




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
專業(yè)英語八級(jí)(翻譯)練習(xí)試卷1(共4套)(共16題)專業(yè)英語八級(jí)(翻譯)練習(xí)試卷第1套一、漢譯英(本題共2題,每題1.0分,共2分。)1、我們這代人,和現(xiàn)在的年輕人不同,我們沒有什么擇業(yè)自主權(quán)。所以每一次,不管被派到哪里,我不會(huì)想別的,就想著怎么把工作做好,做得最好。也許我這種個(gè)性特點(diǎn)和我母親的教導(dǎo)有關(guān)。母親是個(gè)凡事要求盡善盡美的人,她不能原諒一件事沒有做好。比如刷馬桶,我使勁刷了幾次還是沒有刷干凈,對(duì)她說實(shí)在刷不干凈了。她不說話,自己拎過去,挽起袖子就刷。不管用到些什么工具,最終的結(jié)果總是,我們做不到的,她做到了。也許這是一種很可怕的教育方法,但事實(shí)上,在她的影響下,從小我就懂得一個(gè)道理,任何事,只要你努力去做,動(dòng)腦筋去做,沒有做不成的。標(biāo)準(zhǔn)答案:Mymotherwasaperfectionistineverythingsheundertook,andwouldnottolerateataskthatwasnotdonetoperfection.Takebrushingthewoodentoiletbucketforexample,thoughIhadbrusheditseveraltimeswithgreatefforts,itwasstillnotveryclean.SoIsaidtoherthatitwasreallyimpossibletocleanitthoroughly.Withoututteringaword,shetookthebucketaway,rolleduphersleevesandbeganbrushingitherself.Inonewayoranother,thefinalresultwasalwaysthesame:shemanagedtodothingswhatwehadsaidwereunabletodo.Thismightsoundlikeanoverlystrictmethodofeducatingone’schildren,butactually,duetotheinfluenceofmymotherIcametounderstandataveryearlyagethesimpletruth—nothingisimpossibleaslongasyouworkhardatitanduseyourbrain.知識(shí)點(diǎn)解析:“凡事”即“她從事的每一件事”ineverythingsheundertook?!耙蟊M善盡美的人”即“完美主義者”aperfectionist?!霸彙边@里的意思是“容忍”tolerate?!皼]有做好”可以譯成thatwasnotdonetoperfection,這里的“好”是“完美”的意思?!榜R桶”在這里指的是南方用的木制馬桶thewoodentoiletbucket?!拔摇€是沒有刷干凈”的意思是“馬桶仍然不太干凈”itwasstillnotveryclean?!八⒉桓蓛袅恕奔础安豢赡軓氐姿⒏蓛簟眎mpossibletocleanitthoroughly。“她不說話”即“一聲不吭”withoututteringaword。“不管用到些什么工具”可以譯成inonewayoranother。或bywhatevermeans?!耙苍S這是”的意思是“也許這聽起來”thismightsoundlike?!昂芸膳碌摹敝械摹翱膳隆庇行┻^分,譯成overlystrict(過于嚴(yán)格)更恰當(dāng)。“教育方法”可用methodofeducatingone’schildren或methodofeducation表示。“在她的影響下”即“由于我母親的影響”duetotheinfluenceofmymother?!耙粋€(gè)道理”與后面跟的“任何事……”是同位成分,所以要用thesimpletruththat?!芭θプ觥眞orkhardatit,用it復(fù)指“任何事”。把“去做”直譯成todoit不符合英語表達(dá)習(xí)慣?!皠?dòng)腦筋去做”是useyourbrain,“去做”的意思已經(jīng)隱含,不必譯出。2、8月17日的下午,約克遜號(hào)郵船無數(shù)的窗眼里,飛出五色飄揚(yáng)的紙帶,遠(yuǎn)遠(yuǎn)的拋到岸上,任憑送別的人牽住的時(shí)候,我的心是如何的飛揚(yáng)而凄惻!癡絕的無數(shù)的送別者,在最遠(yuǎn)的江岸,僅僅牽著這終于斷絕的紙條兒,放這龐然大物,載著量重的離愁,飄然西去!船上生活,是如何的清新而活潑。除了三餐外,只是隨意游戲散步。海上的頭三日。我竟完全回到小孩子的境地中去了,套圈子,拋沙袋,樂此不疲,過后又絕然不玩了。后來自己回想很奇怪,無他,海喚起了我童年的回憶,海波聲中,童心和游伴都跳躍到我腦中來。標(biāo)準(zhǔn)答案:Thosesentimentalindividuals,standinginlargenumbersontheincreasinglydistantshore,couldonlyholdontothepaperstreamersuntiltheywouldeventuallybreak,reluctantlylettingtheironmammothsailwestward,loadeddownasitwaswiththeheavygriefofparting!Dailylifeontheshipwasrefreshingandactive.Outsideofthethreemeals,allmytimewasspentplayinggamesandtakingwalksonthedecksasIpleased.Forthefirstthreedays,Iseemedtohavetotallyrevertedtomychildhood.Itossedringsandsmallbeanbags,nevertiringofplayingthesegames.Thenthreedayslater,Icutallconnectionwithsuchpastimes.AsIrecalleditalllater,Ifeltverystrangethoughtherewasnothingmoretoitthanthis:Theseahadunmooredmychildhoodmemories,andmidstthesoundofthesurgingwaves,asenseofchildlikeinnocenceandmyyoungplaymatesfloodedmymind.知識(shí)點(diǎn)解析:這段材料選自冰心的散文《紙船》,文字優(yōu)美,語言文學(xué)性很強(qiáng),句式短小精悍,翻譯時(shí)注意體會(huì)作者的言外之意,在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行意譯,注意文章的語體色彩。首句中的“癡絕”表示被離別折磨得傷感到了極點(diǎn),故譯為sentimental較為合適。“在最遠(yuǎn)的江岸”可以理解為:隨著船的起航,江岸慢慢遠(yuǎn)去,直到最遠(yuǎn)時(shí)紙帶斷裂,所以譯為ontheincreasinglydistantshore?!盃恐睂?duì)應(yīng)的英文是holdonto?!胺胚@龐然大物……飄然西去”可以譯為reluctantlylettingtheironmammothsailwestward。譯文是一個(gè)動(dòng)名詞詞組,加了reluctantly(勉強(qiáng)地)和iron(鐵的)兩詞使譯文更形象生動(dòng)?!半x愁”可以是griefofparting或pain0fseparation。第二段第三句中的“小孩子的境地”即指“孩提時(shí)代”。“過后又絕然不玩了”中“過后”一詞,可以只用later一個(gè)單詞,但這里譯成Thenthreedayslater,是為了跟前面的forthefirstthreedays相呼應(yīng)?!敖^然不玩”譯成cutallconnectionwithsuchpastimes比didn’tplaythemanymore更具文學(xué)色彩,而且避免了重復(fù)?!盁o他”即“除此之外沒有別的”,譯為therewasnothingmoretoitthanthis?!皢酒稹笨梢宰g成unmoor。unmoor原為“起錨”的意思,這里是比喻用法,意為“喚起”,正好跟主語Thesea對(duì)應(yīng),非常巧妙?!疤S到我腦中來”翻譯成floodedmymind比jumpedintomymind好,前者表示許多事情涌人腦海,更為形象生動(dòng)。二、英譯漢(本題共2題,每題1.0分,共2分。)3、Worriesaboutthefutureoftribalpeoplesareinmanywaysacontinuationofwhathasbeengoingonforaverylongtime.Individualpeopleshavealwaysbeenmassacred,enslavedordeprivedoftheirfreedomthinkofthepeoplesundertheAztecs,orthetribalpeoplesofIndia.Pressuresontribalpeoplesarenotintrinsicallyrelatedtomodernityorcapitalism.Attemptstolookaftertribalpeoplesarealsorelativelyold.GroupssuchastheAboriginesProtectionSocietyortheAnti-SlaveryAssociationdatebacktothelastcentury.Butwhatisnewtodayisthescaleandspeedofexpansionintoareasinhabitedbyaboriginalpeoples.Mosttribalpeoplessurviveinareaswhichtraditionallyhavebeenmarginaltobusiness—theArctic,thedesert,tropicalforests.Itistheirbadluckthatinmanycasestheseareunexploitedmineral-richregionsthatarenowcomingunderpressure.Anotherdevelopmentisthemoveawayfrompaternalisticprotection.The1960s,whenthepressuresonthetribalpeoplesofAmazoniafirstcametopublicattention,wasaperiodofliberalthinking.Peoplewereshocked,groupslikeSurvivalInternationalweresetup,andtherewasafeelingthattribalpeopleswoulddisappearunlessweintheWestdidsomethingaboutit-we,theverypeoplewhowerecreatingthepressuresinthefirstplace!Nowtheweighthasshiftedfromwesternerstryingtolookaftertribalpeoplestotribalpeoplesbeinggiventhepowertolookafterthemselves.標(biāo)準(zhǔn)答案:部落民族的未來令人擔(dān)憂,他們?cè)谠S多方面的問題都是長(zhǎng)期的歷史問題的延續(xù)。一個(gè)個(gè)的部族遭屠殺,受奴役,被剝奪自由,阿茲特克人統(tǒng)治下的部族或印度的部族就是例證。部族受到的壓迫與現(xiàn)代社會(huì)或資本主義并無內(nèi)在聯(lián)系。為保護(hù)部族所做的努力也已有相當(dāng)長(zhǎng)的歷史。土著人保護(hù)會(huì)和反奴隸制聯(lián)合會(huì)之類的團(tuán)體上個(gè)世紀(jì)就已經(jīng)成立了。然而今天的新問題是,對(duì)土著民族居住區(qū)的蠶食規(guī)模大、速度快。大多數(shù)部族殘存在傳統(tǒng)上遠(yuǎn)離商業(yè)的地區(qū)——北極地區(qū)、沙漠地帶、熱帶森林。他們的厄運(yùn)是,這些地方往往是尚未開發(fā)的礦藏豐富區(qū),而這些地區(qū)現(xiàn)在正承受壓力。知識(shí)點(diǎn)解析:首句中的Worries…continuation直澤成“對(duì)……的擔(dān)憂是……的繼續(xù)”不易理解。Worriesabout…的前提是“有人擔(dān)憂……”,這里不妨譯成“……令人擔(dān)憂”。之所以有擔(dān)憂,是因?yàn)橛袉栴},所以在“……令人擔(dān)憂”之后,不妨另起一句,添加“他們的問題”作為主語。tribalpeoples中的people應(yīng)當(dāng)按“民族”理解,tribalpeople即“部落民族”或“部族”。既然中文的主語是“他們的問題”,whathasbeengoingonforalongtime就可以譯成“長(zhǎng)期的歷史問題”。第二句中的individual后面的中心詞是復(fù)數(shù),這里如果譯成“個(gè)別的”或“單獨(dú)的”,會(huì)偏離原文意思,不如譯成“一個(gè)個(gè)”。undertheAztecs意為“在阿茲特克人統(tǒng)治下”。pressures從上下文看,這里可以譯成“壓迫”。modernity這里譯成抽象的“現(xiàn)代性”或“現(xiàn)代狀態(tài)”都不恰當(dāng),最好還是譯成具體的“現(xiàn)代社會(huì)”。第二段中的lookafter原意為“照看,照料”,從下文的protection看,這里可以理解為“保護(hù)”。aborigines意為“土著人”。有人認(rèn)為這個(gè)詞帶有貶義,應(yīng)該譯成“原住民”。datebackto原意為“追溯到”。說一個(gè)組織追溯到某一時(shí)候,也就是該組織“(那時(shí))已經(jīng)成立了”。scaleandspeed這里的“規(guī)模和速度”是說“規(guī)模大,速度快”。expansioninto的原意為“向……里的擴(kuò)張”,這里可以譯成“蠶食”。survive這里翻譯成“殘存”比“存活”或“幸存”更準(zhǔn)確。marginalto“對(duì)……是邊緣性的”也就是“遠(yuǎn)離……”的意思。underpressure中pressure的意思顯然不是“壓迫”而是“壓力”。4、We’vecomealongwaywithcomputersalready.Theinteractivechildren’stoycalledaFurbyhastentimestheprocessingpoweroftheApollocommandmodule,andtherearenowsomanymicrochipsinanautomobilethatChryslerliketojokethattheyonlybothertoputwheelsontheircarstostopthecomputersdraggingalongthehighway.Insimpleterms,theeightieswereshapedbycheapmicroprocessorsandtheninetiesbycheaplasers;thesymboloftheeightieswastheIC,andthesymboloftheninetiesistheweb.Thenextdecade?Well,that’sgoingtobeshapedbyverylow-cost,veryhigh-performancesensors.We’rebasicallygoingtoattacheyes,earsandsensoryorganstoourcomputersandaskthemtoobserveandmanipulatethephysicalworldonourbehalf.Processorsandsensorsaregoingtobeeverywhere:helpingMcDonald’stokeepyourFrenchfriesconsistentthewholeworldaroundbyembeddingnetworkedsensorsintheirfryingmachines;tellingCoca-Colawhenavendingmachineisbrokenorempty;andhelpingdiabeticswithsubcutaneousmicrodeliverysystemsforinsulinwhichdelivermedicationonapreciseschedule.標(biāo)準(zhǔn)答案:我們?cè)谟?jì)算機(jī)技術(shù)方面已經(jīng)取得了巨大進(jìn)步。一種名為Furby的交互式兒童玩具的處理能力是當(dāng)年阿波羅號(hào)宇宙飛船指令艙處理器的十倍。現(xiàn)在的汽車上都裝有大量微型芯片,所以克萊斯勒公司的人喜歡開玩笑說,他們之所以要給自己出的汽車裝上輪子,不過是免得讓計(jì)算機(jī)自己在公路上拖著地走。簡(jiǎn)而言之,左右八十年代的是廉價(jià)微處理器,左右九十年代的是廉價(jià)激光技術(shù);八十年代的象征是集成電路,九十年代的象征是網(wǎng)絡(luò)。下一個(gè)十年呢?左右下一個(gè)十年的將是造價(jià)極低、性能極高的傳感器。簡(jiǎn)要地說,我們要給計(jì)算機(jī)裝上眼睛、耳朵和感覺器官,讓機(jī)器替我們觀察和處理物質(zhì)世界。處理器和傳感器會(huì)到處都是:給麥當(dāng)勞店的油炸機(jī)裝上聯(lián)網(wǎng)的傳感器,可以保證你在全世界任何麥當(dāng)勞店都吃到炸得同樣好的薯?xiàng)l;可口可樂公司的售貨機(jī)要是壞了或空了,公司會(huì)自動(dòng)得到通知;給糖尿病患者裝上胰島素皮下微輸藥系統(tǒng),可以保證用藥的時(shí)間和計(jì)量精確。知識(shí)點(diǎn)解析:這段材料選自美國(guó)加州硅谷未來研究所主任PaulSaffo的TheFutureofElectronics,本文探討了電子技術(shù)的前景,是科技題材說明文體。本文涉及到電子領(lǐng)域的一些術(shù)語,翻譯時(shí)應(yīng)忠實(shí)原文,將語句組織通順,在翻譯不涉及科技術(shù)語的部分,可根據(jù)具體語境進(jìn)行意譯,本文翻譯難點(diǎn)是科技詞匯。comealongway即“取得巨大進(jìn)步”。Furby是指一種電子動(dòng)物玩具,外表既像貓又像狗,會(huì)說話,還能學(xué)會(huì)唱歌、跳舞和做其他事。Apollo即“阿波羅號(hào)宇宙飛船”。commandmodule意為“(宇宙飛船的)指令艙”。Chrysler這里指克萊斯勒汽車公司的人。第二段首句中的shape意為“左右,決定性地影響”。microprocessors和lasers處于句尾的強(qiáng)調(diào)位置,譯文如和原文一樣采用被動(dòng)結(jié)構(gòu),無法取得同樣效果,因此這里變換句式。IC是integratedcircuit(集成電路)的縮寫。末句中的。basically的意思不是“基本上”,而是“簡(jiǎn)要地說”。them應(yīng)譯成“機(jī)器”。末段首句中的helping…consistent意為“幫助麥當(dāng)勞店使你的炸薯?xiàng)l保持一致”就是“保證你在任何麥當(dāng)勞店吃到炸得同樣好的薯?xiàng)l”。helping…insulin意為“用胰島素皮下微輸藥系統(tǒng)幫助糖尿病患者”,即“給糖尿病患者裝上胰島素皮下微輸藥系統(tǒng)”之意。專業(yè)英語八級(jí)(翻譯)練習(xí)試卷第2套一、漢譯英(本題共2題,每題1.0分,共2分。)1、我開始向往看到…大片的紅色,來振奮我的精神。我到西山去找楓林的紅葉。但眼前這一閃光艷,是秋天的“臨去秋波”,很快便被朔風(fēng)吹落了。在悵惘迷茫之中,我凝視著滿山滿谷的吹落的紅葉,而“向前看”的思路,卻把我的心情漸漸引得歡暢了起來!“落紅不是無情物”,它將在春泥中融化,來滋潤(rùn)培養(yǎng)它的新一代。這時(shí),我眼前突兀地出現(xiàn)了一幅綠意迎人的圖畫!那是有一年的冬天,我回到我的故鄉(xiāng)去,坐汽車從公路講入祖國(guó)的南疆。小車在層層疊嶂中穿行,兩旁是密密層層的參天綠樹;蒼綠的是松柏,翠綠的是竹子,中間還有許許多多不知名的、色調(diào)深淺不同的綠樹,襯以遍地的萋萋的芳草?!熬G”把我包圍起來了。我從驚喜而沉入恬靜,靜默地、歡躍地陶醉在這鋪天羔地的綠色之中。標(biāo)準(zhǔn)答案:Atthemomenttheresuddenlyappearedbeforemyeyesavisionofgreen.Oneyear,inwinter.Ireturnedtomyhometown,travelingbycaronahighwaytothesouthernborderofourcountry.Thesmallcarwounditswayoverhillanddale,bothsidesoftheroadthicklywoodedwithtoweringgreentrees:greygreenpinesandcypressesandemeraldgreenbamboo.AndthereweremanyothertreeswhosenamesIdidnotknow.Thevariedgreenofthetreesweresetoffbyacarpetofluxuriantlawn.Iwascocoonedin"green".FromdelightedsurpriseIenteredastateofpleasantcalm.Iwasquietly,happilyintoxicatedinthemidstofthisall-encompassinggreen.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無解析2、記憶是人類有別于禽獸的標(biāo)志之一。對(duì)心靈,它有時(shí)是沉重的負(fù)擔(dān),有時(shí)又是無法估價(jià)的財(cái)富。人們時(shí)而巴不得沒有它,時(shí)而又十分稀罕。它能沖破時(shí)空局限,使生活從平面變?yōu)槎嗬舛嘟?。一個(gè)人可以游諞天下山山水水,然而夢(mèng)境里出現(xiàn)的,往往不是什么名川佳境,而是幼年走過的一條坎坷崎嶇的小路,或是夏天曾經(jīng)鉆進(jìn)去捉過蛤蟆的葦塘。記憶中的章年,總是籠罩著一種異樣的色彩。其至過去的痛苦,也有別于現(xiàn)實(shí)生活中的痛苦。就像一個(gè)人撫摸自己的瘡疤;沒有了生理上的疼痛,剩下的卻只是一片頗值得驕傲的平滑而光潤(rùn)的疤痕。標(biāo)準(zhǔn)答案:Amanmayhavetraveledallovertheworld,butwhatoftenemergeinhisdreamsarenotthefamousmountainshehasclimbednortheoceanshehascrossed,butthenarrow,windinglanesheusedtopassthroughorthemarsheswhereheusedtocatchfrogswhenhewasachild.Memoriesofone’searlydaysareinvariablytingedwithapeculiarcolor.Evenrememberedpainisquitedifferentfromactual,presentpain.Itislikecaressingone’sscar;thephysicalpainisgone,andoneratherfeelsalittleproudofthesmoothandshinyblotch.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無解析二、英譯漢(本題共2題,每題1.0分,共2分。)3、Smallasitis,thepenhaschangedthecourseofhistory,shapedthedestinyofnations,facilitatedthecommerceofpeoples,imprisonedtheelusivethoughtsofman,recordedevents,carriednews,anddonemoreworkformankindthanallothertoolsorweapons.Progresswithoutitwouldhavebeenalmostimpossible.Theinventionofthewheelandscrew,theintroductionofsteam-power,theuseofelectricity,allthesehavechangedthelivesofmillions;butthepenhasdonemore.Ithasremovedmountains.Ithaspreparedthewayforalladvancement.Whateverplanshavebeendrawnup,whateverlawsformulated,havecomefromthepen.標(biāo)準(zhǔn)答案:筆雖很小,卻已經(jīng)改變了歷史發(fā)展的進(jìn)程,決定了民族的命運(yùn)興衰,推進(jìn)了民族的商業(yè)貿(mào)易,鉗制了難以捉摸的不良思想,記錄事件,傳播消息,為人類做了比任何其他工具或武器更多的貢獻(xiàn)。沒有它,進(jìn)步幾乎是不可能的。車輪和螺絲的發(fā)明,蒸汽機(jī)的問世,電力的使用,所有這些都曾改變了億萬人的生活;然而,筆卻做得更多。他創(chuàng)造了奇跡。他為所有的前進(jìn)鋪平了道路。任何計(jì)劃的擬訂,任何法律的制定,無一不出自于筆。知識(shí)點(diǎn)解析:暫無解析4、Anindividualhumanexistenceshouldbelikeariver--smallatfirst,narrowlycontainedwithinitsbanks,andrushingpassionatelypastbouldersandoverwaterfalls.Graduallytherivergrowswider,thebanksrecede,thewatersflowmorequietly,andintheend,withoutanyvisiblebreak,theybecomemergedinthesea,andpainlesslylosetheirindividualbeing.Themanwho,inoldage,Canseehislifeinthisway,willnotsufferfromthefearofdeath,sincethethingshecaresforwillcontinue.Andif,withthedecayofvitality,wearinessincreases,thethoughtofrestwillbenotunwelcome.Ishouldwishtodiewhilestillatwork,knowingthatotherswillcarryonwhatIcannolongerdo,andcontentinthethoughtthatwhatwaspossiblehasbeendone.標(biāo)準(zhǔn)答案:一個(gè)人的一生好比一條河,開始是涓涓細(xì)流,限制在狹窄的兩岸之間,然后激烈地翻過巨石,沖下瀑布。漸漸地,河寬了,兩岸退去,河水舒緩,最后與大海毫無痕跡地融為一體,毫無痛苦地失去了個(gè)體的存在。一個(gè)人在其暮年時(shí)能這樣看待自己的一生就不會(huì)因懼怕死忙而苦惱,因?yàn)樗P(guān)心的事情將繼續(xù)下去。而且如果隨著精力衰退,疲倦之感日漸增加,長(zhǎng)眠的念頭便未嘗不是一件好事。我寧愿在工作中死去,知曉別人在繼續(xù)我不能再做的事情,想到自己盡了力,也就無限的安慰了。知識(shí)點(diǎn)解析:暫無解析專業(yè)英語八級(jí)(翻譯)練習(xí)試卷第3套一、漢譯英(本題共2題,每題1.0分,共2分。)1、擇書比擇友簡(jiǎn)單得多。不擅辭令、厭惡應(yīng)酬的人,可以自由自在地徜徉于書林之中,游目四顧,俯拾皆友??磿?,可以博覽,可以細(xì)嚼,沒有人會(huì)怪你喜新厭舊,也沒有人要求你從一而終。你大可以從一本書換到另一本,喜愛的書,不妨一讀再讀;不耐看的書,又可隨手拋下,誰也不會(huì)因此而傷心失望。人際關(guān)系錯(cuò)綜復(fù)雜,那“書際關(guān)系”呢?只要花點(diǎn)時(shí)間去了解,再高深的學(xué)問也弄得明白。標(biāo)準(zhǔn)答案:Itismucheasiertochooseabookthanafriend.Onewhoispooratspeechandshunssocializingwillneverthelessfeellikebeingsurroundedbyfriendswhilesaunteringfreelyinthemidstofbook.Bookscanbereadcursorily,orchewedanddigested.Nonewillevercallyoufickle-minded,andnonewilleverdemandthatyoubeconstantinyouraffection.Youcangofromonebooktoanother.Andyoucanreadyourfavoritebookoverandoveragain.Whenyoulayasidethebookyoudislike,nonewilleverfeethurtordisappointed.Whileinterpersonalrelationsaremostcomplicated,whataboutyourrelationswithbooks?Devoteyourtimetostudies,andyouwillbeabletoacquireanyknowledgenomatterhowprofounditis.知識(shí)點(diǎn)解析:這段材料選自金圣華的《書與人》,題材有關(guān)讀書之樂,是說明文體,用詞講究,出現(xiàn)了四字成語,因此正確領(lǐng)會(huì)原文含義,將意思既完整地翻譯又符合英語表達(dá)習(xí)慣是重中之重。1.首段中的“不善辭令”譯成pooratspeech。“厭惡應(yīng)酬”可采取反譯法,譯成shunsocializing(避開交際),這比用hate好,因?yàn)楹笳叩母星樯蔬^于強(qiáng)烈,不太符合此處語境。后半部分“自由自在地徜徉于書林之中,游目四顧,俯拾皆友”翻譯難度較大。可以用while將兩部分連接起來譯出?!坝文克念櫋北憩F(xiàn)出一種悠閑狀態(tài),譯成saunter?!案┦敖杂选敝苯幼g成beingsurroundedbyfriends。2.第二段首句中的“博覽”與“細(xì)嚼”相對(duì),用cursorily(草草地)譯出符合語境?!跋残聟捙f”轉(zhuǎn)化成形容詞譯出,fickle-minded意為“不專一的”。“從一而終”可意譯為constantinyouraffection。“不耐看”的意思就是“不喜歡”,用dislike表示。“隨手拋下”譯成layaside。2、哲學(xué)家們以各種各樣的方式解釋世界。哲學(xué)是言而不是行。哲學(xué)家斷乎改變不了自然與社會(huì)。是不能也,非不為也。哲學(xué)不是科學(xué)技術(shù),不是生產(chǎn)力。哲學(xué)是懷疑,是思慮,是靜觀,是探索。嚴(yán)格來說,哲學(xué)不是解釋宇宙,那是自然科學(xué)的事。哲學(xué)家至多只能解釋人生,解釋自己,解釋文本。哲學(xué)也不是知識(shí),不是知識(shí)體系,不是兒何學(xué),物理學(xué)那樣一大套公理、公式,可以解決實(shí)際生存問題。哲學(xué)的精神永遠(yuǎn)是探究、懷疑、發(fā)問、深思;而不是提供現(xiàn)存答案。哲學(xué)家有些不食人間煙火,他遠(yuǎn)離田野車間,甚至也不拿天文望遠(yuǎn)鏡觀察天體,而只是坐存靜湍的書齋罩讀書、思考、思考那究竟至極、虛無繅渺的本體問題。哲學(xué)家孤苦伶仃,獨(dú)處一室之中。面對(duì)古往今來的大哲學(xué)家遺留下來的問題,他苦苦沉思。他唯一的財(cái)富是文本,哲學(xué)因而就是解釋文本,而不是解釋宇宙。哲學(xué)家只是一味地同古往今來的靈魂交談——他讀書,是同古昔人物交談:他寫作,是同子孫后代奩談;他講演,是同莘莘學(xué)子交談;他沉思是同自己交談。他長(zhǎng)于洞見,洞見未來;他善于遐想,遐想無限;他耽于夢(mèng)幻,幻游彼岸;他富于關(guān)懷,關(guān)懷永恒。他同遠(yuǎn)在天涯的哲人和精神交談,在這個(gè)意義上,他視通萬里,思接千載。他偉大,他不朽,他同古往今來的靈魂對(duì)話。以哲學(xué)為命運(yùn)的人應(yīng)當(dāng)準(zhǔn)備在崎嶇小路上獨(dú)行,沒有目的,也不會(huì)有黃金滾滾而來。告別鮮花、頭銜、掌聲和獎(jiǎng)品,鐘情于思,就會(huì)有真哲學(xué)。標(biāo)準(zhǔn)答案:Tosomeextent,philosopherstendtorefrainfromanysecularinvolvements.Aphilosopherseldomfrequentsfarmlandsorfactories,andheevenneverbotherstolookthroughatelescopetomakeanyobservationofcelestialbodies.Heisonlyfondofstayinginhispersonallibrary,inallitsquietude,whereheindulgeshimselfinbookreadingandinmusing,ponderingonthoseintangibleontologicalissuesthathedeemstobeofultimatesignificance.Aphilosopheriswillingtosurrenderhimselftoutterlonelinessandseclusion,confininghimselftoaroomofhisown,inastateofoverwhelmingsolitude.Inthefaceofthephilosophicalissuesleftoverbygreatphilosophicalthinkers,ancientandmodem,hecontemplatespainstakingly.Theonlywealthtohispossessionistexts.Therefore,thetaskofphilosophyistointerprettextsratherthantointerprettheuniverse.Aphilosopherissolelyconcernedwithconductingdialogueswiththegreatsoulsfromancientantiquitytothecontemporaryera.Inreadingbooks,heconverseswiththeancients.Inwritinghisownbooks,heconverseswiththeprogeny.Indeliveringlectures,heconverseswithamultitudeofyoungstudents.Incontemplating,heconverseswithhimself.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無解析二、英譯漢(本題共2題,每題1.0分,共2分。)3、Ifwewanttoavoidthedisasterscenario,peopleindevelopedcountrieswillhavetotakeaglobalperspectiveandacceptresponsibilityforthedamageexportcropssuchastimber,coffee,cutflowersorevengreenbeans,dototheenvironment.Thechallengeistoavoidsimplyimposingwesternattitudesonlocalpeoples.Alreadytherearenotrulywildplacesleftintheworld.Lookingatwildlifehasbecomethepreserveofthemiddleclassesoverthelasttwenty-oddyears,andaswildanimalsbecomeevenrarer,somoretouristswanttoseethem.Buttourismaloneplainlycannotconservetheworld’sanimals;economicdevelopmentisthepriority.Forthefuture,Isuspectthatifyoureallywanttodosomethingaboutwildlifeconservation,youwouldbebetteroffputtingyourmoneyintowomen’seducationratherthanjustintotheprotectionofflagshipspecies.Womenoftenbearthedirectcostsofwildlifeconflict;theirknowledgeofhowtodealwithconflictandhowtocontroltheirownreproductivedestiniesmayyetdeterminethesurvivalofmanythreatenedspecies.標(biāo)準(zhǔn)答案:要想避免災(zāi)難局面的發(fā)生,發(fā)達(dá)國(guó)家的人必須從全球角度看問題,并為木材、咖啡、鮮花甚至菜豆之類出口作物對(duì)環(huán)境造成的危害承擔(dān)責(zé)任。需要謹(jǐn)慎的是,應(yīng)避免簡(jiǎn)單地把西方的立場(chǎng)強(qiáng)加于當(dāng)?shù)厝嗣?。目前世界上已?jīng)沒有真正的荒野了。在過去的20多年里,觀賞野生動(dòng)物已成為中產(chǎn)階級(jí)的專有權(quán),隨著野生動(dòng)物變得更加稀少,想看野生動(dòng)物的游客會(huì)更多。但是單靠旅游業(yè)顯然不可能保護(hù)世界上的動(dòng)物;經(jīng)濟(jì)發(fā)展才是首要任務(wù)。我認(rèn)為,為了未來,人們要是真想在野生動(dòng)物保護(hù)方面做一些事,最好還是把錢投在婦女教育上,而不僅僅用于保護(hù)那些帶象征意義的重要物種。婦女常常承受著與野生動(dòng)物發(fā)生沖突的直接代價(jià);她們是否知道如何應(yīng)對(duì)沖突,能否掌握自己的生育命運(yùn),有可能決定著許多瀕危物種的生存。知識(shí)點(diǎn)解析:這段材料選自CambridgeAlumniMagazine1999年第28期的WildlifeConservation。本文探討野生動(dòng)物保護(hù)問題,是說明文體,句式不是很復(fù)雜,語言表達(dá)規(guī)范,出現(xiàn)個(gè)別生詞,但翻譯時(shí)可根據(jù)上下文語境進(jìn)行推敲,通順譯出。第一段首句中的scenario原意為“場(chǎng)景”,此處引申為“(可能或?qū)⒁l(fā)生/出現(xiàn)的)事態(tài),局面”。takeaglobalperspective即“從全球角度看問題”。acceptresponsibilityfor意為“為……承擔(dān)責(zé)任”。exportcrops是指“出口作物”或“出口農(nóng)林產(chǎn)品”,其后內(nèi)容是damage的定語從句。cutflower。是指剪切并包裝好以供在超市或花店出售的鮮花。這里譯成“鮮花”即可。Greenbeans指“菜豆”。北京叫“扁豆”,有些地方叫“四季豆”。challenge原意為“難辦、須認(rèn)真對(duì)待的事”,這里可以譯成“需要謹(jǐn)慎的(是)”。attitude這里譯成“立場(chǎng)”或“觀念”比“態(tài)度”恰當(dāng),因?yàn)闈h語一般不說把某一態(tài)度強(qiáng)加給某人。第二段第二句中preserve的原意是“獨(dú)占的領(lǐng)域、活動(dòng)范圍等”,這里可澤為“專有權(quán)”。twenty-odd意為“20多”。末句中的priority意為“優(yōu)先考慮的事情”,即“首要任務(wù)”。末段首句中的you泛指“人們”。注意該句中后一個(gè)you在譯成漢語時(shí)可以省略。dosomethingabout意為“在……方面/為……做一些事”。youwouldbebetteroff用于提建議,意思是“最好”。putmoneyinto…意思是“把錢花/投到……上”。注意英語的介詞是into,漢語的是“上”。flagship的含義是“旗艦性質(zhì)的”,也就是“最重要的”、“帶象征意義的”。reproductivedestinies原意是“生育命運(yùn)”。作者的意思是,如果婦女知道如何計(jì)劃生育,少生孩子,就不會(huì)有那么多的人口與野生動(dòng)物爭(zhēng)奪生存空間。threatenedspecies意為“受到威脅的物種”,即“瀕危物種”。4、Theeffectofanywritingonthepublicmindismathematicallymeasurablebyitsdepthofthought.Howmuchwaterdoesitdraw?Ifitawakenyoutothink,ifitliftyoufromyourfeetwiththegreatvoiceofeloquence.thentheeffectistobewide.slow.permanent,overthemindsofmen;ifthepagesinstructyounot.theywilldielikefliesinthehour.Thewaytospeakandwritewhatshallnotgooutoffashionis.tospeakandwritesincerely.Theargumentwhichhasnotpowertoreachmyownpractice,Imaywelldoubt,willfailtoreachyours.ButtakeSidney’smaxim:--"Lookinthyheart,andwrite."Hethatwritestohimselfwritestoaneternalpublic.Thatstatementonlyisfittobemadepublic,whichyouhavecomeatinattemptingtosatisfyyourowncuriosity.Thewriterwhotakeshissubjectfromhisear,andnotfromhisheart,shouldknowthathehaslostasmuchasheseemstohavegained,andwhentheemptybookhasgatheredallitspraise,andhalfthepeoplesay,"Whatpoetry!Whatgenius!"itstillneedsfueltomakefire.Thatonlyprofitswhichisprofitable,Lifealonecanimpartlife;andthoughweshouldburst,wecanonlybevaluedaswemakeourselvesvaluable.標(biāo)準(zhǔn)答案:那么計(jì)算標(biāo)準(zhǔn)是什么呢?如果一部作品發(fā)人深省,如果它以其偉大雄辯的聲音令你有醍醐灌頂之感,那么該作品對(duì)人類思想的影響便是寬廣、漸進(jìn)、永恒的。如果它并無指導(dǎo)意義,則會(huì)如蒼蠅般瞬息即逝。若要使言論書寫的內(nèi)容不被歷史所淘汰,方法便是確保其真實(shí)性。我懷疑那些連我自己都說服不了的論據(jù)同樣也無法令你們信服。西德尼有句名言“抒寫自己的內(nèi)心”。寫給自己便是寫給不朽的公眾。哪怕只是你試圖滿足自己好奇心時(shí)寫下的東西也適合公之于眾。根據(jù)道聽途說而不是自己真實(shí)想法取材的作家應(yīng)該明白,他所失去的和表面上所得到的是一樣多的。即使思想內(nèi)容空洞的書匯集了所有的贊揚(yáng),半數(shù)人都驚嘆道,“真是首好詩(shī)啊!才子啊!”,即便這樣,也依舊需要反復(fù)錘煉。知識(shí)點(diǎn)解析:暫無解析專業(yè)英語八級(jí)(翻譯)練習(xí)試卷第4套一、漢譯英(本題共2題,每題1.0分,共2分。)1、在逝去如飛的日子里,在千門萬戶的世界里的我能做些什么呢?只有徘徊罷了,只有匆匆罷了;在八千多日的匆匆里,除徘徊外,又剩些什么呢?過去的日子如輕煙卻被微風(fēng)吹散了,如薄霧。被初陽蒸融了;我留著些什么痕跡呢?我何曾留著像游絲樣的痕跡呢?我赤裸裸來到這世界,轉(zhuǎn)眼間也將赤裸裸地回去罷?但不能平的,為什么偏要白白走這一遭啊?你聰明的,告訴我,我們的日子為什么一去不復(fù)返呢?標(biāo)準(zhǔn)答案:WhatcanIdo,inthisbustlingWorld,withmyclaysflyingintheirescape?Nothingbuttohesitate,torush.WhathaveIbeendoinginthateight-thousand-dayrush,apartfromhesitating?Thosebygonedayshavebeendispersedassmokebyalightwind,orevaporatedasmistbythemorningsun.WhattraceshaveIleftbehindme?HaveIeverleftbehindanygossamertracesatall?Ihavecometotheworld,stark-naked;amItog0back,inablink,inthesamestark-nakedness?Itisnotfairthough:whyshouldIhavemadesuchatripfornothing!知識(shí)點(diǎn)解析:首句中,“逝去如飛的日子里”可以直接按字面翻譯,即daysflyingintheirescape?!扒чT萬戶的世界一可以理解為“忙亂的世界”之意,可譯成bustlingworld?!爸挥信腔擦T了,只有匆匆罷了”為省略句,翻譯時(shí)也可譯成短語,使用nothingbut…這一結(jié)構(gòu)。根據(jù)前面的動(dòng)詞“徘徊”可知,這里的“又剩些什么呢?”是指“又做些什么呢?”之意,故翻譯成whathaveIbeendoing?!叭巛p煙……吹散了,如薄霧……蒸融了”是平行結(jié)構(gòu),翻譯時(shí)英文也應(yīng)該使用平行結(jié)構(gòu),這里用doneas…by…這一用法?!坝谓z樣的”即gossamer?!俺嗦懵愕摹笔莝tark-naked?!稗D(zhuǎn)眼間”可以是inablink或inatwinklingofaneye。2、不消說,相識(shí)的人數(shù)是隨著年齡增加的,一個(gè)人年齡越大,走過的地方,當(dāng)過的職務(wù)越多,相識(shí)的人理該越增加了??墒窍嘧R(shí)的人并不就是朋友。我們和許多人相識(shí),或是因?yàn)槭聞?wù)關(guān)系,或是因?yàn)榕既坏臋C(jī)緣——如在別人請(qǐng)客的時(shí)候同席吃過飯之類。見面時(shí)點(diǎn)頭或握手,有事時(shí)走訪或通信,口頭上彼此也稱“朋友”,筆頭上有時(shí)或稱“仁兄”,諸如此類。其實(shí)只是一種社交上的客套,和“頓首”“百拜”同是儀式的虛偽。這種交際可以說是社交,和真正的友誼相差似乎很遠(yuǎn)。標(biāo)準(zhǔn)答案:Butnotallacquaintancesarefriends.Wecometoknowmanypeopleeitherinthewayofbusinessorbymerechance—say,havingbeenatthesametableatadinnerparty.Wemaybeonnoddingorhand-shakingterms,lookuporcorrespondwitheachotheronbusiness,calleachother"friend",sometimeswritetoeachotherwiththesalutationof"DearSo-and-So",etc.Alltheseare,infact,nothingbutcivilitiesofsociallife,ashypocriticalasthepoliteformuladunshou(kowtow)orbaibai(ahundredgreetings)usedafterthesignatureinold-fashionedChineseletter-writing.Wemaycallthemsocialintercourse,buttheyseemtohaveverylittleincommonwithgenuinefriendship.知識(shí)點(diǎn)解析:第二句中,譯文把原文中的原因狀語譯為英文中的介詞短語“inthewayofbusinessorbymerechance”,表達(dá)更為簡(jiǎn)潔,符合英語的表達(dá)習(xí)慣;另外,譯文在處理“如……”的例子時(shí),用英語的銜接方法“say”引出,與全文的文體保持一致。第三句中,譯文用“on…terms”表達(dá)出“見面時(shí)點(diǎn)頭或握手”這種關(guān)系,從而把原文中所缺省的含義表達(dá)出來;另外,譯文把“仁兄”、“頓首”、“百拜”這些漢語文化專項(xiàng)詞譯為“DearSo-and-So”,“dunshou(kowtow)…‘baibai(ahundredgreetings)”,用相關(guān)文化信息表達(dá)出了它們的含義;再者,譯文把“客套”譯為“civilities”,把“儀式”譯為“thepoliteformula”,把“虛偽”轉(zhuǎn)換為形容詞譯為“hypocritical”,翻譯準(zhǔn)確、到位。最后一句中,澤文增加轉(zhuǎn)折連詞“but”,表達(dá)出漢語所體現(xiàn)的邏輯關(guān)系,使得句子意思表達(dá)清晰。二、英譯漢(本題共2題,每題1.0分,共2分。)3、TheroleofthemanagerasmerelyanoverseerofworkersisanartifactoftheIndustrialAgeparadigm,nolongerappropriatetotheKnowledgeAge.Increasingly,middlemanagers’headsareonthechoppingblocksofbudget-tighteningcorporations,andthosewhofailtotransformthemselvesinto"player/coaches"willbecomeobsolete,suggestsThomasH.Davenport,directorofAccentureInstituteforStrategicChange."Thereisstillanimportantrole,albeitadifferentone,formanagementinthefuture,"DavenportwritesinTheFutureofLeadership."Thesinglemostimportantfactordrivingthechangeinwhatmanagemententailsistheriseandprevalenceofknowledgework."Inadvancedeconomies,knowledgeworkersnowmakeupmorethan50%ofworkers-ormore,dependingonhowyoudefine"knowledgeworker".Davenportreports,"IknowofaCEOofalargepizzachainwhoarguesthateveryworkerintheorganizationisaknowledgeworker,andunlesstheyalluseknowledgetomanagecosts,servecustomerswell,andmaintainhighqualitystandards,theorganizationwillnotsucceed.However,ifpizzamakersareknowledgeworkers,whoisn’t?"標(biāo)準(zhǔn)答案:經(jīng)理人僅僅充當(dāng)一個(gè)監(jiān)工的角色是工業(yè)時(shí)代的典型產(chǎn)物,這已經(jīng)不適用于知識(shí)時(shí)代。中層經(jīng)理人因公司預(yù)算緊縮,命運(yùn)越發(fā)岌岌可危
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 牙醫(yī)藥品知識(shí)培訓(xùn)課件
- 教育投資績(jī)效評(píng)估表格(年份對(duì)比)
- 心理咨詢技能實(shí)務(wù)試題
- 印刷材料采購(gòu)與使用協(xié)議
- 山東省菏澤市2024-2025學(xué)年高二上學(xué)期1月期末生物學(xué)試題(含答案)
- 健康醫(yī)療智能硬件開發(fā)合作契約書
- 秘密花園的閱讀引導(dǎo):英文名著導(dǎo)讀教案
- 智慧城市智慧交通系統(tǒng)智能調(diào)度預(yù)案
- 產(chǎn)品定制開發(fā)合同書及產(chǎn)品質(zhì)量保障承諾書
- 大數(shù)據(jù)分析平臺(tái)開發(fā)合作協(xié)議
- 建筑工程施工日志模板
- 【高中語文】《社會(huì)歷史的決定性基礎(chǔ)》課件49張+統(tǒng)編版+選擇性必修中冊(cè)
- oecd 稅收協(xié)定范本
- 我的家鄉(xiāng)聊城臨清宣傳介紹模板
- DL∕T 547-2020 電力系統(tǒng)光纖通信運(yùn)行管理規(guī)程
- GB/T 31402-2023塑料和其他無孔材料表面抗菌活性的測(cè)定
- 應(yīng)用文寫作中職全套教學(xué)課件
- 部編版六年級(jí)下冊(cè)語文文言文二則《學(xué)弈》說課課件
- 小學(xué)科學(xué)學(xué)科知識(shí)與拓展PPT完整全套教學(xué)課件
- 海水浸泡傷早期救治原則
- 數(shù)學(xué)與生活-設(shè)計(jì)遮陽棚
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論