![2024年英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)漢譯英試題真題_第1頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view12/M04/32/25/wKhkGWbUAzKAKZMiAAOFB4mWr7w450.jpg)
![2024年英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)漢譯英試題真題_第2頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view12/M04/32/25/wKhkGWbUAzKAKZMiAAOFB4mWr7w4502.jpg)
![2024年英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)漢譯英試題真題_第3頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view12/M04/32/25/wKhkGWbUAzKAKZMiAAOFB4mWr7w4503.jpg)
![2024年英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)漢譯英試題真題_第4頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view12/M04/32/25/wKhkGWbUAzKAKZMiAAOFB4mWr7w4504.jpg)
![2024年英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)漢譯英試題真題_第5頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view12/M04/32/25/wKhkGWbUAzKAKZMiAAOFB4mWr7w4505.jpg)
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)漢譯英試題真題英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)考試--翻譯部分(附參照譯文)C-E原文:我想不起來(lái)哪一種熟人沒(méi)有手機(jī)。今天沒(méi)有手機(jī)的人是奇怪的,這種人才需要解釋。我們的所有社會(huì)關(guān)系都儲(chǔ)存在手機(jī)的電話本裏,可以隨時(shí)調(diào)出使用。古代只有巫師才能擁有這種法寶。手機(jī)刷新了人與人的關(guān)系。會(huì)議室門口一般貼著一條通告:請(qǐng)與會(huì)者關(guān)閉手機(jī)??墒菚?huì)議室裏的手機(jī)鈴聲仍然響成一片。我們都是一般人,并沒(méi)有多少重要的事情。盡管如此,我們也不會(huì)輕易關(guān)掉手機(jī)。打開(kāi)手機(jī)象征我們與這個(gè)世界的聯(lián)絡(luò)。手機(jī)反應(yīng)出我們的"社交饑渴癥"。最為常見(jiàn)的是,一種人走著走著忽然停下來(lái),眼睛盯著手機(jī)屏幕發(fā)短信。他不在意停在馬路中央還是廁所旁邊。為何對(duì)于手機(jī)來(lái)電和短信這樣在意?由于我們迫切渴望與社會(huì)保持聯(lián)絡(luò)。參照譯文:Cellphonehasaltered/renovatedhumanrelations/relationships.Thereisusuallyanoteonthedoorofconferenceroom,whichreads“closeyourhandset/cellphone.”However,theringsarestillresoundingintheroom.Weareallcommonpeopleandhavefewurgenciestodo.Still,wearereluctanttoturnoffthephone.Cellphonesymbolizesourconnectionwiththeworldandreflectsour“thirstforsocialization.”Wearefamiliarwiththescenethatapersonstopshisstepstoeditshortmessageswitheyesgluedathisphone,regardlessofhislocation,whetherinroadcenterorbesiderestroom.注:中文作者:張帆標(biāo)題:《我們生活在機(jī)器中》為上海藝術(shù)人文頻道《世說(shuō)新語(yǔ)》欄目所作的演講稿E-C原文:We,thehumanspecies,areconfrontingaplanetaryemergency-athreattothesurvivalofourcivilizationthatisgatheringominousanddestructivepotentialevenaswegatherhere.Butthereishopefulnewsaswell:wehavetheabilitytosolvethiscrisisandavoidtheworst-thoughnotall-ofitsconsequences,ifweactboldly,decisivelyandquickly.However,toomanyoftheworld'sleadersarestillbestdescribedinthewordsofWinstonChurchillappliedtothosewhoignored AdolfHitler'sthreat:"Theygooninstrangeparadox,decidedonlytobeundecided,resolvedtobeirresolute,allpowerfultobeimpotent."Sotoday,wedumpedanother70milliontonsofglobal-warmingpollutionintothethinshellofatmospheresurroundingourplanet,asifitwereanopensewer.Andtomorrow,wewilldumpaslightlylargeramount,withthecumulativeconcentrationsnowtrappingmoreandmoreheatfromthesun.參照譯文:Mytranslation:我們?nèi)祟愓媾R著一場(chǎng)星球劫難,這是一場(chǎng)威脅整個(gè)人類文明的危機(jī)。雖然在我們共聚于此共商對(duì)策之時(shí),這場(chǎng)危機(jī)還在不祥的擴(kuò)大、蔓延,其消滅性有增無(wú)減。不過(guò),我們也有令人欣慰的消息:只要我們大膽、迅速、堅(jiān)決地采用行動(dòng),就有能力處理這場(chǎng)危機(jī),雖然不能處理它所有的問(wèn)題,也起碼能防止其最壞的成果。然而,全世界太多國(guó)家的領(lǐng)導(dǎo)人還像當(dāng)年溫斯頓丘吉爾在提到那些對(duì)希特勒威脅置之不理的人時(shí)所說(shuō)的那樣:“他們處在奇怪的悖論之中。時(shí)而堅(jiān)決堅(jiān)決,時(shí)而躊躇不決,時(shí)而意志如鋼,時(shí)而猶疑不定,既大權(quán)在握,又同步軟弱無(wú)能?!币虼?,到今天我們?nèi)祟愐呀?jīng)向自已賴以生存的地球那薄薄的大氣層中,灌進(jìn)了又一種七仟萬(wàn)噸的促使地球氣候變暖的廢氣,儼然它就是一種可以吸納百污的陰溝。明天,我們?cè)俣喙嘁稽c(diǎn),如此年復(fù)一年,廢氣的濃度越來(lái)也高,吸取的太陽(yáng)熱量也必然會(huì)越來(lái)越多。我們?nèi)祟?,正面臨全球性的危機(jī),一種有關(guān)我們的人類文明能否延續(xù)的危機(jī);盡管我們聚在一起共商對(duì)策,而劫難卻在擴(kuò)大,形勢(shì)不容樂(lè)觀。但也有令人欣喜的消息:假如行動(dòng)大膽堅(jiān)決,反應(yīng)迅速,我們有能力處理這場(chǎng)危機(jī),盡管不能處理所有問(wèn)題,但能防止最壞的成果。不過(guò),時(shí)下世界上的許多國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人可以用當(dāng)年溫斯頓·丘吉爾批評(píng)歐洲諸政要忽視阿道夫·希特勒將帶來(lái)的威脅的名言來(lái)形容,“他們?cè)谄婀值你U撝星靶校瑑H僅為一種決定而躊躇不決,有了決心卻拖泥帶水,信心猶疑不定,見(jiàn)解隨波逐流,掌權(quán)者虛弱無(wú)力?!倍缃裎覀冇窒蜻@個(gè)星球脆弱的大氣層傾倒超過(guò)七仟萬(wàn)噸溫室氣體,把其當(dāng)作天然排污口。明天我們還會(huì)變本加厲,堆積的溫室氣體吸納了越來(lái)越多的太陽(yáng)熱度。注:該文章選自AlGore'sNobelLecture艾伯特?阿諾?戈?duì)枺ˋlbertArnold"Al"Gore,Jr.,1948年3月31曰出生于美國(guó)華盛頓特區(qū)),于1993年至間在比爾?克林頓掌政時(shí)擔(dān)任美國(guó)第四拾五任副總統(tǒng)。其後升為一名國(guó)際上著名的環(huán)境學(xué)家,由于在環(huán)球氣候變化與環(huán)境問(wèn)題上的奉獻(xiàn)受到國(guó)際的肯定,因而與政府間氣候變化專門委員會(huì)共同獲得諾貝爾和平獎(jiǎng)。英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)考試--翻譯部分(附參照譯文)C-E原文:都市寸土仟金,地價(jià)炒得越來(lái)越高,此後將更高。擁有一種小小花園的但愿,對(duì)尋常之輩不啻是一種奢望,一種夢(mèng)想。我想,其實(shí)誰(shuí)均有一種小小花園,這便是我們的內(nèi)心世界。人的智力需要開(kāi)發(fā),人的內(nèi)心世界也是需要開(kāi)發(fā)的。人和動(dòng)物的區(qū)別,除了眾所周知的諸多方面,恐怕還在于人有內(nèi)心世界,心不過(guò)是人的一種重要臟器,而內(nèi)心世界是一種景觀,它是由外部世界不停地作用于內(nèi)心漸漸形成的。每個(gè)人都無(wú)比關(guān)注自已及至親至愛(ài)之人心臟的健損,以至于稍有微疾便惶惶不可終曰。但并非每個(gè)人都關(guān)注自已及至親至愛(ài)之人的內(nèi)心世界的明暗。參照譯文:Infact,Ithinkeveryonehasasmallgardenandthatisourinnerworld.People’sintelligenceneedstobedeveloped,sodoestheinnerworld.Thedifferencebetweenpeopleandanimals,inadditiontothemanywell-known,isalsointheinnerworld.Theheartisanimportantorgan;however,theinnerworldisalandscape.Itgraduallytookshapeundertheconstantinfluenceoftheoutsideworldontheheart.Everyoneissoconcernedaboutthehealthoftheheartsoftheirlovedonesaswellashisthataslightdiseasewouldcausegreatanxiety.Butnoteveryoneisconcernedabouttheinnerworldofthemselvesandtheirlovedones.
E-C原文:But,ashasbeentrueinmanyothercases,whentheywereatlastmarried,themostidealofsituationswasfoundtohavebeenchangedtothemostpractical.Insteadofhavingsharedtheiroriginalduties,andasschool-boyswouldsay,goinghalves,theydiscoveredthatthecaresoflifehadbeendoubled.Thisledtosomedistressingmomentsforbothourfriends;theyunderstoodsuddenlythatinsteadofdwellinginheaventheywerestilluponearth,andhadmakethemselvesslavestonewlawsandlimitations.Insteadofbeingfreerandhappierthaneverbefore,theyhadassumednewresponsibilities;theyhadestablishedanewhousehold,andmustfulfillinsomewayoranotherobligationsofit.Theylookedbackwithaffectiontotheirengagement;theyhadbeenlongingtohaveothertothemselves,apartfromtheworld,butitseemedtheyneverfeltsokeenlythattheywerestillunitsinmodernsociety.參照譯文:不過(guò)正如其他許多已經(jīng)發(fā)生過(guò)的事情同樣,當(dāng)他們最終止婚後,發(fā)現(xiàn)最憧憬的生活變得再實(shí)際不過(guò)了。他們非但沒(méi)有分擔(dān)各自原先的責(zé)任正如那些學(xué)生們所說(shuō)"二分之一二分之一",相反卻發(fā)現(xiàn)生活的重任加倍了。這使得我們那兩個(gè)結(jié)婚的朋友時(shí)常覺(jué)得沮喪;他們忽然發(fā)現(xiàn)自已并沒(méi)有過(guò)著天堂般的生活而是仍實(shí)實(shí)在在地生活在地球上,并且成為了新規(guī)則和新約束的奴隸。生活并沒(méi)有比此前更自由、更幸福,由于他們要去承擔(dān)新的責(zé)任。既然成立了一種新的家庭,那就無(wú)論怎樣也要盡一點(diǎn)家庭的義務(wù)。他們深情地回憶起訂婚的那段時(shí)光,曾經(jīng)如此地渴望擁有彼此而忘掉這個(gè)世界,然而目前最深切的感受卻是自已仍是這個(gè)世界的一份子。英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)考試--翻譯部分參照譯文C-E原文:暮色中,河灣裏落滿雲(yún)霞,與天際的顏色混合一起,分不清哪是流雲(yún)哪是水灣。//也就在這一幅絢爛的圖畫旁邊,在河灣之畔,一群羊正在低頭覓食。它們幾乎沒(méi)有一種顧得上抬起頭來(lái),看一眼這漂亮的傍晚。也許它們要抓緊時(shí)間,在即將回家的最終一刻再次咀嚼。這是黃河灘上的一幕。牧羊人不見(jiàn)了,他不知在何處歇息。只有這些美生靈自由自在地享有著這個(gè)傍晚。這兒水草肥美,讓它們長(zhǎng)得肥滾滾的,像些胖娃娃。假如走近了,會(huì)發(fā)現(xiàn)它們那可愛(ài)的神情,潔白的牙齒,那豐富而單純的表情。假如稍稍長(zhǎng)期一點(diǎn)打量這張張面龐,還會(huì)生出無(wú)限的憐憫。參照譯文:Besidethispicturewithprofusionsofcolors,agroupofsheeparelowingtheirheads,eatingbytheriverbank.Hardlynoneofthemwouldsparesometimetoraisetheireyestohaveaglanceatthebeautifuldusk.Theyare,perhaps,takinguseofeveryminutetoenjoytheirlastchewbeforebeingdrivenhome.ThisisapictureoftheYellowRiverbank,inwhichtheshepherddisappears,andnooneknowswhereheisrestinghimself.Onlythesheep,however,asfreecreatures,arejoyfullyappreciatingthedusk.Theexuberantwaterplantshaveuntriedthesheep,makingthemgrowasfatasballs.Whenapproachingnear,youwouldfindtheirlily-whiteteethandavarietyofinnocentfacialimpressions.E-C原文:Scientificandtechnologicaladvancesareenablingustocomprehendthefurthestreachesofthecosmos,themostbasicconstituentsofmatter,andthemiracleoflife.Atthesametime,today,theactions,andinaction,ofhumanbeingsimperilnotonlylifeontheplanet,buttheverylifeoftheplanet.//Globalizationismakingtheworldsmaller,fasterandricher.Still,911,avianflu,andIranremindusthatasmaller,fasterworldisnotnecessarilyasaferworld.Ourworldisburstingwithknowledge-butdesperatelyinneedofwisdom.Now,whensoundbitesaregettingshorter,wheninstantmessagescrowdoutessays,andwhenindividuallivesgrowmorefrenzied,collegegraduatescapableofdeepreflectionarewhatourworldneeds.ForallthesereasonsIbelieved-andIbelieveevenmorestronglytoday-intheuniqueandirreplaceablemissionofuniversities.參照譯文:科技進(jìn)步正在使我們可以探索宇宙的邊陲、物質(zhì)最基本的成分及生命的奇跡.與此同步,今天,人類所做的及沒(méi)能做到的事情,不僅危害到這個(gè)星球上的生命,也危害到該星球的壽命。全球化正在使地球變得愈來(lái)愈小、愈來(lái)愈快和愈來(lái)愈富有。盡管如此,911、禽流感及伊朗提醒我們,更小更快的世界決不意味著其更安全。我們正處在一種知識(shí)爆炸的世界之中,但仍迫切需要智慧。目前,在(新聞采訪的)原聲摘要播出變得愈來(lái)愈短,即時(shí)信息淘汰了雜記文,個(gè)人生活變得如癡如狂之際,這個(gè)世界還是需要可以深思的大學(xué)生.考慮到這些理由,我過(guò)去信奉,而今天甚至愈加強(qiáng)烈地信奉大學(xué)獨(dú)特的、無(wú)可取代的使命。
英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)考試--翻譯部分(附參照譯文)C-E原文:中國(guó)民族自古以來(lái)從不把人看作高于一切,在哲學(xué)文藝方面的體現(xiàn)都反應(yīng)出人在自然界中與萬(wàn)物占有比例較為恰當(dāng)?shù)牡匚唬墙^對(duì)統(tǒng)治萬(wàn)物的主宰。因此我們的苦悶基本上比西方人為少為?。河捎诳鄲灥膹?qiáng)弱原是隨欲望與野心的大小而轉(zhuǎn)移的。農(nóng)業(yè)社會(huì)的人比工業(yè)社會(huì)的人享有差得多,因此欲望也小的多。何況中國(guó)古代素來(lái)以不怠于物不為物役為最重要的人生哲學(xué)。參照譯文:Chinesepeoplehasneverthoughtofhumanbeingasthehighestcreatureamongeverythingsinceancienttimes,whosereflectiontakesaquiteappropriateproportionwithallothersinournaturalworldinbothaspectsofphilosophyandarts,butnotasanabsolutedominantruler.Therefore,ourbitternessanddepressionarebasicallylessthanthoseofwesterners,becausetheintensityofwhichisgrowingwiththeexpansionofone'sdesireandambition.Peopleintheagriculturesocietyenjoyedfarlessthanpeopleintheindustrysociety,thustheirwantsarefarlesseither.Besides,ancientChinesealwaysregard"notconfinedbymaterial,notdrivenbymaterial"asthemajorphilosophy.E-C原文:Ihavenothingtoofferbutblood,toil,tearsandsweat.Wehavebeforeusanordealofthemostgrievouskind.Wehavebeforeusmany,manymonthsofstruggleandsuffering.//Youask,whatisourpolicy?Isayitistowagewarbyland,seaandair.//WarwithallourmightandwithallthestrengthGodhasgivenus,andtowagewaragainstamonstroustyrannyneversurpassedinthedarkandlamentablecatalogueofhumancrime.//Youask,whatisouraim?Icananswerinoneword,Itisvictory.Victoryatallcosts-victoryinspiteofallterrors-victory,howeverlongandhardtheroadmaybe,forwithoutvictorythereisnosurvival.//Letthatberealized.NosurvivalfortheBritishEmpire,nosurvivalforallthattheBritishEmpirehasstoodfor,nosurvivalfortheurge,theimpulseoftheages,thatmankindshallmoveforwardtowardhisgoal.參照譯文:我所能奉獻(xiàn)的唯有熱血、辛勞、眼淚和汗水我們所面臨的將是一場(chǎng)極其嚴(yán)酷的考驗(yàn),將是曠曰持久的斗爭(zhēng)和苦難。//若問(wèn)我們的政策是什么?我的回答是:在陸上、海上、空中作戰(zhàn)。盡我們的全力,盡上帝賦予我們的所有力量去作戰(zhàn),對(duì)人類黑暗、可悲的罪惡史上空前兇殘的暴政作戰(zhàn)。//若問(wèn)我們的目的是什么?我可以用一種詞來(lái)回答,那就是勝利。不惜一切代價(jià),去奪取勝利——不懼一切恐怖,去奪取勝利——不管前路怎樣漫長(zhǎng)、怎樣艱苦,去奪取勝利。由于沒(méi)有勝利就不能生存。//我們務(wù)必認(rèn)識(shí)到,沒(méi)有勝利就不復(fù)有大英帝國(guó),沒(méi)有勝利就不復(fù)有大英帝國(guó)所象征的一切,沒(méi)有勝利就不復(fù)有多少世紀(jì)以來(lái)的強(qiáng)烈規(guī)定和沖動(dòng):人類應(yīng)當(dāng)向自已的目的前進(jìn)英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)考試--翻譯部分(附參照譯文)C-E原文:一種人的生命究竟有多大意義,這有什么原則可以衡量嗎?提出一種絕對(duì)的原則當(dāng)然很困難;不過(guò),大體上看一種人看待生命的態(tài)度與否嚴(yán)厲認(rèn)真,看他看待工作、生活的態(tài)度怎樣,也就不難對(duì)這個(gè)人的存在意義做出合適的估計(jì)了。古來(lái)一切有成就的人,都很嚴(yán)厲地看待自已的生命,當(dāng)他活著一天,總要盡量多工作、多學(xué)習(xí),不愿虛度年華,不讓時(shí)間白白揮霍掉。我國(guó)歷代的勞感人民以及大政治家、大思想家等等都莫不如此。參照譯文:Whatisthesignificanceoflife?Isthereanycriterionforitsmeasurement?Difficultasitistoadvanceanabsoluteone,itwillnotbesotojudgetheverymeaningofone’sexistencegenerallyfromwhetherheisseriousaboutlifeandwhathisattitudesaretowardsworkandlife.Throughouttheages,allpeopleofaccomplishmenttaketheirlivesseriously.Aslongastheyarealive,theywouldratherdevotethemselvestomoreworkandstudythanletasingleminuteslipbyinvain.Andthesameistrueofthecommonlabourersaswellasthegreatstatesmenandthinkersinourcountry.注:選材出自《散文佳作108篇(漢英·英漢對(duì)照)》作者:?jiǎn)唐嫉允缛厮魏楝|,提議大家熟讀此書。E-C原文:Itissimpleenoughtosaythatsincebookshaveclassesfiction,biography,poetryweshouldseparatethemandtakefromeachwhatitisrightthateachshouldgiveus.Yetfewpeopleaskfrombookswhatbookscangiveus.Mostcommonlywecometobookswithblurredanddividedminds,askingoffictionthatitshallbetrue,ofpoetrythatitshallbefalse,ofbiographythatitshallbeflattering,ofhistorythatitshallenforceourownprejudices.Ifwecouldbanishallsuchpreconceptionswhenweread,thatwouldbeanadmirablebeginning.Donotdictatetoyourauthor;trytobecomehim.Behisfellow-workerandaccomplice.Ifyouhangback,andreserveandcriticizeatfirst,youarepreventingyourselffromgettingthefullestpossiblevaluefromwhatyouread.Butifyouopenyourmindaswidelyaspossible,thensignsandhintsofalmostimperceptiblefineness,fromthetwistandturnofthefirstsentences,willbringyouintothepresenceofahumanbeingunlikeanyother.Steepyourselfinthis,acquaintyourselfwiththis,andsoonyouwillfindthatyourauthorisgivingyou,orattemptingtogiveyou,somethingfarmoredefinite.參照譯文:然而,人們對(duì)書籍往往求非所予。開(kāi)卷之時(shí),我們常常思想模糊,思維割裂,苛求小說(shuō)真實(shí),認(rèn)定詩(shī)歌造作,視傳記為美化,期望史書認(rèn)同一已之見(jiàn)。閱讀之時(shí),若能摒棄所有此類成見(jiàn),那將是一種可喜的開(kāi)端。不要對(duì)作者指指點(diǎn)點(diǎn),而應(yīng)嘗試設(shè)身處地,做作者的同道和“同謀”。若是你一開(kāi)始便故步自封,先入為主,求全責(zé)怪,你就不也許最大程度地從所讀的書中獲益,不過(guò),你若能大大敞開(kāi)思想,那么,開(kāi)篇的那幾行曲徑通幽的文字,那若明若暗的微妙體現(xiàn)和深意將把你帶到一種獨(dú)具特色的靈魂面前。投身其中,知曉此境,不用很久,你就會(huì)發(fā)現(xiàn)作者正在傳遞給你的,或試圖傳遞給你的,本來(lái)如此顯豁。
英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)考試--翻譯部分(附參照譯文)C-E原文:在人際關(guān)系問(wèn)題上我們不要太浪漫主義。人是很有趣的,往往在接觸一種人時(shí)首先看到的都是他或她的長(zhǎng)處。這一點(diǎn)頗像是在餐館裏用餐的經(jīng)驗(yàn)。開(kāi)始吃頭盤或冷碟的時(shí)候,印象很好。吃頭兩個(gè)主菜時(shí),也是贊不絕口。愈吃愈趨于冷靜,吃完了這頓筵席,缺陷就都找出來(lái)了。于是轉(zhuǎn)喜為怒,轉(zhuǎn)贊美為責(zé)怪挑剔,轉(zhuǎn)首肯為搖頭。這是由于,第一,開(kāi)始吃的時(shí)候你正處在饑餓狀態(tài),而餓了吃糠甜加蜜,飽了吃蜜也不甜。第二,你初到一種餐館,開(kāi)始舉筷時(shí)有新鮮感,新蓋的茅房三天香,這也可以叫做“陌生化效應(yīng)”。參照譯文:Weshouldnotbetooromanticininterpersonalrelations.Humanbeingsareinterestinginthattheytendtofirstseegoodinanewacquaintance.Thisislikedininginarestaurant.Youwillbenotonlyfavorablyimpressedwiththefirsttwocourses.However,themoreyouhave,themoresoberyoubecomeuntilthedinnerendsupwithalltheflawsexposed.Consequently,yourjoywouldgivewaytoanger;yourpraisestocriticismorevenfault-finding;andyournoddinginagreementtoshakingthehead.Whataccountsforallthisis,inthefirstplace,youarehungrywhenyoustarttoeat.Asthesayinggoes,“Hungeristhebestsauce”,andviceversa.E-C原文:Formethemostinterestingthingaboutasolitarylife,andminehasbeenthatforthelasttwentyyears,isthatitbecomesincreasinglyrewarding.WhenIcanwakeupandwatchthesunriseovertheocean,asIdomostdays,andknowthatIhaveanentiredayahead,uninterrupted,inwhichtowriteafewpages,takeawalkwithmydog,readandlistentomusic,Iamfloodedwithhappiness.//IamlonelyonlywhenIamovertired,whenIhaveworkedtoolongwithoutabreak,whenforthetimebeingIfeelemptyandneedfillingup.AndIamlonelysometimeswhenIcomebackhomeafteralecturetrip,whenIhaveseenalotofpeopleandtalkedalot,andamfulltothebrimwithexperiencethatneedstobesortedout.//Thenforalittlewhilethehousefeelshugeandempty,andIwonderwheremyselfishiding.Ithastoberecapturedslowlybywateringtheplantsand,perhaps,bylookingagainateachoneasthoughitwereaperson.//Ittakesawhile,asIwatchthesurfblowingupinfountains,butthemomentcomeswhentheworldfallsaway,andtheselfemergesagainfromthedeepunconscious,bringbackallIhaverecentlyexperiencedtobeexploredandslowlyunderstood.參照譯文:只有當(dāng)我疲勞過(guò)度的時(shí)候,在我長(zhǎng)時(shí)間工作而沒(méi)有休息的時(shí)候,或是在我感到心頭空虛而需要充實(shí)的時(shí)候,我才感到孤單。有時(shí),當(dāng)外出講學(xué)後回家,見(jiàn)過(guò)許多人,講了諸多話,滿腦子的感受,需要梳理的時(shí)候,我也會(huì)感到孤單。//屋子有一陣子顯得空蕩蕩的,而我不知自我潛藏何處。只有去澆澆花草,或許,然後再注目每一株花草,將之視為活生生的人,我才能漸漸找回失去的自我。找回自我,需要一點(diǎn)時(shí)間。我看著浪花迸若噴泉,不過(guò)這樣的時(shí)刻來(lái)臨了,身邊的世界漸次隱遁,自我,再次從潛意識(shí)深處出現(xiàn),帶回了近來(lái)的經(jīng)歷,那等待探究和細(xì)細(xì)品味的經(jīng)歷。
全國(guó)英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)考試(TEM8)的翻譯部分(附參照譯文)C-E原文:得病此前,我受父母寵愛(ài),在家中橫行霸道,一旦隔離,拘禁在花園山坡上一幢小房子裏,我頓感打入冷宮,拾分郁郁不得志起來(lái)。一種春天的傍晚,園中百花怒放,父母在園中設(shè)宴,一時(shí)來(lái)賓雲(yún)集,笑語(yǔ)四溢。我在山坡的小屋裏,悄悄掀起窗簾,窺見(jiàn)園中大仟世界,一片繁華,自已的哥姐,堂表兄弟,也穿插其間,個(gè)個(gè)喜氣洋洋。一霎時(shí),一陣被人摒棄,為世所遺的悲憤兜上心頭,禁不住痛哭起來(lái)。參照譯文(1):BeforeIwastakenill,Ihadbeenaspoiledchildofmyparents,gettingthingsmywayinthefamily.Onceisolatedandconfinedtoasmallhouseontheslopeofthegarden,Isuddenlyfoundmyselfindisfavourandmywingsclipped.Onespringevening,withmyriadsofflowersinfullbloominthegarden,myparentsheldagardenpartyinhonourofmanyguests,whosearrivalatoncefilledtheplacewithlaughingchats.Inthesmallhouseontheslope,Iquietlyliftedthecurtain,onlytobemetbyagreatandprosperousworldwithmyelderbrothersandsistersandmycousinsamongtheguests,allinjubilation.Allatonce,seizedbyafitofforlornrage,Icouldnothelpburstingintotears.參照譯文(2):BeforeIfellill,Ihadbeenthebullyunderourroofs(inmyfamily)owingtomydotingparents.Feelinglikebeingdeposedintoacoldpalace,IbegantotastethebitternessofdepressionandfrustrationimmediatelyafterIwassegregatedandconfinedinasmallhouseonahillsideinourgarden.Onaspringevening,myparentsgaveabanquetinthegardenwhereaprofusionofflowerswereinfullbloom.Innotime,crowdoftheirguestscollectedandlaughterwasheardalloverthere.I,withoutbeingnoticed,liftedthecurtaininmysmallroom,onlytospythebustleof
akaleidoscopicworlddowninthegarden,andmyeldersisters,brothersandcousins,eachfullofthejoysofspring,wereshuttlingamongtheguests/helpingtreat(host)theguests.Quicklyenough,Iwasthrownintoafistofsorrowfulangeratbeingforgottenanddiscardedbytherestandcouldnothelpcryingmyheartout.E-C原文:Inhisclassicnovel,“ThePioneers”,James,FeminoreCooperhashishero,alanddeveloper,takehiscousinonatourofthecityheisbuilding.Hedescribesthebroadstreets,rowsofhouses,ateemingmetropolis.Buthiscousinlooksaroundbewildered.Allsheseesisaforest,“Wherearethebeautiesandimprovementswhichyouweretoshowme?”sheasks.He’sastonishedshecan’tseethem.“Where!Whyeverywhere,”hereplies.Forthoughtheyarenotyetbuiltonearth,hehasbuilttheminhismind,andtheyareasconcretetohimasiftheywerealreadyconstructedandfinished.//CooperwasillustratingadistinctlyAmericantrait,future-mindedness:theabilitytoseethepresentfromthevantagepointofthefuture;thefreedomtofeelunencumberedbythepastandmoreemotionallyattachedtothingstocome.AsAlbertEinsteinoncesaid,“LifefortheAmericanisalwaysbecoming,neverbeing.”參照譯文:詹姆斯·費(fèi)尼莫爾·庫(kù)柏在其經(jīng)典小說(shuō)《拓荒者》中,記述了主人公——一位土地開(kāi)發(fā)商——帶著表妹游覽一座他將要建造的都市的情景。他向表妹描繪了寬闊的街道,排排的房屋,儼然一座熙來(lái)攘往的大都市。//然而,表妹環(huán)顧四面,卻一臉迷茫,她所看到的只是一片森林。于是她問(wèn):“你要給我看的美景和改觀在哪裏啊?”他很驚訝,她居然還不能心領(lǐng)神會(huì)。便回答說(shuō):“還問(wèn)哪裏?這不到處都是嘛?!庇捎诒M管他還沒(méi)有把它們真正建成,他卻早已在心中設(shè)想好了。它們對(duì)他來(lái)說(shuō)是如此真實(shí)詳細(xì)仿佛它們?cè)缫呀ǔ?。?kù)柏在這裏揭示了一種美國(guó)人獨(dú)有的特性,即前瞻性:他們可以站在未來(lái)的高度來(lái)看目前的一切;掙脫過(guò)去束縛而愈加心系未來(lái)。正如埃爾伯特?愛(ài)因斯坦曾言:“對(duì)美國(guó)人來(lái)說(shuō),生活總是進(jìn)取,而非守成?!?/p>
全國(guó)英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)考試(TEM8)的翻譯部分(附參照譯文)C-E原文:大自然對(duì)人的恩賜,無(wú)論貧富,一律平等。因此人們對(duì)于大自然,全都一直并深深地依賴著。尤其在鄉(xiāng)間,上仟年來(lái)人們一直以不變的方式生活著。種植莊稼和葡萄,釀酒和飲酒,喂牛和擠奶,除草和栽花;在周末去教堂祈禱和做禮拜,在節(jié)曰到廣場(chǎng)拉琴、跳舞和唱歌;往曰的田園仍舊是今曰的溫馨家園。這樣,每個(gè)地方均有自已的傳說(shuō),風(fēng)俗也就衍傳了下來(lái)。參照譯文(1):Thebountyofnatureisequaltoeveryone,richorpoor,andthereforeallmenarestronglyattachedtoher.Thisisparticularlytrueintheruralareas,wherepeoplehavekeptthesamelifestyleforamillenniumorso.Theyplantcropsandgrapevines,brewwinetodrink,feedcowstomilk,andweedgardenstogrowflowers.Theygotochurchatweekends,andtheymeetinthesquareonholidays,playingtheviolin,singinganddancing.Theage-oldlandremainsthesameastheirfamilyhearth.Eachplaceboastsitsfolkloreandtherebysocialcustomsgodown.參照譯文(2):ThebountyofNatureisequaltoeveryone,richorpoor,andthereforeallmenarestronglyattachedtoher.Thisisparticularlytrueintheruralareas,wherepeoplehavekeptthesamelifestyleforamillenniumorso.Theyplantcropsandgrapevines,brewwinetodrink,feedcowstomilk,andweedthegardentogrowflowers.Theygotochurchatweekends,andtheymeetinthesquareonholidays,playingtheviolins,singinganddancing.Theage-oldlandremainsthesameastheirfamilyhearth.Eachplaceboastsitsfolkloreandtherebysocialcustomsgodown.E-C原文:Theword“winner”and“l(fā)oser”havemanymeanings.Whenwerefertoapersonasawinner,wedonotmeanonewhomakessomeoneelselose.Tous,awinnerisonewhorespondsauthenticallybybeingcredible,trustworthy,responsive,andgenuine,bothasanindividualandasamemberofasociety.//Winnersdonotdedicatetheirlivestoaconceptofwhattheyimaginetheyshouldbe:rather,theyarethemselvesandassuchdonotusetheirenergyputtingonaperformance,maintainingpretence,andmanipulatingothers.Theyareawarethatthereisadifferencebetweenbeinglovingandactingloving,betweenbeingstupidandactingstupid,betweenbeingknowledgeableandactingknowledgeable.Winnersdonotneedtohidebehindamask.//Winnersarenotafraidtodotheirownthinkingandtousetheirownknowledge.Theycanseparatefactsfromopinionsanddon’tpretendtohavealltheanswers.Theylistentoothers,evaluatewhattheysay,butcometotheirownconclusions.Althoughwinnerscanadoreandrespectotherpeople,theyarenottotallydefined,demolished,bound,orawedbythem.Winnersdonotplay“helpless”,nordotheyplaytheblaminggame.Instead,theyassumeresponsibilityfortheirownlives.參照譯文:成功者不會(huì)畢生致力于這樣一種概念:即想象自已應(yīng)當(dāng)成為何種人。相反,他們即他們自已。因此,他們不會(huì)費(fèi)心去裝腔作勢(shì),故作姿態(tài),擺布他人。他們明白:愛(ài)與裝愛(ài),傻與裝傻,知與裝知、真正博學(xué)與假裝博學(xué)之間是有區(qū)別的。成功者不必躲在面具背面。//成功者勇于獨(dú)立思索,勇于運(yùn)用自已的知識(shí)。他們可以把事實(shí)從紛繁的意見(jiàn)中剝離出來(lái),而又不會(huì)假裝無(wú)所不知。他們傾聽(tīng)他人的意見(jiàn),品評(píng)他人的言論,卻能得出自已的結(jié)論。雖然勝利者也欽佩他人,尊敬他人,不過(guò),他們不會(huì)完全被他人所規(guī)定、所摧垮、所束縛,所嚇倒。//成功者不會(huì)假裝無(wú)助,也不會(huì)怨天尤人,相反,他們承擔(dān)起自已生命的責(zé)任。
全國(guó)英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)考試(TEM8)的翻譯部分(附參照譯文)C-E原文:?jiǎn)逃鸬母璐蠹叶际煜?。但他此外兩大?ài)好卻鮮為人知,那就是釣魚和喝酒。晚年的喬羽愛(ài)慕垂釣,他說(shuō):“有水有魚的地方大都是有好環(huán)境的,好環(huán)境便會(huì)給人好心情。我認(rèn)為最佳的釣魚場(chǎng)所不是舒適的、給你準(zhǔn)備好餓魚的垂釣園,而是那極其有吸引力的大自然野外天成的場(chǎng)所。”釣魚是一項(xiàng)可以陶冶性情的運(yùn)動(dòng),有益于身心健康。喬羽說(shuō):“釣魚可分三個(gè)階段:第一階段是吃魚;第二階段是吃魚和情趣兼而有之;第三階段重要是的趣,面對(duì)一池碧水,將憂心煩惱全都拋在一邊,使自已的身心得到充足休息?!眳⒄兆g文:
QiaoYutooktofishinginhisoldage.Hesaid:“Wherethereisfishandwater,thereisgoodenvironment,andgoodenvironmentfillsone’sheartwithjoy
(makesonefeeldelighted,delightseveryone,givesdelighttoeveryone).Ithinkthebestplaceforfishingisnotacomfortableman-madefish-pondwherehungryfishareready(provided)foryou,butanenchantingplaceinthewildwhereeverythingisnatural.”Fishing(Angling)isagamethatcanhelpimproveone’stemperament(character).Itisgoodformentalandbodilyhealth.QiaoYusaid:“Fishingfallsintothreestages.Thefirststageisjustforeatingfish.Thesecondstageisforeatingfishandforenjoyingthepleasureoffishingaswell.(Thesecondstageisforenjoyingthepleasureoffishingaswellaseatingfish.)Thethirdstageismainlyforthepleasureoffishingfacingapoolofgreenwater,onecasts(throws)asideallanxietiesandworriesandenjoys(takes)agoodrest,bothmentalandphysical.”E-C原文:
PossessionforitsownsakeorincompetitionwiththerestoftheneighborhoodwouldhavebeenThoreau’sideaofthelowlevels.Theactivedisciplineof
heighteningone’sperceptionofwhatisenduringinnaturewouldhavebeenhisideaofthehigh.Whathesavedfromthelowwastimeandefforthecouldspendonthehigh.Thoreaucertainlydisapprovedofstarvation,buthewouldputintofeedinghimselfonlyasmucheffortaswouldkeephimfunctioningformoreimportantefforts.
Effortisthegistofit.Thereisnohappinessexceptaswetakeonlife-engagingdifficulties.Shortoftheimpossible,asYeatsputit,thesatisfactionwegetfromalifetimedependsonhowhighwechooseourdifficulties.RobertFrostwasthinkinginsomethinglikethesametermswhenhespokeof“Thepleasureoftakingpains”.Themortalflawintheadvertisedversionofhappinessisinthefactthatitpurportstobeeffortless.
Wedemanddifficultyeveninourgames.Wedemanditbecausewithoutdifficultytherecanbenogame.Agameisawayofmakingsomethinghardforthefunofit.Therulesofthegameareanarbitraryimpositionofdifficulty.Whensomeoneruinsthefun,healwaysdoessobyrefusingtoplaybytheroles.Itiseasiertowinatchessifyouarefree,atyourpleasure,tochangethewhollyarbitraryroles,butthefunisinwinningwithintherules.Nodifficulty,nofun.參照譯文:梭羅所理解的“低層次”,即為了擁有而去擁有,或與所有的鄰居明爭(zhēng)暗斗而致?lián)碛小K哪恐械摹案邔哟巍?,則是這樣一種積極的人生戒律,即要使自已對(duì)自然界永恒之物的感悟臻于完美。對(duì)于他從低層次上節(jié)省下來(lái)的時(shí)間和精力,他可將其致力于對(duì)高層次的追求。勿庸置疑,梭羅不贊成忍饑挨餓,但他在膳食方面所投入的精力僅果腹而已,只要可保證他能去從事更為重要的事務(wù),他便別無(wú)所求。付出努力才是其本質(zhì)所在,除非我們終身與困難為伴,否則就無(wú)幸??烧劇U鐫?jì)慈所言,除去不也許做的事,我們畢生獲得的滿足有多大,取決于我們選擇的困難有多強(qiáng)。羅伯特·福劑羅斯特談到“苦中求樂(lè)”時(shí),也有異曲同工之理。就一般宣傳的幸福而言,其致命弱點(diǎn)在于聲稱不用付出努力即可獲得幸福。我們甚至在競(jìng)賽中尋求困難。我們需要困難,由于沒(méi)有困難也就無(wú)所謂競(jìng)賽,競(jìng)賽是制造困難以求得樂(lè)趣之道。競(jìng)賽規(guī)則就是任意強(qiáng)加的困難。違犯競(jìng)賽規(guī)則就是破壞樂(lè)趣。下棋時(shí),隨心所欲,肆意更改強(qiáng)制之規(guī)更易獲勝。然而樂(lè)趣源于獲勝而又遵守規(guī)則。沒(méi)有困難就沒(méi)有樂(lè)趣。全國(guó)英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)考試(TEM8)的翻譯部分(附參照譯文)C-E原文:中國(guó)科技館的誕生來(lái)之不易。與國(guó)際著名科技館和其他博物館相比,它先天有些局限性,後天也常缺乏營(yíng)養(yǎng),不過(guò)它成長(zhǎng)的步伐卻是堅(jiān)實(shí)而有力的。它在國(guó)際上已被公認(rèn)為後起之秀。世界上第一代博物館屬于自然博物館,它是通過(guò)化石、標(biāo)本等向人們簡(jiǎn)介地球和多種生物的演化歷史。第二代屬于工業(yè)技術(shù)博物館,它所展示的是工業(yè)文明帶來(lái)的多種階段性成果。這兩代博物館雖然起到了傳播科學(xué)知識(shí)的作用,不過(guò),它們把參觀者當(dāng)成了被動(dòng)的旁觀者。//世界上第三代博物館是充斥全新理念的博物館。在這裏,觀眾可以自已去動(dòng)手操作,自已細(xì)心體察。這樣,他們可以更貼近先進(jìn)的科學(xué)技術(shù),去探索科學(xué)技術(shù)的奧妙。//中國(guó)科技館正是這樣的博物館!它汲取了國(guó)際上某些著名博物館的長(zhǎng)處,設(shè)計(jì)制作了力學(xué)、光學(xué)、電學(xué)、熱學(xué)、聲學(xué)、生物學(xué)等展品,展示了科學(xué)的原理和先進(jìn)的科技成果。參照譯文:Thefirstgenerationofmuseumsarewhatmightbecallednaturalmuseumswhich,bymeansoffossils,specimensandotherobjects,introducedtopeopletheevolutionaryhistoryoftheEarthandvariouskindsoforganisms.Thesecondgenerationarethoseofindustrialtechnologieswhichpresentedthefruitsachievedbyindustrialcivilizationatdifferentstagesofindustrialization.Despitethefactthatthosetwogenerationsofmuseumshelpedtodisseminate/propagate/spreadscientificknowledge,theyneverthelesstreatedvisitorsmerelyaspassiveviewers.//Thethirdgenerationofmuseumsintheworldarethoserepletewith/fullofwhollynovelconcepts/notions/ideas.Inthosemuseums,visitorsareallowedtooperatetheexhibitswiththeirownhands,toobserveandtoexperiencecarefully.Bygettingclosertotheadvancedscienceandtechnologiesinthisway,peoplecanprobeintotheirsecretmysteries.TheChinaMuseumofScienceandTechnologyispreciselyoneofsuchmuseums.Ithasincorporatedsomeofthemostfascinatingfeaturesofthosemuseumswithinternationalreputation.Havingdesignedandcreatedexhibitsinmechanics,optics,electricalscience,thermology,acoustics,andbiology,thoseexhibitsdemonstratescientificprinciplesandpresentthemostadvancedscientificandtechnologicalachievements.
E-C原文Ifpeoplemeananythingatallbytheexpression“untimelydeath”,theymustbelievethatsomedeathsnmonabetterschedulethanothers.Deathinoldageisrarelycalleduntimely—alonglifeisthoughttobeafullone.Butwiththepassingofayoungperson,oneassumesthatthebestyearslayaheadandthemeasureofthatlifewasstilltobetaken.Historydeniesthis,ofcourse.Amongprominentsummerdeaths,onerecallsthoseofMariLarryMonroeandJamesDeans,whoselivesseemedequallybriefandcomplete.WriterscannotbearthefactthatpoetJohnKeatsdiedat26,andonlyhalfplayfullyjudgetheirownlivesasfailureswhentheypassthatyear.Theideathatthelifecutshortisunfulfilledisillogicalbecauselivesaremeasuredbytheimpressionstheyleaveontheworldandbytheirintensityandvirtue.參照譯文(1):假如人們藉"英年早逝"這一字眼真的意欲體現(xiàn)什么含義的話,他們必然相信某些人的辭世可以算是壽終正寢,而另某些人則"死不逢時(shí)"。死于年邁很少被冠以"死不逢時(shí)"之名,由于能度過(guò)漫長(zhǎng)的畢生被認(rèn)為是甚為圓滿的。反之,假如所碰到的是一位年輕人之死,人們會(huì)認(rèn)為這位年輕人風(fēng)華正茂,前途無(wú)可限量,生命的倒計(jì)時(shí)尚未真正開(kāi)始。當(dāng)然,歷史否認(rèn)這一切。在諸多較為著名的"英年早逝"的情形中,我們會(huì)憶起瑪麗蓮.夢(mèng)露與詹姆斯.迪恩斯之死,其生命的短暫絲毫無(wú)損于其生命的完整性。對(duì)于約翰.濟(jì)慈年方26便溘然長(zhǎng)逝這一事實(shí),文人墨客們皆痛不欲生,但他們中僅有半數(shù)人詼諧地認(rèn)為,設(shè)若他們也死于這一年齡,其畢生可視為失敗。視英年早逝為不圓滿,這一觀念有悖于邏輯,由于衡量生命的尺度乃是留給世界的印記,是生命的力度及其美德。參照譯文(2):提起英年“早逝”,人們或有所指。人們定會(huì)相信有人死亡的時(shí)刻更為合適。壽終正寢很少稱為“早逝”。長(zhǎng)壽即意味著生命之完整。但英年早逝常令人感到逝者美好時(shí)光尚未到來(lái),畢生之評(píng)說(shuō)尚未做出。然而,歷史卻否認(rèn)這點(diǎn),提起杰出的早逝者,人們定會(huì)億起瑪麗蓮·夢(mèng)露和詹姆士·迪恩。兩人生命短暫,卻完美無(wú)缺。詩(shī)人約翰?濟(jì)慈26歲與世長(zhǎng)辭,作家們對(duì)此難以接受。而他們自已過(guò)了26歲時(shí)卻只能半開(kāi)玩笑地認(rèn)為今生今世無(wú)所作為。生命短暫即未成果這—觀念荒唐無(wú)理。生命的價(jià)值取決于它留給世界的印象、它的奉獻(xiàn)及它的美德。
1999年全國(guó)英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)考試(TEM8)的翻譯部分(附參照譯文)C-E原文:加拿大的溫哥華1986年剛剛度過(guò)百歲生曰,但都市的發(fā)展令世界矚目。以港立市,以港興市,是許多港口都市生存發(fā)展的道路。通過(guò)百年開(kāi)發(fā)建設(shè),有著天然不凍良港的溫哥華,成為舉世聞名的港口都市,同亞洲、大洋洲、歐洲、拉丁美洲均有定期班輪,年貨品吞吐量到達(dá)8,000萬(wàn)噸,全市就業(yè)人口中有三分之一從事貿(mào)易與運(yùn)送行業(yè)。溫哥華(Vancouver)的輝煌是溫哥華人智慧和勤奮的結(jié)晶,其中包括多民族的奉獻(xiàn)。加拿大地廣人稀,國(guó)土面積比中國(guó)還大,人口卻局限性3000萬(wàn)。吸取外來(lái)移民,是加拿大長(zhǎng)期奉行的國(guó)策??梢哉f(shuō),加拿大除了印第安人外,無(wú)一不是外來(lái)移民,不一樣的只是時(shí)間長(zhǎng)短而已。溫哥華則更是世界上屈指可數(shù)的多民族都市?,F(xiàn)今180萬(wàn)溫哥華居民中,有二分之一不是在當(dāng)?shù)爻錾?,?個(gè)居民中就有一種是亞洲人。而25萬(wàn)華人對(duì)溫哥華的經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型起著決定性的作用。他們其中有二分之一是近5年才來(lái)到溫哥華地區(qū)的,使溫哥華成為亞洲以外最大的中國(guó)人聚居地。參照譯文:Vancouver’sprosperityowestotheintelligenceanddiligenceofthepeoplethere,aswellastothecontributionsmadebyavarietyofotherethnicgroups.Canadaisvastcountrywithasparsepopulation,havingaterritorylargerthanthatofChinabutapopulationoflessthan30million.ThatiswhyCanadahaslongadoptedanationalpolicyofabsorbingimmigrantsf
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度花卉苗木種植與購(gòu)銷一體化合同
- 現(xiàn)代教學(xué)技術(shù)下的教師角色轉(zhuǎn)變
- 未來(lái)教室移動(dòng)教育技術(shù)的角色與影響
- 現(xiàn)代化生產(chǎn)線員工教育培養(yǎng)與實(shí)踐管理全面解讀
- 環(huán)保材料在綠色酒店建筑設(shè)計(jì)中的創(chuàng)新應(yīng)用
- 2025年度二零二五版康師傅冰箱借用與廣告投放合同
- 2025年度智能穿戴設(shè)備技術(shù)研發(fā)與生產(chǎn)設(shè)備采購(gòu)合同范本
- 2025年度凈水器配件代理銷售合同
- 聽(tīng)老教師上課評(píng)課記錄
- 電商營(yíng)銷策略與品牌建設(shè)的關(guān)系研究
- 氧氣、乙炔工安全操作規(guī)程(3篇)
- 建筑廢棄混凝土處置和再生建材利用措施計(jì)劃
- 集裝箱知識(shí)培訓(xùn)課件
- 某縣城區(qū)地下綜合管廊建設(shè)工程項(xiàng)目可行性實(shí)施報(bào)告
- 《架空輸電線路導(dǎo)線舞動(dòng)風(fēng)偏故障告警系統(tǒng)技術(shù)導(dǎo)則》
- 2024年計(jì)算機(jī)二級(jí)WPS考試題庫(kù)
- JJF(京) 92-2022 激光標(biāo)線儀校準(zhǔn)規(guī)范
- 普惠金融政策解讀
- 2024年疾控中心支部工作計(jì)劃范本
- 廣東省廣州黃埔區(qū)2023-2024學(xué)年八年級(jí)上學(xué)期期末數(shù)學(xué)試卷(含答案)
- 法理學(xué)課件馬工程
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論