù)上下文翻譯成“實驗基地”比較合適。2.prototypemobilehandsets樣機。[分析]選詞用詞采分點。prototype指“原型”。文中說此種手機為原型手機,即為最初的產(chǎn)品,未大量上市的樣品。因此翻譯成“樣機”比較合適。3.Butproblemsaroseinthesoftwarethatkeepstrackofeachcallasitmovesfromonetower’srangetoanother’s.但是負責(zé)監(jiān)控發(fā)射塔之間通話傳遞的軟件出了問題。[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點。這是定語從句的翻譯。本句主語software的定語為that之后的半句,可直接翻譯成限定性定語從句,因為句子較短。4.madscrambletobefirstout爭奪最先勝出的混戰(zhàn)[分析]選詞用詞采分點。scramble,意為“搶奪,混亂”,公司之間所進行的這種“搶奪”在這里應(yīng)該是指一種為占領(lǐng)市場所進行的“商戰(zhàn)”。out本意為“外面的,出局的”。但是在此句中卻不是表示出局,而是從混亂的商戰(zhàn)中首先“抽身而出”的意思,即誰先在爭奪中勝出。5.thehandoverproblem信號轉(zhuǎn)換問題。[分析]選詞用詞采分點。Handover指“移交,轉(zhuǎn)交”。根據(jù)上下文,此處的“轉(zhuǎn)交.移交”同與電話、信號有關(guān)的關(guān)鍵詞一起,應(yīng)該還是指:電話信號的交換。因此應(yīng)譯為“交換”。6.handingthesecallsoff把信號從一地區(qū)向另一個地區(qū)傳送。[分析]選詞用詞采分點。hand...off意為“把……送出去”。7.bundleupthedataintolittlepackets信號壓縮成一個個的數(shù)據(jù)包。[分析]選詞用詞采分點。bundleup指“把……捆扎,打包”。翻譯成“壓縮”。packet指“包裹”,因為這里是數(shù)據(jù)的傳送,因此翻譯成“數(shù)據(jù)包”更為貼切。8.ThiscreatestheimpressionofanInternetconnection’sbeing“alwayson,”whichisgoodnews.它給人的印象好像互聯(lián)網(wǎng)的聯(lián)結(jié)一樣,永遠在線。這當(dāng)然是個好消息。[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點。在翻譯這個定語從句的時候最好將其分開來譯成兩句。非限定性定語從句whichisgoodnews.譯成“這當(dāng)然是個好消息?!?.NEC,theJapanesephonecompanythatsuppliesBTwithequipmentforitsIsleofMantrail,hasn’thadtimetoworkitout.為英國電話公司在男人島的實驗提供設(shè)備的日本NEC公司目前仍沒有找到解決問題的辦法。[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點。定語從句作為長句的主語,在翻譯的時候要按照漢語的表達方式,將定語部分放到從句主語之前,即,“為……提供設(shè)備的NEC公司”。10.The3Gtechnologieshavesomanyfeatures;onlyawondergizmocouldhandleallofthem,whichiswhynoneexists.3G技術(shù)可以提供眾多的功能,目前還沒有一家公司能夠生產(chǎn)出一個非凡的產(chǎn)品把所有功能都包括進去。[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點。句子onlyawondergizmocouldhandleallofthem,whichiswhynoneexists.意思為,“僅僅一個奇妙的小發(fā)明就能夠進行所有的操作,然而這項發(fā)明卻還未問世”。結(jié)合文章上下文應(yīng)該是說,沒有一個公司能夠發(fā)明出一種手機能夠擁有所有的操作功能。11.Prototype3Gphonesdrainsomuchjuicethatthey’vebeenknowntogetuncomfortablyhot.現(xiàn)在的3G樣機能量消耗過大,致使機身過熱,使用者感到不舒服。[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點。drainsomuchjuice指“排出能源”juice指“能源”,所以可以譯成“能量消耗過大”。they’vebeenknown的動詞可以省譯。they...togethot指的是手機(機身)太熱。副詞uncomfortably放到原句中翻譯會使譯文不通順,可以把它拿出來單獨翻譯成一個句子。因為這種“不舒服”也只有使用手機的人才能感覺到,所以增加主語“使用者”,譯成“使用者感到不舒服”。二、漢譯英(本題共1題,每題1.0分,共1分。)2、由于西藏地處“世界屋脊”,自然條件惡劣,也由于幾百年落后的封建農(nóng)奴制社會形成的各種社會歷史條件的限制,西藏在全國還屬于不發(fā)達地區(qū)。但是,50年的發(fā)展已經(jīng)極大地改變了其昔日貧窮落后的面貌,西藏人民生活質(zhì)量大大提高。社會經(jīng)濟的發(fā)展極大地豐富了人民的物質(zhì)文化生活。2000年,西藏全區(qū)各族人民已基本擺脫貧困,實現(xiàn)溫飽。部分群眾生活達到了小康水平。隨著人民生活逐步富裕,冰箱、彩電、洗衣機、摩托車、手表等消費品進入了越來越多尋常百姓家。下少富裕起來的農(nóng)牧民蓋起了新房,有的還購買了汽車。西藏門前的人均居住面積處于全國首位。廣播、電視、通信、互聯(lián)網(wǎng)等現(xiàn)代信息傳遞手段已深入到人民群眾的日常生活。絕大多數(shù)地區(qū)的百姓能夠通過收聽收看廣播、電視,了解全國和全世界各地的新聞。當(dāng)?shù)匕傩漳軌蛲ㄟ^電話、電報、傳真或互聯(lián)網(wǎng)等手段獲取信息資料,并與全國和全世界各地取得聯(lián)系。由于缺醫(yī)少藥狀況得到根本改變,人民群眾的健康水平大幅度提高。西藏人均預(yù)期壽命由二十世紀五十年代的35.5歲增加到現(xiàn)在的67歲。標(biāo)準(zhǔn)答案:Tibet,locatedonthe"RoofoftheWorld",isstillanunderdevelopedareainChinabecauseofitsharshnaturalconditionsandvarioussocialandhistoricalrestrictionsformedbycenturiesofbackwardfeudalserfdom.However,thedevelopmentofTibetinthepast50yearshasgreatlychangeditsformerpoorandbackwardlook,andtheTibetanpeople’slivingstandardshavegreatlyimproved.Socialandeconomicdevelopmenthasenrichedthepeople’smaterialandculturalliferemarkably.In2000,peopleofvariousethnicgroupsinTibetbasicallyshookoffpoverty,andhadenoughtoeatandwear.Someofthembegantoliveabetter-offlife.Alongwiththeimprovementinthepeople’slivelihood,consumergoodssuchasrefrigerators,colorTVsets,washingmachines,motorcyclesandwristwatcheshaveenteredmoreandmoreordinaryhomes.Manywell-offfarmersandherdsmenhavebuiltnewhouses.Somehaveevenboughtautomobiles.Currently,Tibetranksfirstinper-capitahousinginthecountry.Radio.television.telecommunications,theInternetandothermodeminformationtransmissionmeansarenowpartofdailylifeinTibet.NewsaboutvariouspartsofthecountryandtheworldnowreachmostpeopleinTibetbyradioandTV.Localpeoplecanobtaininformationfromandmakecontactswithotherpartsofthecountryandtheworldthroughtelephone,telegram,faxortheInternet.TheTibetanpeople’shealthhasalsoimprovedsubstantially,becausethesituationfeaturingalackofbothdoctorsandmedicinehaschangedfundamentally.TheaveragelifeexpectancyoftheTibetanpeoplehasincreasedfrom35.5yearsinthe1950sto67yearspresently.知識點解析:1.由于西藏地處“世界屋脊”,自然條件惡劣,也由于幾百年落后的封建農(nóng)奴制社會形成的各種社會歷史條件的限制,西藏在全國還屬于不發(fā)達地區(qū)。Tibet,locatedonthe"RoofoftheWorld",isstillanunderdevelopedareainChinabecauseofitsharshnaturalconditionsandvarioussocialandhistoricalrestrictionsformedbycenturiesofbackwardfeudalserfdom.[分析]理解表達采分點。本句采用的是并句技巧,把漢語中的四個語言單位合譯成英語的一個句子;漢譯英時注意利用分詞、介詞、連詞、不定式,從句和獨立結(jié)構(gòu)等把漢語短句連成長句。另外將“世界屋脊”譯成the"RoofoftheWorld"。2.2000年,西藏全區(qū)各族人民已基本擺脫貧困,實現(xiàn)溫飽。部分群眾生活達到了小康水平。In2000,peopleofvariousethnicgroupsinTibetbasicallyshookoffpoverty,andhadenoughtoeatandwear.Someofthembegantoliveabetter-offlife.[分析]用詞選詞采分點?!案髯迦嗣瘛睉?yīng)譯為:variousethnicgroups“擺脫貧困,實現(xiàn)溫飽”應(yīng)譯為:shookoffpoverty,andhadenoughtoeatandwear“生活達到了小康水平”應(yīng)譯為:liveabetter-offlife3.西藏目前的人均居住面積處于全國首位。Currently,Tibetranksfirstinper-capitahousinginthecountry.[分析]用詞選詞采分點?!疤幱凇孜弧睉?yīng)譯為:rankfirst“人均居住面積”應(yīng)譯為:per-capitahousing4.絕大多數(shù)地區(qū)的百姓能夠通過收聽收看廣播、電視,了解全國和全世界各地的新聞。NewsaboutvariouspartsofthecountryandtheworldnowreachmostpeopleinTibetbyradioandTV.[分析]理解表達采分點。本句采用的是并句技巧,把漢語中的兩個語言單位合譯成英語的一個句子;此外漢譯英時語序作了調(diào)整:因為漢語是主題顯著的語言,它所突出的是主題而不是主語,而英語是主語顯著的語言,它所突出的是主語,漢語中常用“人”作主語(本句中是“百姓”),而漢譯英時,常選取句子中應(yīng)突出的被闡述的對象作為主語,本句選取了news作主語:其一,“新聞”在原文中是非常重要的信息,在譯文中應(yīng)突出:其二,用news作主語可以使后面的謂語部分及其他部分的行文更為洗煉、簡潔,也更符合英語的表達習(xí)慣。5.當(dāng)?shù)匕傩漳軌蛲ㄟ^電話、電報,傳真或互聯(lián)網(wǎng)等手段獲取信息資料,并與全國和全世界各地取得聯(lián)系。Localpeoplecanobtaininformationfromandmakecontactswithotherpartsofthecountryandtheworldthroughtelephone,telegram,faxortheInternet.[分析]理解表達采分點。本句的翻譯還是要注意語序問題:狀語在漢語中習(xí)慣放在主語之后,謂語之前(見本句原文);但有時為了強調(diào),也可將狀語置于主語之前。英語中狀語的位置則富于變化,但較長的狀語則往往放在句首或句末(見本句譯文)。因此,譯文中的結(jié)構(gòu)是主謂賓狀,其中謂語是obtaininformation和makecontacts;狀語是from(telephone,telegram,faxortheInternet)and…withotherpartsofthecountryandtheworldthroughtelephone,telegram,faxortheInternet。6.由于缺醫(yī)少藥狀況得到根本改變,人民群眾的健康水平大幅度提高。西藏人均預(yù)期壽命由二十世紀五十年代的35.5歲增加到現(xiàn)在的67歲。TheTibetanpeople’shealthhasalsoimprovedsubstantially,becausethesituationfeaturingalackofbothdoctorsandmedicinehaschangedfundamentally.TheaveragelifeexpectancyoftheTibetanpeoplehasincreasedfrom35.5yearsinthe1950sto67yearspresently.[分析]用詞選詞采分點?!叭贬t(yī)少藥狀況”譯為:thesituationfeaturingalackofbothdoctorsandmedicine“人均預(yù)期壽命”譯為:theaveragelifeexpectancy筆譯三級實務(wù)模擬試卷第4套一、英譯漢(本題共1題,每題1.0分,共1分。)1、Whatisthesinglemosteffectivewaytoreducegreenhouse-gasemission?Govegetarian?ReplanttheAmazon?Cycletowork?Noneoftheabove.Theansweris:makeair-conditionersradicallybetter.Ononecalculation,replacingrefrigerantsthatdamagetheatmospherewouldreducetotalgreenhousegasesbytheequivalentof90bntonnesofCO2by2050.Makingtheunitsmoreenergy-efficientcoulddoublethat.Bycontrast,ifhalftheworld’spopulationweretogiveupmeat,itwouldsave66bntonnesofCO2.Replantingtwo-thirdsofdegradedtropicalforestswouldsave61bntonnes.Aone-thirdincreaseinglobalbicyclejourneyswouldsavejust2.3bntonnes.Air-conditioningisoneoftheworld’sgreatoverlookedindustries.Automobilesandair-conditionerswereinventedatroughlythesametime,andbothhavehadahugeimpactonwherepeopleliveandwork.Unlikecars,though,air-conditionershavedrawnlittlecriticismfortheirsocialimpact,emissionsorenergyefficiency.Mosthotcountriesdonothaverulestogoverntheirenergyuse.ThereisnotevenacommonEnglishwordfor"coolth"(theoppositeofwarmth).Yetair-conditioninghasdonemorethanmostthingstobenefithumankind.LeeKuanYew,thefirstprimeministerofSingapore,calledit"perhapsoneofthesignalinventionsofhistory".IthastransformedproductivityinthetropicsandhelpedturnsouthernChinaintotheworkshopoftheworld.InEurope,itsspreadhaspusheddownheat-relateddeathsbyafactoroftensince2003,when70,000morepeoplethanusual,mostofthemelderly,diedinaheatwave.Forchildren,air-conditionedclassroomsanddormitoriesareassociatedwithbettergradesatschool(seeInternationalsection).Environmentalistswhocallair-conditioning"aluxurywecannotafford"havehalfapoint,however.Inthenexttenyears,asmanyair-conditionerswillbeinstalledaroundtheworldaswereputinbetween1902(whenair-conditioningwasinvented)and2005.Untilenergycanbeproducedwithoutcarbonemissions,theseextramachineswillwarmtheworld.Atthemoment,therefore,air-conditionerscreatedaviciouscycle.ThemoretheEarthwarms,themorepeopleneedthem.Butthemorethereare,thewarmertheworldwillbe.Cuttingtheimpactofcoolingrequiresthreethings(beyondturningupthethermostattomakeroomslessArctic).First,air-conditionersmustbecomemuchmoreefficient.Themostenergy-efficientmodelsonthemarkettodayconsumeonlyaboutone-thirdasmuchelectricityasaverageones.Minimumenergy-performancestandardsneedtoberaised,orintroducedincountriesthatlackthemaltogether,topushtheaverageunit’sperformanceclosertothestandardofthebest.Next,manufacturersshouldstopusingdamagingrefrigerants.Onecategoryofthese,hydrofluorocarbons,isover1,000timesworsethancarbondioxidewhenitcomestotrappingheatintheatmosphere.Andinternationaldealtophaseoutthesepollutants,calledtheKigaliAmendment,willcomeintoforcein2019.Foot-draggersshouldratifyandimplementit;Americaisonecountrythathasnotdoneso.Last,morecouldbedonetodesignoffices,mallsandevencitiessotheydonotneedasmanyair-conditionersinthefirstplace.Morebuildingsshouldbebuiltwithoverhangingroofsorbalconiesforshade,orwithnaturalventilation.Simplypaintingr
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 藝術(shù)畫廊展覽合作協(xié)議
- 游戲軟件發(fā)布及授權(quán)使用合同
- 專業(yè)律師事務(wù)所有償法律咨詢合同
- 2025年錘紋漆合作協(xié)議書
- 房屋裝修半包合同樣本
- 借款抵押車輛合同
- 解決方案研討會邀請函
- 品牌租賃住宅合同
- 人才服務(wù)協(xié)議書
- 土地儲備與開發(fā)合作協(xié)議
- GB/T 16823.3-2010緊固件扭矩-夾緊力試驗
- 建筑工程上人屋面、不上人屋面工程施工方案及工藝方法
- 滅火器每月定期檢查記錄卡表格
- 一次函數(shù)的性質(zhì)說課課件
- 硬筆書法全冊教案共20課時
- 航空維修工程管理-第1章課件
- 五年級上冊英語Module6Unit1Youcanplaybasketballwell外研社課件
- 工程施工派工單
- 編紙條 市賽獲獎 完整版課件
- 玩具公司職位說明書匯編
- 平面設(shè)計創(chuàng)意與制作課件
評論
0/150
提交評論