工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)英文版翻譯細(xì)則_第1頁
工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)英文版翻譯細(xì)則_第2頁
工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)英文版翻譯細(xì)則_第3頁
工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)英文版翻譯細(xì)則_第4頁
工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)英文版翻譯細(xì)則_第5頁
已閱讀5頁,還剩13頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)英文版翻譯細(xì)則(征求意見稿)

為規(guī)范工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)英文版的翻譯工作,根據(jù)《工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)翻譯出版工作管理辦法》,制定本細(xì)則。1翻譯質(zhì)量及技術(shù)要求1.1基本要求1)工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)的翻譯必須忠于原文,并遵守完整、準(zhǔn)確、規(guī)范、統(tǒng)一的原則。一旦出現(xiàn)異議時,以中文版為準(zhǔn)。2)標(biāo)準(zhǔn)的譯文應(yīng)當(dāng)完整。標(biāo)準(zhǔn)的前引部分、正文部分、補(bǔ)充部分都應(yīng)全文翻譯;腳注、附錄、圖、表、公式以及相應(yīng)的文字都應(yīng)翻譯并完整地反映在譯文中,不得誤譯、漏譯。3)強(qiáng)制性條文的翻譯必須審慎處理,不存在歧義,準(zhǔn)確反映原文要求,譯文用黑體字注明。4)譯文的內(nèi)容、術(shù)語應(yīng)當(dāng)準(zhǔn)確,語法應(yīng)當(dāng)恰當(dāng),行文流暢,符合國際主流英文標(biāo)準(zhǔn)的習(xí)慣表達(dá)。5)標(biāo)準(zhǔn)中的重復(fù)語句、典型語句、術(shù)語、常用短語、計(jì)量單位、專業(yè)詞匯應(yīng)當(dāng)前后統(tǒng)一。6)標(biāo)準(zhǔn)翻譯稿的幅面、版面、格式、字體等應(yīng)當(dāng)規(guī)范并符合《工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)英文版出版印刷規(guī)定》,圖表、公式的編號應(yīng)與原文相一致。1.2具體要求1)數(shù)字表示應(yīng)符合英文表達(dá)習(xí)慣。2)標(biāo)準(zhǔn)中的符號、代號、計(jì)量單位、公式應(yīng)直接引用原文,時間、貨幣、標(biāo)點(diǎn)符號可按英文慣例翻譯或表達(dá)。3)標(biāo)準(zhǔn)中的公文代號,應(yīng)用英文全拼大寫表示,如“建標(biāo)函[2008]79號”表示為JIANBIAOHAN[2008]No.79。4)日期按譯文語言,應(yīng)采用公歷,按月、日、年順序排列(例如,December1,2006,或Dec1,2006)。5)術(shù)語的英文翻譯,應(yīng)以中文版中的英文術(shù)語為準(zhǔn)。如果中文版中英文術(shù)語表達(dá)不準(zhǔn)確或出現(xiàn)錯誤,翻譯人員應(yīng)參考類似國際標(biāo)準(zhǔn)尋找對等表達(dá),并與編制組共同商議后做出必要修正,并在譯文中注明;對來自于英語技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)的中文術(shù)語,應(yīng)恢復(fù)其英語表述。6)標(biāo)準(zhǔn)名稱應(yīng)以中文版的英文譯名為準(zhǔn)。如果中文版標(biāo)準(zhǔn)名稱的英文譯文不準(zhǔn)確,翻譯人員可向翻譯出版辦公室提出書面修改建議。7)人員的中文姓名譯成英文時,采用標(biāo)準(zhǔn)漢語拼音,姓大寫。外籍人員的姓名應(yīng)按其原姓名或相應(yīng)的英文姓名表達(dá)。地名、團(tuán)體名、機(jī)構(gòu)名,使用慣用譯名。無慣用譯名的,可自行翻譯,必要時附注原文。8)法律、法規(guī)、規(guī)范性文件等名稱應(yīng)采用官方或既定譯法,其他文件、著作、文獻(xiàn)名稱采用既定譯法。9)縮寫詞在正文首次出現(xiàn)時,應(yīng)全稱譯文,后附縮寫詞,如聚氯乙烯翻譯為polyvinylchloride(PVC),后文則可以在譯文中直接使用縮寫詞。10)譯文的章節(jié)條款項(xiàng)的編號,應(yīng)與中文版一致。11)對我國獨(dú)有的直譯較難的詞,可以意譯,也可采用漢語拼音,必要時可加附注,如“雀替”(中國古建筑的特色構(gòu)件之一,額枋與柱相交處,自柱內(nèi)伸出,承托額枋之部件)可表達(dá)為queti(liketheshapeofsparrow,usuallybuiltbetweentwogatepostsandundertheeavefortheancientChinesearchitecture)。附注可采用兩種方法,一是在第一次譯出處附注,二是在譯文的適當(dāng)?shù)胤浇y(tǒng)一附注。12)譯文的句式結(jié)構(gòu)或修辭方式應(yīng)符合國際主流英文標(biāo)準(zhǔn)的表達(dá)習(xí)慣。13)封面中標(biāo)準(zhǔn)名稱的翻譯,應(yīng)全部使用大寫字母。2典型用語的翻譯2.1封面用語1)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)NationalStandardofthePeople’sRepublicofChina2)中華人民共和國行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)ProfessionalStandardofthePeople’sRepublicofChina3)×××工程建設(shè)地方標(biāo)準(zhǔn)PROVINCIALCONSTRUCTIONSTANDARDOF×××4)××××××規(guī)范混凝土結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)規(guī)范CODEFORDESIGNOFCONCRETESTRUCTURES5)×××發(fā)布Issuedby×××例如:IssuedbytheMinistryofConstructionofthePeople’sRepublicofChina6)中華人民共和國建設(shè)部、國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局聯(lián)合發(fā)布JointlyissuedbytheMinistryofConstruction(MOC)andtheGeneralAdministrationofQualitySupervision,InspectionandQuarantine(AQSIQ)ofthePeople’sRepublicofChina7)中華人民共和國住房和城鄉(xiāng)建設(shè)部、國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局聯(lián)合發(fā)布JointlyissuedbytheMinistryofHousingandUrban-RuralDevelopment(MOHURD)andtheGeneralAdministrationofQualitySupervision,InspectionandQuarantine(AQSIQ)ofthePeople’sRepublicofChina8)××××-××-×發(fā)布(例如,2006年5IssuedonMD,Y(IssuedonMay23,2006)9)××××-××-××實(shí)施(例如:2006年5ImplementedonMD,Y(ImplementedonMay23,2006)10)××××版××××edition11)代替supersedes例如GB50030-2013代替GB50030-91GB50030-2013supersedesGB50030-912.2扉頁用語1)主編部門Developedby2)主編單位Preparedby3)批準(zhǔn)部門Approvedby4)施行日期ImplementationDate2.3發(fā)布通知或公告用語1)中華人民共和國建設(shè)部公告AnnouncementoftheMinistryofConstructionofthePeople’sRepublicofChina2)中華人民共和國住房和城鄉(xiāng)建設(shè)部公告AnnouncementoftheHousingandUrban-RuralDevelopmentofthePeople’sRepublicofChina3)關(guān)于發(fā)布國家標(biāo)準(zhǔn)×××的通知NoticeonPublishingtheNationalStandardof“×××”4)關(guān)于發(fā)布國家標(biāo)準(zhǔn)×××局部修訂的公告AnnouncementofPublishingthePartialRevisionofNationalStandard“×××”5)現(xiàn)批準(zhǔn)×××為國家標(biāo)準(zhǔn),標(biāo)準(zhǔn)編號為×××,自××××年××月×××日起實(shí)施?!啊痢痢痢県asbeenapprovedasanationalstandardwithaserialnumberof×××,andwillbeimplementedon××××,××××.6)×××為強(qiáng)制性條文,必須嚴(yán)格執(zhí)行×××is(are)mandatoryone(ones)andmustbeimplementedstrictly7)原×××同時廢止Theformer×××willbecancelledandreplacedaccordingly8)本規(guī)范由×××組織×××出版發(fā)行Authorizedby×××,thiscodeispublishedanddistributedby×××9)繼續(xù)有效Remainsvalid10)復(fù)審Review11)備案Record12)備案號RecordNo.13)附加說明AdditionalExplanation2.4前言用語1)前言Foreword2)根據(jù)住房和城鄉(xiāng)建設(shè)部建標(biāo)[×××]×××號《關(guān)于印發(fā)“×××年工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)制訂、修訂計(jì)劃”的通知》的要求AccordingtotherequirementsofDocumentJIANBIAO[×××]No.×××issuedbyTheMinistryofHousingandUrban-RuralDevelopment(MOHURD)-“NoticeonPrintingandDistributing‘theDevelopmentandRevisionPlanofNationalEngineeringConstructionStandardsin×××’”3)本規(guī)范以黑體字標(biāo)志的條文為強(qiáng)制性條文,必須嚴(yán)格執(zhí)行Theprovision(s)printedinboldtypeis(are)mandatoryone(ones)andmustbeimplementedstrictly4)本國家標(biāo)準(zhǔn)等同采用IEC(ISO)××××標(biāo)準(zhǔn):ThisstandardisidenticaltoIEC(ISO)××××本國家標(biāo)準(zhǔn)修改(等效)采用IEC(ISO)××××標(biāo)準(zhǔn):ThisstandardismodifiedinrelationtoIEC(ISO)××××本國家標(biāo)準(zhǔn)非等效采用IEC(ISO)××××標(biāo)準(zhǔn):ThisstandardismodifiedbaseduponIEC(ISO)××××本國家標(biāo)準(zhǔn)對先前版本技術(shù)內(nèi)容作了下述重要修改Therehavebeensomesignificantchangesinthisnationalstandardoveritspreviouseditioninthefollowingtechnicalaspects本國家標(biāo)準(zhǔn)與所采用國際標(biāo)準(zhǔn)的主要技術(shù)差異Themaintechnicaldifferencesbetweenthenationalstandardandtheinternationalstandardadopted5)請各單位在執(zhí)行本標(biāo)準(zhǔn)過程中,注意總結(jié)經(jīng)驗(yàn),積累資料,隨時將有關(guān)意見和建議寄交×××Allrelevantorganizationsarekindlyinvitedtosummarizeandaccumulateactualexperienceswhenimplementingthiscode.Relevantcommentsandrecommendations,whenevernecessary,Shouldbesubmittedto×××6)本標(biāo)準(zhǔn)(規(guī)范)共分××章,其主要內(nèi)容為Thestandard(code)consistsof××chapters,covering:7)本標(biāo)準(zhǔn)(規(guī)范)由建設(shè)部負(fù)責(zé)管理和對強(qiáng)制性條文的解釋Thisstandard(code)isunderthejurisdictionof,anditsmandatoryprovisionsareinterpretedbytheMinistryofConstruction.8)由×××負(fù)責(zé)具體技術(shù)內(nèi)容的解釋×××isinchargeoftheexplanationoftechnicalspecifications9)本國家標(biāo)準(zhǔn)由××××提出Thisnationalstandardwasproposedby××××本國家標(biāo)準(zhǔn)由××××歸口Thisnationalstandardisunderthejurisdictionof××××本國家標(biāo)準(zhǔn)由××××起草Thisnationalstandardwasdraftedby××××10)參編單位Co-DevelopmentOrganizations11)參加單位ParticipatingDevelopmentOrganizations12)主要起草人ChiefDrafter13)主要審查人ChiefReviewer14)日常管理Routinemanagement15)具體解釋Specificinterpretation2.5目次用語1)目次(目錄)Contents2)總則Generalprovisions3)術(shù)語和符號Terminologiesandsymbols4)附錄Appendix5)用詞說明WordingExplanation2.6總則用語1)為了×××,制定本規(guī)范Thiscodeispreparedwithaviewto×××2)安全適用Safetyandapplicability3)經(jīng)濟(jì)合理Cost-effectiveness4)本標(biāo)準(zhǔn)(規(guī)范)適用于……Thisstandard(code)isapplicableto……5)本標(biāo)準(zhǔn)(規(guī)范)不適用于……Thisstandard(code)isnotapplicableto……6)新建、擴(kuò)建、改建NewConstruction,extensionandrenovation7)除應(yīng)符合本標(biāo)準(zhǔn)(規(guī)范)要求外,尚應(yīng)符合國家現(xiàn)行有關(guān)標(biāo)準(zhǔn)(規(guī)范)的規(guī)定Inadditiontotherequirementsstipulatedinthisstandard(code),thosestipulatedinthecurrentrelevantstandardsofthenationshallbecompliedwith8)本標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定……的尺寸Thisstandardspecifiesthedimensionsof……9)本標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定……的方法Thisstandardspecifiesamethodof……10)本標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定……的性能Thisstandardspecifiesthecharacteristicsof……11)本標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定……的系統(tǒng)Thisstandardestablishesasystemfor……12)本標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定……的基本原理Thisstandardestablishesgeneralprinciplesfor2.7引用標(biāo)準(zhǔn)NormativeReferences下列文件對于本文件的應(yīng)用是必不可少的。凡是注日期的引用文件,僅注日期的版本適用于本文件。凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改單)適用于本文件。Thefollowingdocumentsfortheapplicationofthisdocumentisessential.Anydatedreference,justdatededitionappliestothisdocument.Forundatedreferences,thelatestedition(includinganyamendments)appliestothisdocument.2.8術(shù)語和定義TerminologiesandDefinitions1)以下及××××給出的術(shù)語和定義適用于本標(biāo)準(zhǔn)Forthepurposesofthisstandard,theterminologiesanddefinitionsgivenin××××andthefollowingapply.2)下列術(shù)語和定義適用于本規(guī)范Forthepurposesofthisstandard,thefollowingterminologiesanddefinitionsapply.2.9正文用語1)必須Must2)嚴(yán)禁Mustnot3)應(yīng)Shall4)不應(yīng)Shallnot5)宜Should6)不宜Shouldnot7)可May8)不可Maynot9)符合下列規(guī)定(要求)Beinaccordancewiththefollowingrequirements10)應(yīng)符合×××的規(guī)定(要求)Shallmeettherequirementsof×××11)應(yīng)按×××執(zhí)行Shallcomplywith×××12)遵守下列規(guī)定(要求)Beincompliancewiththefollowingrequirements13)符合表×××的規(guī)定(要求)BeinaccordancewiththosespecifiedinTable×××14)按照表×××的規(guī)定(要求)確定BedeterminedaccordingtothosespecifiedinTable×××15)符合圖×××的規(guī)定(要求)BeinaccordancewiththosespecifiedinFigure×××16)按下式計(jì)算Becalculatedaccordingtothefollowingformula17)按下列公式計(jì)算Becalculatedaccordingtothefollowingformula18)符合下列情況之一的,應(yīng)……Underoneofthefollowingcases,……shall……19)式中Where20)注Note21)圖Figure22)大于Belargerthan23)小于Belessthan24)等于Beequal25)超過Exceed26)國家現(xiàn)行有關(guān)標(biāo)準(zhǔn)Currentrelevantstandardofthenation27)現(xiàn)行國家標(biāo)準(zhǔn)Currentnationalstandard28)一般規(guī)定(要求)Generalrequirement29)基本規(guī)定(要求)Basicrequirement30)特殊規(guī)定(要求)Particularrequirement31)當(dāng)……時Incaseof,或where32)引用標(biāo)準(zhǔn)名錄QuotedStandardList2.10本規(guī)范用詞用語說明(譯者按下列翻譯)原文內(nèi)容:1為了便于在執(zhí)行本規(guī)范條文時區(qū)別對待,對要求嚴(yán)格程度不同的用詞說明如下:1)表示很嚴(yán)格,非這樣做不可的:正面詞采用“必須”,反面詞采用“嚴(yán)禁”。2)表示嚴(yán)格,在正常情況均應(yīng)這樣做的:正面詞采用“應(yīng)”,反面詞采用“不應(yīng)”或“不得”。3)表示允許稍有選擇,在條件許可時首先應(yīng)這樣做的:正面詞采用“宜”,反面詞采用“不宜”;4)表示有選擇,在一定條件下可以這樣做的,采用“可”。2規(guī)范中指定應(yīng)按其他有關(guān)標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范執(zhí)行時,寫法為:“應(yīng)符合……的規(guī)定”或“應(yīng)按……執(zhí)行”。英文翻譯:1.Wordsusedfordifferentdegreesofstrictnessareexplainedasfollowsinordertomarkthedifferencesinimplementingtherequirementsofthiscode.1)Wordsdenotingaverystrictormandatoryrequirement:“Must”isusedforaffirmation;“mustnot”fornegation.2)Wordsdenotingastrictrequirementundernormalconditions:“Shall”isusedforaffirmation;“shallnot”fornegation.3)Wordsdenotingapermissionofaslightchoiceoranindicationofthemostsuitablechoicewhenconditionspermit:“Should”isusedforaffi

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論