2023 年 3 月大學英語六級考試真題(第二套) 答案詳解_第1頁
2023 年 3 月大學英語六級考試真題(第二套) 答案詳解_第2頁
2023 年 3 月大學英語六級考試真題(第二套) 答案詳解_第3頁
2023 年 3 月大學英語六級考試真題(第二套) 答案詳解_第4頁
2023 年 3 月大學英語六級考試真題(第二套) 答案詳解_第5頁
已閱讀5頁,還剩6頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

審題審題2023年3月大學英語六級考試真題(第二套)答案詳解Writing審題分析【題目】Forthispart,youareallowed30minutestowriteanessaythatbeginswiththesentence“Peoplearenowincreasinglyawareofthedangerof‘appearanceanxiety’orbeingobsessedwithone’slooks.”Youcanmakecomments,citeexamplesoruseyourpersonalexperiencestodevelopyouressay.Youshouldwriteatleast150wordsbutnomorethan200words.【分析】這是一篇議論文。題目所呈現的社會現象是:人們如今越來越意識到“容貌焦慮”或沉迷于外貌的危害??忌枰运o句子開頭,并對此現象做出評論、進行引證或結合自身經歷行文。雖然大眾意識在提高,但依然有一些人為外貌所困擾??忌梢苑治觥叭菝步箲]”的原因或危害,并提出相應的對策。謀篇布局謀篇布局議論文第1段:所給句開頭,并引出下文容貌焦慮的原因是多方面的第2段:做出評論,分析原因①社交媒體的誤導②尚未成熟的認知能力第3段:提出對策,總結全文個人接受外貌的不完美,社會進行正向的引導句句型寶庫【引出話題】①Peoplearenowincreasinglyawareofthedangerof______.Althoughit’sagoodtrend,therearestillmanypeople______,whichresultsfrommanyaspects.如今,人們越來越意識到______的危害。雖然這是一個好的趨勢,但仍然有很多人______,其原因是多方面的。②______isauniversalphenomenon,whichtakesrootinsocietyandaffectseveryoneimperceptibly.______是普遍現象,它扎根于社會,在無形中影響著每一個人。③______isnotatrivialmatter,whichdeservestheattentionofindividualsandsociety.______并非小事,它值得個人與社會的關注?!痉治鲈颉竣貴rommyperspective,______,apervasivesocialproblemthatmay______,canbemainlyattributedtothefollowingfactors.在我看來,______是一個普遍存在的社會問題,可能會______,該問題主要可以歸因于以下因②Inordertosolve______perfectly,ourprimarytaskistofinditscauses,whichincludes______.要想完美解決______,我們的首要任務是找到原因,包括______。③Thecausesof______arecomplex,notonlyinvolving______,butalsorelatedto______.______的原因非常復雜,不僅涉及______,而且還與______有關。【總結升華】①______isofgreatsignificanceforeveryone.______對每個人都有重要意義。②Ascurrenttrendsshow,therewillbe______,whichrequires______.正如現在的趨勢所展現的那樣,未來一定會有______,這需要______。③Ingeneral,______isanissueconcerningsocialwelfare,whichneedstobetakentoheart.總之,______是一個事關社會福祉的問題,這一點需要我們牢記在心。下下筆成文范文譯文詞匯積累①Peoplearenowincreasinglyawareofthedangerof“appearanceanxiety”orbeingobsessedwithone’slooks.②Althoughit’sagoodtrend,therearestillmanypeopletrappedin“appearanceanxiety”,whichresultsfrommanyaspects.①如今,人們越來越意識到“容貌焦慮”或過分關注自己外表的危害。②雖然這是一個好的趨勢,但仍然有很多人陷入“容貌焦慮”,其原因是多方面的。appearanceanxiety容貌焦慮beobsessedwith沉迷于,過分關注trapin陷入,困住resultfrom起因于pervasive/p??ve?s?v/a.普遍的impair/?m?pe?(r)/v.損害beattributedto歸因于socialmedia社交媒體stunning/?st?n??/a.絕美的,令人驚嘆的cognitiveabilities認知能力getridof擺脫ofgreatsignificance有重要意義的imperfection/??mp??fek?n/n.不完美①Frommyperspective,“appearanceanxiety”,apervasivesocialproblemthatmayimpairpeople’smentalandphysicalhealth,canbemainlyattributedtothefollowingtwofactors:societyandindividuals.②Foronething,peoplemaybemisledbysocialmedia.③Wemaynoticethatwhenatouristpostsaphoto,almosteveryonefocusesonhisappearanceandignoresthestunningscenery.④Foranother,manyyoungpeopledon’thavematurecognitiveabilitieswhichcanhelpthemformcorrectvalues.是一個普遍存在的社會問題,可能會損害人們的身心健康,該問題主要可以歸因于以下誤導。③我們可能會注意到,略了絕美的風景。④另一方于他們形成正確的價值觀。①Gettingridofappearanceanxietyisofgreatsignificanceforeveryone.②Weshouldaccepttheimperfectionsinourappearancesandnotbeaffectedbyothers’judgments.③Meanwhile,societyshouldalsoprovidepositiveguidancetoensurethatthisgoalisachieved.①擺脫容貌焦慮對每個人都有重要意義。②我們應該接受自己外貌的不完美,不被他人的評價所影響。③同時,社會也應該進行積極正向的引導,確保這一目標的實現。句句式升級“Appearanceanxiety”canbemainlyattributedtothefollowingtwofactors.(寫出主句)“Appearanceanxiety”,apervasivesocialproblemthatmayimpairpeople’smentalandphysicalhealth,canbemainlyattributedtothefollowingtwofactors.(包含定語從句的插入語作同位語,補充說明Appearanceanxiety的相關信息)“Appearanceanxiety”,apervasivesocialproblemthatmayimpairpeople’smentalandphysicalhealth,canbemainlyattributedtothefollowingtwofactors:societyandindividuals.(冒號引出twofactors的具體信息)Frommyperspective,“appearanceanxiety”,apervasivesocialproblemthatmayimpairpeople’smentalandphysicalhealth,canbemainlyattributedtothefollowingtwofactors:societyand(介詞短語起連接作用,說明觀點持有人)individuals.拓展表拓展表達意識到beconsciousof歸因于putdownto;dueto;ascribeto;oweto許多aseaof/atrainof年輕人youngstersandteenagers高度重視attachgreatimportanceto;placeahighvalueon;puttheemphasison關注keepawatchfuleyeonTranslation翻譯精析翻譯精析句1:鄭和是中國歷史上最杰出的航海家,在航海、外交、軍事等諸多領域都表現出非凡的智慧和卓越的才能?!敬_定結構】本句包含兩個小句,第一個小句介紹鄭和的身份,第二個小句介紹鄭和的成就。結合后文可知,整個文段側重凸顯他的成就,因此考慮將第二個小句作為主干,采用“主謂賓”結構,第一個小句以插入語的形式作主語的同位語?!敬_定詞匯】①航海家:navigator②軍事:militaryaffairs【翻譯難點】①插入語的翻譯:插入語一般放在主謂之間,通常用逗號或破折號隔開,起補充說明的作用。本句“中國歷史上最杰出的航海家”可處理為插入語,補充說明鄭和的身份。②翻譯的多樣性:同一篇文章中同樣的一個詞匯、詞組、句子往往會反復出現,如果翻譯得千篇一律,譯文就會枯燥無味,我們可以使用其他表達使得文章用詞更加豐富。本句“杰出的”“非凡的”“卓越的”表達的意思基本相同,翻譯時盡量不要完全一致,distinguished,extraordinary,outstanding,excellent,eminent等可替換使用?!緟⒖甲g文】ZhengHe,themostdistinguishednavigatorinChinesehistory,displayedextraordinarywisdomandoutstandingabilitiesinmanyfieldssuchasnavigation,diplomacyandmilitaryaffairs.【其他譯法】ZhengHewasthemostdistinguishednavigatorinChinesehistory,displayingextraordinarywisdomandoutstandingtalentinmanyfieldssuchasnavigation,diplomacyandmilitaryaffairs.(該譯法將第一個小句作為句子主干,第二個小句用非謂語的形式呈現。)句2:他曾七次率領龐大的船隊遠航,訪問了西太平洋和印度洋的許多國家和地區(qū),加深了中國同東南亞、東非的相互了解。【確定結構】本句包含三個小句,前兩個小句介紹鄭和七下西洋的事實,第三個小句講述鄭和七下西洋的影響,也是前兩個小句的結果。由于因果關系較為隱晦,因此不采用原因狀語從句;考慮將前兩個小句處理為并列句,采用“主謂賓”結構,“率領”和“訪問”作并列謂語,第三個小句以非謂語的形式呈現?!敬_定詞匯】①西太平洋:theWesternPacific②印度洋:theIndianOcean③東南亞:SoutheastAsia④東非:EastAfrica【翻譯難點】①多動句的翻譯:漢語句子中有多個動詞,翻譯時可用非謂語來表示次要動作。在該句中,“率領”和“訪問”可視為主要動作,處理為并列謂語;“加深”可視為次要動作,處理為非謂語。②定語的翻譯:漢語中定語通常在所修飾的名詞之前,英語中定語位置較為靈活,當定語較長時可將其后置?!拔魈窖蠛陀《妊蟮摹笨勺g為介詞短語intheWesternPacificandIndianOcean置于“許多國家和地區(qū)”后作后置定語,“中國同東南亞、東非的”也是如此。③翻譯的準確性:“中國同東南亞、東非的相互了解”指的是“中國同東南亞”以及“中國同東非”的相互理解,譯為themutualunderstandingbetweenChina,SoutheastAsiaandEastAfrica在語法上沒有問題,但可能會產生歧義,即包含了“東南亞和東非”的相互理解。為保證翻譯的準確性,建議譯為themutualunderstandingbetweenChinaandSoutheastAsiaaswellasthatbetweenChinaandEastAfrica?!緟⒖甲g文】HeledalargefleetonsevenvoyagesandvisitedmanycountriesandregionsintheWesternPacificandIndianOcean,deepeningthemutualunderstandingbetweenChinaandSoutheastAsiaaswellasthatbetweenChinaandEastAfrica.【其他譯法】HeledalargefleetonsevenvoyagestovisitmanycountriesandregionsintheWesternPacificandIndianOcean,whichdeepenedthemutualunderstandingbetweenChinaandSoutheastAsiaaswellasthatbetweenChinaandEastAfrica.(該譯法將第二小句處理成非謂語,作第一個小句的目的狀語,并將第三個小句處理成非限制性定語從句。)句3:鄭和下西洋對中外的經濟和文化交流起到了十分積極的推進作用,也為維護區(qū)域和平做出了巨大貢獻?!敬_定結構】本句包含兩個小句,分別講述鄭和下西洋對經濟文化交流和對維護區(qū)域和平的作用。由于二者之間是并列關系,因此考慮譯為and連接的并列句,均采用“主謂賓”結構。【確定詞匯】①經濟和文化交流:economicandculturalexchanges②起積極作用:playapositiverolein,in表示在某方面③做出巨大貢獻:makegreatcontributionsto,to表示為某人/某事【翻譯難點】①多動句的翻譯:英語中一個句子通常只能有一個主要動作,即一個謂語。本句包含五個動作,主要動作“起到了”和“做出了”可作并列謂語,次要動作“下”“推進”“維護”可進行詞性轉換,或處理為非謂語。②詞性轉換:漢語構句以動詞為主,英語多用名詞,注重句子的邏輯。翻譯時可將“鄭和下西洋”轉譯為名詞性短語“鄭和下西洋的航程”,即ZhengHe’svoyagestotheWest,且將“維護”轉譯為名詞maintenance。③時態(tài)的確定:上一段描述過去發(fā)生的動作,翻譯時采用一般過去時。本段可以理解為對過去事情的客觀描述,沿用上段的一般過去時;也可以理解為描述過去發(fā)生的動作對現在造成的影響,翻譯時采用現在完成時?!緟⒖甲g文】ZhengHe’svoyagestotheWesthaveplayedaverypositiveroleinpromotingtheeconomicandculturalexchangesbetweenChinaandforeigncountriesandhavealsomadegreatcontributionstothemaintenanceofregionalpeace.【其他譯法】ZhengHe’svoyagestotheWesthaveplayedaverypositiveroleinpromotingtheeconomicandculturalexchangesbetweenChinaandforeigncountriesaswellasinthemaintenanceofregionalpeace.(該譯法將兩個主要動作合并翻譯為playaverypositiverole。)句4:為了永遠銘記鄭和及其豐功偉績,7月11日,即鄭和首次率船隊遠航啟程的日子,被定為中國的航海節(jié)。【確定結構】本句包含四個部分,第一個小句描述目的,第二個小句給出日期,第三個小句描述歷史上該日期發(fā)生的事情,第四個小句描述該日期的意義。由前文可知,第二和第四個小句合在一起是整個文段的重點,因此作為句子主干,采用“主謂賓”結構。第一個小句處理為目的狀語,第三個小句處理為插入語。【確定詞匯】①豐功偉績:greatachievements②遠航啟程:setsail③被定為:bedesignatedas,as表示作為④航海節(jié):MaritimeDay【翻譯難點】①多動句的翻譯:漢語構句以動詞為主,一個句子可以有多個動詞,但英語中一個句子通常只能有一個主要動作,即一個謂語。本句將“被定為”視為主要動作,處理為謂語,將“銘記”“率領”“遠航啟程”視為次要動作,可處理為非謂語或進行詞性轉換。②插入語的翻譯:插入語通常是對主語的補充說明,放在主謂之間,通常用逗號或破折號隔開,“即鄭和首次率船隊遠航啟程的日子”是插入語,補充說明主語“7月11日”。③定語的翻譯:插入語部分可翻譯成when引導的定語從句,添加theday作先行詞,即“thedaywhen鄭和首次率領船隊遠航啟程”。④詞性轉換:將動賓結構短語“率領船隊”轉譯為介賓結構短語withhisfleet?!緟⒖甲g文】InordertorememberZhengHeandhisgreatachievementsforever,July11th,thedaywhenZhengHesetsailwithhisfleetforthefirsttime,hasbeendesignatedasChina’sMaritimeDay.【其他譯法】InorderthatwecanrememberZhengHeandhisgreatachievementsforever,July11th,whenZhengHesetsailwithhisfirstfleet,hasbeendesignatedasChina’sMaritimeDay.(該譯法將第一個小句處理為目的狀語從句,將第三個小句處理為定語

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論