版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
國家政策術(shù)語英文翻譯1.政策調(diào)整(PolicyAdjustment)政策調(diào)整是指政府根據(jù)國家發(fā)展需要和社會經(jīng)濟(jì)狀況,對現(xiàn)有政策進(jìn)行修訂、完善或廢止的過程。這有助于政策更好地服務(wù)于國家戰(zhàn)略目標(biāo)。2.五年規(guī)劃(FiveYearPlan)五年規(guī)劃是我國政府制定的經(jīng)濟(jì)和社會發(fā)展藍(lán)圖,通常涵蓋產(chǎn)業(yè)發(fā)展、基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、民生改善等多個(gè)方面。英文翻譯為“FiveYearPlan”。3.脫貧攻堅(jiān)(PovertyAlleviation)脫貧攻堅(jiān)是指政府采取措施幫助貧困地區(qū)和貧困人口實(shí)現(xiàn)脫貧致富的過程。這一術(shù)語在英文中可翻譯為“PovertyAlleviation”。4.一帶一路(BeltandRoadInitiative)“一帶一路”是我國提出的國際合作與交流倡議,旨在推動(dòng)沿線國家共同發(fā)展。其英文翻譯為“BeltandRoadInitiative”。5.供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革(SupplySideStructuralReform)供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革是指從供給端入手,調(diào)整經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu),提高全要素生產(chǎn)率,實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)高質(zhì)量發(fā)展。英文翻譯為“SupplySideStructuralReform”。6.綠色發(fā)展(GreenDevelopment)綠色發(fā)展強(qiáng)調(diào)在經(jīng)濟(jì)增長過程中注重生態(tài)環(huán)境保護(hù),實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展。其英文翻譯為“GreenDevelopment”。7.放管服改革(StreamliningAdministrationandDelegatePower,ImproveRegulationandUpgradeServices)放管服改革是指政府簡政放權(quán)、放寬市場準(zhǔn)入、減少行政審批、優(yōu)化服務(wù)供給等方面的改革。英文翻譯為“StreamliningAdministrationandDelegatePower,ImproveRegulationandUpgradeServices”。8.雙創(chuàng)(MassInnovationandEntrepreneurship)雙創(chuàng)即大眾創(chuàng)業(yè)、萬眾創(chuàng)新,是我國政府鼓勵(lì)創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)的政策舉措。英文翻譯為“MassInnovationandEntrepreneurship”。9.社會保障體系(SocialSecuritySystem)社會保障體系是指國家為保障公民基本生活需求,建立的一系列制度體系。英文翻譯為“SocialSecuritySystem”。10.區(qū)域協(xié)調(diào)發(fā)展戰(zhàn)略(RegionalCoordinatedDevelopmentStrategy)區(qū)域協(xié)調(diào)發(fā)展戰(zhàn)略是指政府為實(shí)現(xiàn)全國各地區(qū)均衡發(fā)展,采取的政策措施。英文翻譯為“RegionalCoordinatedDevelopmentStrategy”。當(dāng)然,讓我們繼續(xù)探討更多國家政策術(shù)語的英文翻譯,以便更全面地理解這些概念在國際交流中的應(yīng)用。11.新型城鎮(zhèn)化(NewTypeUrbanization)新型城鎮(zhèn)化強(qiáng)調(diào)以人為本,注重城鄉(xiāng)統(tǒng)籌發(fā)展,提升城市品質(zhì)和居民生活質(zhì)量。其英文翻譯為“NewTypeUrbanization”。12.鄉(xiāng)村振興戰(zhàn)略(RuralRevitalizationStrategy)鄉(xiāng)村振興戰(zhàn)略旨在促進(jìn)農(nóng)村經(jīng)濟(jì)發(fā)展,改善農(nóng)民生活條件,實(shí)現(xiàn)農(nóng)業(yè)農(nóng)村現(xiàn)代化。英文翻譯為“RuralRevitalizationStrategy”。13.節(jié)能減排(EnergyConservationandEmissionReduction)節(jié)能減排是指采取各種措施降低能源消耗和污染物排放,保護(hù)生態(tài)環(huán)境。英文翻譯為“EnergyConservationandEmissionReduction”。14.精準(zhǔn)扶貧(TargetedPovertyAlleviation)精準(zhǔn)扶貧是指針對貧困人口的具體情況,實(shí)施有針對性的扶貧措施。英文翻譯為“TargetedPovertyAlleviation”。15.全面深化改革(ComprehensivelyDeepeningReform)全面深化改革是指在經(jīng)濟(jì)、政治、文化、社會、生態(tài)文明等各個(gè)領(lǐng)域推進(jìn)改革。英文翻譯為“ComprehensivelyDeepeningReform”。16.自由貿(mào)易試驗(yàn)區(qū)(FreeTradeZone)自由貿(mào)易試驗(yàn)區(qū)是我國在特定區(qū)域內(nèi)實(shí)施貿(mào)易和投資便利化政策的試點(diǎn)區(qū)域。英文翻譯為“FreeTradeZone”。17.一帶一路國際合作高峰論壇(BeltandRoadForumforInternationalCooperation)一帶一路國際合作高峰論壇是“一帶一路”倡議下的重要國際合作平臺。英文翻譯為“BeltandRoadForumforInternationalCooperation”。18.人類命運(yùn)共同體(CommunitywithaSharedFutureforMankind)人類命運(yùn)共同體強(qiáng)調(diào)各國共同發(fā)展,共同應(yīng)對全球性挑戰(zhàn),構(gòu)建和諧世界。英文翻譯為“CommunitywithaSharedFutureforMankind”。19.可持續(xù)發(fā)展戰(zhàn)略(SustainableDevelopmentStrategy)可持續(xù)發(fā)展戰(zhàn)略是指實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)增長、社會進(jìn)步和環(huán)境保護(hù)三者之間的平衡。英文翻譯為“SustainableDevelopmentStrategy”。20.綠色金融(GreenFinance)綠色金融是指為支持環(huán)境改善、氣候變化適應(yīng)和資源節(jié)約高效利用等活動(dòng)提供的金融服務(wù)。英文翻譯為“GreenFinance”。通過這些術(shù)語的英文翻譯,我們可以更準(zhǔn)確地把握國家政策的精神內(nèi)涵,促進(jìn)國際間的交流與合作。在全球化背景下,理解和掌握這些術(shù)語對于政策制定者、研究者以及關(guān)心國家發(fā)展的各界人士都具有重要意義。21.經(jīng)濟(jì)雙循環(huán)(DualCirculationEconomicModel)經(jīng)濟(jì)雙循環(huán)是指構(gòu)建以國內(nèi)大循環(huán)為主體、國內(nèi)國際雙循環(huán)相互促進(jìn)的新發(fā)展格局。英文翻譯為“DualCirculationEconomicModel”。22.產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈現(xiàn)代化(ModernizationofIndustrialandSupplyChains)產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈現(xiàn)代化是指通過技術(shù)創(chuàng)新和結(jié)構(gòu)優(yōu)化,提升產(chǎn)業(yè)鏈和供應(yīng)鏈的穩(wěn)定性和競爭力。英文翻譯為“ModernizationofIndustrialandSupplyChains”。23.科技創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)發(fā)展(ScienceandTechnologyInnovationDrivenDevelopment)科技創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)發(fā)展強(qiáng)調(diào)以科技創(chuàng)新為核心驅(qū)動(dòng)力,推動(dòng)經(jīng)濟(jì)高質(zhì)量發(fā)展。英文翻譯為“ScienceandTechnologyInnovationDrivenDevelopment”。24.碳達(dá)峰與碳中和(CarbonPeakingandCarbonNeutrality)碳達(dá)峰是指我國承諾在2030年前達(dá)到二氧化碳排放峰值,碳中和則是指通過碳捕捉、碳匯等措施,實(shí)現(xiàn)二氧化碳排放的平衡。英文翻譯分別為“CarbonPeaking”和“CarbonNeutrality”。25.健康中國戰(zhàn)略(HealthyChinaStrategy)健康中國戰(zhàn)略旨在提高全民健康水平,構(gòu)建全面的健康服務(wù)體系。英文翻譯為“HealthyChinaStrategy”。26.教育現(xiàn)代化(ModernizationofEducation)教育現(xiàn)代化是指通過改革教育體制、內(nèi)容和方法,提升教育質(zhì)量,培養(yǎng)適應(yīng)現(xiàn)代社會發(fā)展的人才。英文翻譯為“ModernizationofEducation”。27.文化軟實(shí)力(CulturalSoftPower)文化軟實(shí)力是指一個(gè)國家文化的影響力、吸引力和凝聚力,是國際競爭力的重要組成部分。英文翻譯為“CulturalSoftPower”。28.互聯(lián)網(wǎng)+(InternetPlus)互聯(lián)網(wǎng)+是指利用互聯(lián)網(wǎng)技術(shù),推動(dòng)傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)與互聯(lián)網(wǎng)深度融合,創(chuàng)造新的發(fā)展生態(tài)。英文翻譯為“InternetPlus”。29.大數(shù)據(jù)戰(zhàn)略(BigDataStrategy)大數(shù)據(jù)戰(zhàn)略是指通過收集、分析和利用海量數(shù)據(jù),為決策提供支持,推動(dòng)經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展。英文翻譯為“BigDataStrategy”。30.一帶一路倡議下的多邊合作(MultilateralCooperationundertheBeltandRoadInitiative)一帶一路倡議下的多邊合作強(qiáng)調(diào)在共建“一帶一路”過程
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度演出活動(dòng)贊助商權(quán)益及免責(zé)合同
- 各部門領(lǐng)導(dǎo)干部安全生產(chǎn)
- MHT5024-2009民用機(jī)場道面評價(jià)管理技術(shù)規(guī)范-附錄A
- 川芎的臨床應(yīng)用
- 房產(chǎn)委托書可以貸款
- 可行性研究報(bào)告行業(yè)碼
- 2025抵押貸款裝修合同
- 2025網(wǎng)站設(shè)計(jì)制作合同范文
- 2025借款合同的寫法范文
- 2025標(biāo)準(zhǔn)配送服務(wù)合同范本
- 中考英語688高頻詞大綱詞頻表
- 九年級初三中考物理綜合復(fù)習(xí)測試卷3套(含答案)
- (完整版)中職數(shù)學(xué)習(xí)題及答案
- 高中語文 蘇軾導(dǎo)讀 課件
- 府谷縣恒陽陽建材有限公司-15萬立方米-年混凝土攪拌站項(xiàng)目報(bào)告書
- 水中鋼管樁施工方案
- 上交所期權(quán)投資者綜合試卷考試及答案
- 超市日常工作檢查表
- 電纜熱穩(wěn)定校驗(yàn)計(jì)算書
- 傳熱學(xué)-第一章
- 管理制度評價(jià)表(填寫模板)
評論
0/150
提交評論