翻譯批評與賞析課件_第1頁
翻譯批評與賞析課件_第2頁
翻譯批評與賞析課件_第3頁
翻譯批評與賞析課件_第4頁
翻譯批評與賞析課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩140頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

翻譯批評與賞析——基本理論Content:什么叫做“譯評”?翻譯批評與相關(guān)概念的區(qū)分為什么要上翻譯批評與賞析這門課程?翻譯批評與賞析的目的是什么?翻譯批評與賞析的種類翻譯批評與賞析涉及的要素7.翻譯批評與賞析的標準翻譯批評賞析與文本的功能翻譯批評與賞析的視角翻譯批評的總體思想方法翻譯批評的模式(步驟)翻譯批評的原則提高翻譯批評與賞析客觀性的途徑

所謂的“譯評”,是指在(1)一定的社會條件下、(2)遵循一定的翻譯原則、(3)并運用一定的方法,對某一譯作所作的評價。我們對于譯文的(4)剖析、對比、改正、評價等過程,就是翻譯批評的全過程。1.什么叫做“譯評”?2.翻譯批評與相關(guān)概念的區(qū)分

翻譯批評與譯作鑒賞廣義的翻譯批評包含譯作鑒賞;狹義的翻譯批評即指出錯誤式的批評,與譯作鑒賞同為廣義翻譯批評的組成部分。譯作鑒賞以語言審美和技巧分析為主,嚴格的翻譯批評則更為講究建立在充分論證基礎(chǔ)上的準確判斷。翻譯批評與文學批評首先應(yīng)該指出,和文學批評有可比性的應(yīng)是文學翻譯批評。文學翻譯批評和文學批評的共性在于,它們面對的都是文學作品。這就是說,它們關(guān)注的核心問題之一是作品的文學性,即“文學之所以是文學而不是其他”的那些性質(zhì),主要體現(xiàn)為作品的藝術(shù)價值。文學翻譯批評和文學批評之間最大的不同在于,前者是第二性的,而后者是第一性的。一般來說,文學批評的對象是原創(chuàng)作品,批評多具有社會文化、人文思想等方面研究的性質(zhì),提高作品質(zhì)量至少不是它的主要目的。而文學翻譯批評就不一樣了,它面對是“二次創(chuàng)作”,是翻譯中出現(xiàn)的問題。此外,翻譯批評的直接目的之一就是促進翻譯質(zhì)量的提高。

翻譯批評與翻譯理論三種理解:

1)橋梁;PeterNewmark指出:“翻譯批評是將翻譯理論和翻譯實踐連接在一起的一個重要環(huán)節(jié);……”(Newmark,1988:184)

2)基礎(chǔ):翻譯理論是翻譯批評的理論基礎(chǔ)。

3)部分與整體。3.為什么要上翻譯批評與賞析這門課程?1)幫助各類評論者(包括譯文委托者、譯文使用者、翻譯理論研究者、翻譯教育工作者等解答一個疑問:我們應(yīng)該怎樣評價譯文?2)幫助譯者解答一個疑問:我們應(yīng)該怎樣進行翻譯?4.翻譯批評與賞析的目的是什么?

綜合起來看,翻譯批評最根本的目的是提高翻譯質(zhì)量、促進翻譯事業(yè)在理論和實踐兩方面的健康發(fā)展:1.監(jiān)督目的審校譯文。翻譯批評可以為各種機構(gòu)部門如出版部門提供對翻譯作品質(zhì)量的監(jiān)控信息,檢查有沒有誤譯、漏譯、不恰當?shù)谋磉_方式、錯別字、語病等問題。欣賞介紹。翻譯批評有對讀者進行引導(dǎo)的功能,可以推崇介紹,突出翻譯工作的成就,分析其過人之處及其原因??己?。為譯文評分,判斷優(yōu)劣,例如翻譯課程的習作、測驗、畢業(yè)考試或者專業(yè)資格考試、翻譯比賽、招聘中的筆試等。教學示范。在培訓(xùn)譯員過程中,需要大量學習、揣摩的譯例,來說明各種翻譯方法的效果以及翻譯功力高低的比較。2.理論研究目的理論研究是翻譯批評的目的之一,同時翻譯批評本身就是翻譯研究的一個活躍而富有成效的領(lǐng)域。5.翻譯批評與賞析的種類以批評主體為標準:1)雙語專家式:通過譯文和原文的嚴格比較進行評論。2)讀者反應(yīng)式:不對照原文,只是通過自己在閱讀中的理解和感受對譯作進行評論。3)譯者互評式:也屬于雙語對比評論。

以批評的參照系為標準:指描述事物時用于比較的另一事物,即判斷是相對于什么而言。1)以原作為批評參照系的批評;2)以讀者反映為批評參照系的批評;3)以理論依據(jù)為批評參照系的批評。

以批評的客體(批評什么?)為標準:1)對譯作本身的批評:翻譯的定義范圍:可分為對嚴格意義上翻譯的批評(多)和對編譯、摘譯、改寫等的批評(一般不作為專門的評論對象,只是有時在評論、分析某些現(xiàn)象的時候會有所涉及)。翻譯方向:可分為對英譯漢作品的批評、對漢譯英作品的批評和對回譯作品批評。作品體裁:可分為文學翻譯批評和非文學翻譯批評2)對譯者的批評:某一部作品的多個譯者比較;某一譯者研究;對譯者群的研究譯者的翻譯思想譯者的翻譯目的和策略譯者的翻譯方法和技巧《紅樓夢》高頻詞“風月”的翻譯賞析(王少娣,2007)例:紅樓夢中不同“風月”的兩個版本的翻譯《紅樓夢》高頻詞“風月”的翻譯賞析(王少娣,2007)《紅樓夢》高頻詞“風月”的翻譯賞析(王少娣,2007)翻譯評論的方法邏輯驗證的方法:翻譯基礎(chǔ)層次和語義層次。如評價譯作在理解的準確性、上下文之間的有機聯(lián)系。定量定性分析方法:借助語言學、心理學、計算機科學等其他學科的一些方法,對原文和譯文進行標記,比較,得出結(jié)論。語義分析的方法:理解用詞取舍和全面衡量譯文的語義傳達質(zhì)量,如多義詞在特定語境中的意義分析和詞義色彩的分析。翻譯評論的方法抽樣分析的方法:出版社常用的辦法。抽一章或數(shù)頁譯文跟原文進行各個方面的比較分析—語義傳達、風格再現(xiàn)、文化、讀者,發(fā)現(xiàn)譯文一些帶有傾向性的問題,為譯文的整體質(zhì)量評價提供參數(shù)。不同翻譯版本的比較(適用于重譯作品)佳譯賞析的方法:感悟前人成功之鑒。許鈞,1993邏輯驗證的批評方法評價譯文理解的準確性和上下文的有機聯(lián)系;基于人類的共同思維模式。廣義的:句法結(jié)構(gòu)的各個層面:詞組、篇章等;日常生活經(jīng)驗。例:奚識之和欣若兩個中譯本的《金銀島》:thegeneralcoloringwasuniformandsad.奚:一般的顏色是相同的和陰沉的。欣:總的顏色是單調(diào)的和陰郁的。邏輯驗證的批評方法…thoughIwasagoodenoughsailorwhentherewaswayon,thisstandingstillandbeingrolledaboutlikeabottlewasathingIneverlearnedtostandwithoutaqualmorso..奚:我雖是一個好極的水手,但是我老是如此地立著,又是像瓶子一般地被蕩來蕩去,立著不嘔吐真是一樁難忍的事情了。欣:因為我雖然在船只航行時可以算是一個很不錯的水手,可是在這種停滯不前卻又像瓶子般滾動的情況下,我卻沒有學會站穩(wěn)不發(fā)暈這樣的本事。定量定性借助現(xiàn)代語言學手段,分析譯文和原文的問題特征,如比較名詞、動詞、形容詞、副詞的出現(xiàn)頻率,或分析語篇中句子的長度、節(jié)奏和標點的使用。有個理科生“yixuan”閑來無事,把《全宋詞》拿出來“搗鼓”,算出了其中的99個高頻詞匯。他在個人博客里寫道:“突然想看看宋詞里面什么樣的意象是最常見的,比如可以做個頻率分析。”隨后,“yixuan”貼出了他算出來的高頻詞。排在前面的是:1.東風(1382)2.何處(1230)3.人間(1205)4.風流(857)5.歸去(812)6.春風(802)7.西風(779)語義分析語法結(jié)構(gòu)、語義結(jié)構(gòu)、上下文、背景知識、超語言知識、形態(tài)與讀音等語法結(jié)構(gòu):一詞多義之所以能交際而不發(fā)生誤解:語法結(jié)構(gòu)的限定-正確的理解例:Thereactionarystrengththusdeveloped,however,carriedwithinittheseedsofitsowndisintegration.反動力量這樣發(fā)展了,然而在其內(nèi)部就具有四分五裂的因素。這樣發(fā)展起來的反動力量,……語義分析語義結(jié)構(gòu):詞與詞的語義搭配。同樣的詞和同樣的詞性,在相同的語法結(jié)構(gòu)里,由于語義搭配不同,句意意義也不同—借助語義搭配來確定詞義。例:Thefarmremainedwildcountryforalongtime;

Thewildflowersandfaunaburstforth;

Thetheaterwasburstwithwildboys;

Itwasawildsummernight.荒蕪的、野生的、吵鬧的、有風暴的Hewasamanwhosevoicecouldberough,buttowardEdgarhehadbeenkindandthoughtful.thoughtful:“沉思的”?“富于思想的”?“體貼的”?語義分析背景知識與超語言知識:尤其當上下文不足時ColumbusleftSpainwiththreesmallships—SantaMaria,PintaandNina—on3rdAugust1493,andsawlandon10thOctober.Untiltherailwayswerebuild,longjourneysweremadebycoach.Thisoftentookmanydaysbecausetheroadswerebad.雞唱三聲天欲明,安排飯碗與茶瓶。hen?Thermos?在可辨色的昏暗中,塑著各種鬼:吊死鬼、跌死鬼、科場鬼……oneswhoexpiredintheexaminationcell語義分析形態(tài):單復(fù)數(shù)大小寫—限定詞義gum樹脂

gums膠鞋green綠色

greens青菜experience經(jīng)驗experiences經(jīng)歷Value價值values標準Japan日本japan漆器Sahara撒哈拉沙漠sahara不毛之地TheBook《圣經(jīng)》

book書評析練習翻譯評論的方法大致而言,評論方法應(yīng)該是宏觀和微觀的結(jié)合(劉重德,1994)精選練習與思考:比較《火與冰》譯文4和3與疑問1、2、3,談?wù)勀愕目捶?、翻譯批評與賞析涉及的因素及要素1)翻譯批評與賞析時應(yīng)考慮以下因素:蘿莉扮洋娃娃爆紅Girl,15,livingasadollRedStaroverChina

斯諾《西行漫記》Whilefacingforeignpressures,Chinawasalsoweakenedbysocialunrestwhichresultedfromagreatincreaseinpopulationandinadequatefarmland.Thisledtopeasantuprisings.ThemostseriousonewastheTaipingRebellion,ledbyHongXiuquan.Therebellionwasoneofthemostdestructiveunrestinhistory,takingasmanyas30millionlives…

中國面臨外患的同時,又因人口大增和耕地不足,引發(fā)社會動蕩,國力減弱,農(nóng)民起義此起彼伏。其中最重要的一次是洪繡全領(lǐng)導(dǎo)的太平天國運動。這是歷史上規(guī)模最大的一次農(nóng)民起義,三千萬人為之付出了生命?!?/p>

如從事翻譯實踐必須遵循一定的翻譯標準一樣,翻譯批評同樣必須按照一定的標準進行。翻譯標準是指翻譯實踐時譯者所遵循的標準,也是翻譯批評家批評譯文時必須遵循的標準。不過,從翻譯批評的歷史和現(xiàn)狀來看,我們至今還沒有、實際上也不可能有一個公認的統(tǒng)一標準。究其原因是多方面的。無論是在中國還是西方譯論史上都有著多種翻譯標準的存在,有以作者和讀者為取向的翻譯原則(theauthor-and-reader-orientedtranslationprinciple)、以譯出語或譯入語為取向的翻譯原則(thesource-language-orientedorthetarget-language-orientedtranslation7、翻譯批評與賞析的標準principle);以美學為取向的翻譯原則(theaesthetic-orientedtranslationprinciple);以社會符號學為取向的原則(thesociosemiotic-orientedtranslationprinciple)。不同的翻譯標準對譯者、翻譯過程和結(jié)果影響極大。因此,翻譯批評標準的確立和選擇往往也是因人而異,因時空條件而異,因原作的體裁和內(nèi)容而異。所謂因人而異,主要是指不同的翻譯批評者在確立翻譯批評原則時往往帶有一定的個人主觀色彩:例如文學家批評翻譯作品時往往自覺或不自覺地遵循以美學為取向的翻譯批評原則,而傳播學家則往往自覺或不自覺地遵循以讀者為取向的翻譯批評原則。所謂因時空條件而異,主要是指不同的歷史時期和不同的社會因素(如政治、文化政策、讀者、市場需求等)對翻譯標準和翻譯批評標準的確立有著不同的要求。所謂因原作的體裁和內(nèi)容而異,則是指所譯作品因體裁、題材的不同而對翻譯批評標準的選擇不一:如批評文學譯作時可能多遵循以美學為取向的原則,批評科技譯作時多遵循以原作為取向的原則,批評商貿(mào)譯作時多遵循以讀者為取向的原則。學術(shù)譯作、科技、政法譯著:準確性文藝作品:是否經(jīng)得起度--從接受美學視角看譯文的欣賞性、藝術(shù)性和文學性中國翻譯標準嚴復(fù):信、達、雅魯迅:寧信而不順傅雷:形似、神似錢鐘書:化境許淵沖:三美嚴復(fù)的信達雅說《天演論譯例言》原文:譯事三難:信、達、雅。求其信,已大難矣。顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉。海通以來,象寄之才,隨地多有;而任取一書,責其能與于斯二者,則已寡矣。其故在淺嘗,一也;偏至,二也;辨之者少,三也。

嚴復(fù)”信達雅”的意義

第一:信(不倍原文,切合源語言文章的內(nèi)容,是力求在形式上和內(nèi)容上都忠實于原文)嚴復(fù)的“信”其實就是“達旨”,也就是傳達大意,重視原文說了什么,而不在乎原文是怎么說的。第二:達(通達,曉暢,就是把原文的內(nèi)容(意義、信息精神、風格等)在譯文中很好地表達出來,使譯文的讀者能夠充分地理解原意。第三:雅:是要求譯文必須用漢以前字法句法(實際上嚴復(fù)指的是要用純正的漢語進行寫作和翻譯。信、達、雅三者是一個完整的有機體,三者之間關(guān)系實質(zhì)上是“你中有我,我中有你”的不可分割關(guān)系,不可肢解。以“信”為本,以“雅”為表,以“達”為其間紐帶,三位一體。

魯迅翻譯思想動筆之前,就先得解決一個問題:竭力使它歸化,還是盡量保存洋氣呢?”……我的意見卻兩樣的,只求易懂,不如創(chuàng)作,或者改作,將事改為中國事,人也化為中國人。如果還是翻譯,那么,首先的目的,就在博覽外國的作品,不但移情,也要益智,至少是知道何地何時,有這等事,和旅行外國是很相像的它必須有異國情調(diào),就是所謂洋氣。其實世界上也不會有完全歸化的譯文,倘有就是貌合神離,從嚴辨別起來,它就算不得翻譯,必須兼顧著兩面,一面當然力求其易解,一則保存著原作的風姿。但這保存又常常和易懂相矛盾,看不慣了。不過他原是洋鬼子,當然誰也看不慣,為比較的順眼起見,只能改換他的衣裳,卻不該削低他的鼻子,剜掉他的眼睛。我是不主張削鼻剜眼的,所以有些地方,仍然譯得寧可不順口。

傅雷:“神似”說“愚對譯事看法實甚簡單:重神似不重形似”

形與神的關(guān)系“形似”alikeinform/formalsimilarity,指譯文與原文在形態(tài)、結(jié)構(gòu)、排列、辭格等方面的相似。

“神似”alikeinspirit/spiritualsimilarity:就是傳達原作的精神,透過字面,把字里行間的意韻曲達以出。

重神似不重形似:大膽地擺脫原文形式,著意追求譯文與原文的“神似”。例如:

Shewasbornwithasilverspooninhermouth.

她出生時嘴里銜著一個銀勺子。

她出生在富貴之家。形似的層次音素詞素層次上的相似字詞層次上的相似成語習語的相似Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy.1.一個孩子是個孩子,兩個孩子半個孩子,三個孩子不算孩子。2.一個和尚擔水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃。3.一個孩子好調(diào)教,兩個孩子瞎胡鬧,三個孩子亂了套。句子層次上的相似段落章節(jié)層次上的相似體裁樣式上的相似風俗習慣以及人物景致描寫的相似段落章節(jié)層次上的相似---Icanlickyou!---I’dliketoseeyoutryit.---well,Icandoit.---No,youcan’t,either.---Yes,Ican.---No,youcan’t.---Ican.---Youcan’t.---Can.---Can’t.---我有本事揍你一頓!---我倒想瞧瞧你是咋個揍法。---哼,我還敢動手。---諒你也不敢動手。---我敢。---你不敢。---我就敢。---你就不敢。---就敢。---就不敢神似是指譯作與原作在風格、意境及神韻上的相似。大多數(shù)情況下,風格、意境及神韻是只可意會不可言傳的東西。神似對譯者的要求:神似要求譯者必須具有高度的文學修養(yǎng),要有駕馭語言的能力,要有相當?shù)娜松?jīng)驗及個性。

錢鐘書:“化境”文學翻譯的最高標準是“化”。把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字,既能不因語文習慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原有的風味,那就算得入于“化境”。十七世紀有人贊美這種造詣的翻譯,比為原作的“投胎轉(zhuǎn)世”(the

transmigration

of

souls),軀殼換了一個,而精神姿致依然故我。換句話說,譯本對原作應(yīng)該忠實得以至于讀起來不象譯本,因為作品在原文里決不會讀起來象經(jīng)過翻譯似的。“三美論”的歷史淵源精選美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競賽許淵沖的理論:音美意美形美深化等化淺化知之好之樂之翻譯即創(chuàng)作發(fā)揮譯文語言優(yōu)勢意似音似形似兩種語言和文化的競賽“三美論”(意美、音美、形美)是譯詩的本體論。三美之中,最重意美,音美次之,最后是形美,也就是說翻譯是美的創(chuàng)造,所以神似勝于形似,要在傳達原文意美的前提下,努力做到三美齊備。"三化論"(深化、等化、淺化)是譯詩的方法論。分別利用加詞、換詞和減詞等方法,通過意譯來努力達到神似的境界"三之論"(知之、好之、樂之)是譯詩的目的論。知之是使人理解,這是翻譯的基本要求;然后要求好之,能使人喜歡;最高的境界是樂之,能使人愉快。許淵沖的理論:“三美”--音美★漢詩音美指的是詩歌的韻式與節(jié)奏,韻式包括頭韻和尾韻,而節(jié)奏主要指的是音節(jié)的對仗工整?!叭馈薄饷拦籼岢觥耙栽娮g詩”,許淵沖先生主張先追求意美,其次求音美,再求形美。意美,就是指譯詩也應(yīng)該有意象以及由意象組合而成的順理成章的意境。

《長恨歌》是膾炙人口的名篇;首先長篇以敘事詩為主,精煉的語言,優(yōu)美的形象。所以要先服從意美原則。

——音美、形美、意美的關(guān)系許淵沖曾經(jīng)在他的《中詩英韻探勝》中提道,翻譯有三項原則,其一是意美,要盡可能保留原文的意思;第二個原則是音美,音韻美包括韻律,節(jié)奏,頭韻,尾韻等,第三個原則是形式美,形美包括詩歌長度,格式,重復(fù),排比,比喻等.但如何實現(xiàn)三美卻是一個非常難的問題。許淵沖建議,為實現(xiàn)意美我們可以用“意譯”的辦法;音美,我們可以“模仿”;為實現(xiàn)形式美,我們可以“直譯”。沒有百分之百的直譯也沒有百分之百的意譯,每個譯本都是直譯和意譯在一定程度上的結(jié)合。以創(chuàng)補失再現(xiàn)原文的三美之“意美”《秦風》中的《無衣》第一段:豈曰無衣?與子同袍。王于興師,修我戈矛,與子同仇。許淵沖譯:Areyounotbattle-dressed?Let’ssharetheplateforbreast!Weshallgoontheline.Let’smakeourlancesshine!Yourfoeismine.以創(chuàng)補失再現(xiàn)原文的三美之“音美”和“形美”杜牧《清明》:清明時節(jié)雨紛紛,路上行人欲斷魂。借問酒家何處有,牧童遙指杏花村。許淵沖譯:Onthedayofmourningforthedeadit’sraininghard,Myheartisbrokenonmywaytothegraveyard.WherecanIfindawine-shoptodrawnmysadhours?Acowherdpointstoacotamidapricotflowers.中國翻譯理論小結(jié)一元論模式,以“化境”為標本;二元論模式,以“形似”、“神似”為標準;三元論模式,以嚴復(fù)的“信、達、雅”為標準。對以上三種模式的現(xiàn)代闡釋和理論推延的嘗試

1、關(guān)于“信、達、雅”三維模式:信(事理要求):客觀、完整、縝密;真實、充實、適度達(語言要求):準確、流暢、鮮明;形象、得體、新穎雅(風貌要求):簡約、勻稱、統(tǒng)一;音美、形美、意美2、關(guān)于“神似、形似”二維模式:形似(有標記特征):詞匯標記、句法標記、篇章標記、風格標記神似(無標記特征):形象、意境、風格、韻味3、關(guān)于“化境”的一維模式:化境(視閾融合):語言因素融合(如語音、句法、篇章)文學因素融合(如意象、韻律、文類)文化因素融合(如器物、習俗、價值)許鈞教授在《文學翻譯批評研究》一書中提出的幾條意見:文學翻譯批評不僅要對于翻譯的結(jié)果進行正誤性判別,更應(yīng)重視翻譯過程的深刻剖析;文學翻譯批評要突破感覺的體味,注重理性的檢驗;文學翻譯批評應(yīng)該將局部的、微觀的批評與整體的、宏觀的評價有機地結(jié)合起來。練習:《靜夜思》不同譯本NostalgiaAsplashofwhiteonmybedroomfloor.Hoarfrost?Iraisemyeyestothemoon,thesamemoon.Assceneslongpastcometomymind,myeyesfallagainonthesplashofwhite,andmyheartachesforhome.(翁顯良譯)精選IntheQuietNightSobrightagleamonthefootofmybed---Couldtherehaveafrostalready?Liftingmyheadtolook,Ifoundthatitwasmoonlight.Sinkingbackagain,Ithoughtsuddenlyofhome.(WitterBynner)精選NightThoughtsIwake,andmoonbeamsplayaroundmybed,Glitteringlikehoar-frosttomywanderingeyes;UptowardsthegloriousmoonIraisemyhead,Thenlaymedown–andthoughtsofhomearise.(HerbertA.Giles)精選TheMoonShinesEverywhereSeeingthemoonbeforemycouchsobrightIthoughthoarfrosthadfallenfromthenight.OnherclearfaceIgazewithliftedeyes;ThenhidethemfullofYouth’ssweetmemories.(W.J.B.Fletcher)精選OnaQuietNightIsawthemoonlightbeforemycouchAndwonderedifitwerenotfrostontheground.Iraisedmyheadandlookedoutonthemountainmoon,Ibowedmyheadandthoughtofmyfar-offhome.(S.Obata)精選NightThoughtsInfrontofmybedthemoonlightisverybright.Iwonderifthatcanbefrostonthefloor?Iliftupmyheadandlookatthefullmoon,thedazzlingmoon.Idropmyhead,andthinkofthehomeoftheolddays.(AmyLowell)精選ATranquilNightAbed,Iseeasilverlight,Iwonderifit’sfrostaground.Lookingup,Ifindthemoonbright;Bowing,inhomesicknessI’mdrowned.(許淵沖)精選IntheStilloftheNightIdescrybrightmoonlightinfrontofmybed,Isuspectittobehoaryfrostonthefloor.Iwatchthebrightmoon,asItiltbackmyhead.Iyearn,whilestooping,formyhomelandmore.(徐忠杰)精選西方翻譯標準主要流派翻譯的語言學派(交際學派、功能學派、結(jié)構(gòu)學派等)翻譯的研究學派(多元系統(tǒng)學派、文化學派、描寫學派等)翻譯的語言學派的特點有朦朧的學科意識認為需要加強翻譯的理論研究,使之成為一門“科學”,并沒有使之成為一門獨立的學科,而心甘情愿地讓翻譯研究成為別的學科的附庸,具體來說就是成為語言學的一個分支。語言學派的代表研究者雅可布遜奈達卡特福德、威爾斯紐馬克賴斯弗米爾費導(dǎo)羅夫巴爾胡達羅夫等人翻譯的語言學派奈達對翻譯理論的貢獻:首先把信息論引進了翻譯理論把喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語法和現(xiàn)代語言學的研究成果運用到翻譯理論中來重視讀者反映例:只聽一路靴子響,進來了一個十七八歲的少年,面目清秀身段苗條,美服華冠,輕裘寶帶,劉姥姥此時坐不是,站不是,藏沒處藏,躲沒處躲。Aman’sfootstepsoundedoutsideandafresh-facedwillowyyouthofseventeenoreighteeninelegantandexpensive-lookingwinterdresscameintotheroom.GrannyLiu,acutelyembarrassedinthismalepresence,didnotknowwhethertositorstand,andlookedroundherinvainforsomewheretohideherself.翻譯的語言學派紐馬克對翻譯理論的貢獻:語義翻譯與交際翻譯文本類型與翻譯方法例Wecaretoprovideserviceaboveandbeyondthecallofduty.語義翻譯:我們愿意提供高于或超越責任感的服務(wù)。交際翻譯:殷勤有加,風雨不改。例:Toshedcrocodiletears語義翻譯:掉鱷魚的眼淚交際翻譯:貓哭耗子MyGod!MyGuinness.(啤酒廣告)此酒之應(yīng)天上有!(?翻譯)四喜丸子:FourHappinessMeatballs(語義翻譯)Dicedmeatballbraisedwithsoysauce(交際翻譯)Fourdicedmeatballsbraisedwithsoysauce(symbolofhappiness)(結(jié)合)例:“桃梨之爭”的美學蘊涵

———朱湘譯詩中文化意象傳遞的現(xiàn)代詮釋

張旭Hark,wheremyblossom’spear-treeinthehedgeLeanstothefieldandscattersonthecloverBlossomsanddewdrops—at

thebentspray’sedge—That’sthewisethrush;hesingseachsongtwiceover(Quiller-Cough)我家中籬畔爛熳的夭桃斜向原野,樹上的露珠與花瓣灑在金花草的地上———聽哪,抓著曲下的枝條是一只聰慧的畫眉;伊的歌總是唱兩遍“blossom’edpeartree變成了‘爛熳的夭桃’;將Scatters誤為‘露珠’(Dewdrops)和‘花瓣’(Blossoms)的動詞;Atthebentspray’sedge譯成‘抓著曲下的枝條’等”。最典型的是將原詩第11行pear-tree(梨樹)譯成了“夭桃”。朱湘所處的時代,正值漢語民族文學的萌牙期,翻譯文學系統(tǒng)開始由邊緣進入譯入語文學多元系統(tǒng),并占據(jù)了中心位置,引起了人們廣泛的關(guān)注。于是在翻譯的過程中,遷就目標語讀者的期待規(guī)范,遵循的是目標語取向,朱湘在翻譯時才會替換原詩意象?!疤抑藏?灼灼其華”

“投我以木桃,報之以瓊瑤”

“桃花依舊笑春風”

“桃腮”“桃靨”

“桃花潭”

“桃花岸”

“桃花女”“梨”落葉喬木,同時梨花又是白色的,在中國有時是服喪的象征。梨花開放的時間極短,而且十分嬌弱,因此多象征著生命的短暫。白居易的《長恨歌》:“玉容寂寞淚闌干,梨花一枝春帶雨”。唐代周邦彥詞中也有:“檀板停時君看取,數(shù)尺鮫綃,半是梨花雨”。翻譯的研究學派“翻譯研究學派”的基本觀點形成于20世紀60年代發(fā)展于70年代于80年代才廣為人知90年代后則為鞏固、擴展與更新期翻譯研究學派代表人物霍姆斯埃文-佐哈爾圖里韋努蒂等。霍姆斯JamesHolmes《翻譯研究的名與實》theNameandNatureofTranslationStudies翻譯的研究學派佐哈爾(Even-Zohar)多元翻譯理論(PolysystemTheory)多元翻譯理論精選西方翻譯理論小結(jié)當代西方翻譯理史和理論流派紛呈,帶有多元化,多學科相互滲透、不同翻譯思想相互補充、不同翻譯思想和實踐各有側(cè)重的鮮明特點;翻譯歷史劃分和流派的界定本身就反映了翻譯研究角度的差異、重心的轉(zhuǎn)移和跨學科研究成果的交互影響;翻譯理論家從不同的角度對翻譯所作的概括,清楚地勾畫出了翻譯研究的發(fā)展軌跡,揭示研究范式的演進、轉(zhuǎn)換、交鋒與替代,表明了研究方法上的諸多變化:由研究視角的擴展,也有研究視角的轉(zhuǎn)移;有對研究思路的引進,也有研究方法的更新。賴斯模式賴斯語言功能與其相對應(yīng)的語言維度、文本類型或各自使用的交際環(huán)境聯(lián)系起來,將文本劃分為以下三種類型:第一類文本是以內(nèi)容為主的信息型文本(informative),這類文本旨在交流、傳遞信息,文本語言的邏輯性以及文本內(nèi)容的準確性很重要;第二類文本是以形式為主的表達型文本(expressive),這類文本是作者或文本發(fā)送者情感態(tài)度的表達,文本語言的表達形式和美學功能很重要;第三類文本是以訴請為主的施為型文本(operative),這類文本旨在呼吁和感染讀者采取某種行動,文本最后產(chǎn)生的效果十分重要。在描述完三種類型的文本特征后,賴斯又提出了這三類文本的譯法。賴斯建議將文本分類法運用于翻譯實踐和翻譯批評,即不同類型文本的譯文應(yīng)該有其各自不同的翻譯力一法和評價標準。這樣就形成了以文本類型為導(dǎo)向的翻譯批評模式。賴斯的文本類型為導(dǎo)向的翻譯批評模式,主要包括以下四個方面,即文學因素(即文本類型)、語言內(nèi)因素(即語言范疇)、語言外因素(即語用范疇)以及功能因素(即功能范疇)。文本類型大多數(shù)情況下,影響譯者選擇合適翻譯策略的重要因素是文本類型。所以,譯者在進行翻譯工作前應(yīng)先進行文本分析,確定文本類型。與此同時,對于翻譯批評者來說首先要做的也是確定原文的文本類型,只有這樣才能從很大程度上避免使用不恰當?shù)姆g批評標準對譯文作出不公正的評價。所以,賴斯對不同體裁的語篇進行了歸類,她注意到許多語篇有混合功能。因此,賴斯對不同語篇的歸類是按照其主要功能進行的。以下是賴斯對不同體裁的語篇的歸類以及各類文本的評價標準。

第一類以內(nèi)容為主的信息型文本。這類文本主要包括日常的新聞報道及其評論、產(chǎn)品使用說明書、官方正式文件、科技文獻材料、學術(shù)報告、各種論文以及一些不具有文學特征的文章等。評判信息型文本譯文的最重要標準就是看它們是否準確無誤地表達了原文的相關(guān)信息,即譯文是否在內(nèi)容方面忠實于原文本。第二類以形式為主的表達型文本。這類文本主要包括名人傳記,各類散文、雜記、詩歌、小說等具有文學特征的文章。評判表達型文本譯文的最重要標準是看它們是否運用了和原文相似或相同的形式,使譯文也達到了和原文相似或相同的美學功能。

第三類以訴請為主的施為型文本。這類文本主要包括日常生活中的廣告語、宣傳手冊、通俗小說以及辯論、宗教類型的文章等。評判施為型文本譯文的最重要標準是看它們是否能讓口標語讀者閱讀完文章或著作后所產(chǎn)生的效果和原文在原文讀者閱讀完后所產(chǎn)生的效果相似或相同。第四類以聲音為媒介的文本。這類文本主要包括廣播、電視以及電影中的各類文本,如脫口秀、新聞采訪以及戲劇表演中所需的劇本等。評判以聲音為媒介的文本的最重要標準是看它們是否和原文一樣采用音響、畫面等一些非語言性技術(shù)手段,在口標語聽眾身上產(chǎn)生的效果和原語聽眾身上所產(chǎn)生的效果相似或相同。語言及語用因素語言內(nèi)因素屬于語言學范疇,它主要涉及四個方面,即文體、詞匯、語義以及語法。從語言內(nèi)因素角度來評估整個翻譯過程,目標語所要做到的是:文體的對應(yīng)、詞匯的妥帖、語義的對等以及語法的準確。但是,目標語所要做到的上述規(guī)范在不同類型文本中的側(cè)重點是不同的,如以內(nèi)容為主的信息型文本,要更加注重詞匯是否妥帖,語法是否正確;以形式為主的表達型文本以及以訴情為主的施為型文本,要更加注重語音、句法以及詞匯力一面的對等和轉(zhuǎn)換。語言外因素屬于語用學范疇,也是翻譯批評中起決定性的因素,它主要包括以下幾個力一面,即題材、直接情景、接受者因素、發(fā)話人因素、時間因素、地域因素以及情感內(nèi)涵等。

當然,要全面、客觀地評估譯本,只考慮文本因素、語言內(nèi)因素以及語言外因素還遠遠不夠,因為在具體的翻譯批評實踐中,譯評者還會遇到這樣的情況:一些老少皆宜、聞名世界的名著,比如《魯濱遜漂流記》、《格列佛游記》、《堂吉訶德》等,在譯成不同的目標語時,它們常常被譯成了兒童讀物,以及馬丁·路德翻譯的《圣經(jīng)》,許多譯評者都持批評態(tài)度。這些情況的出現(xiàn),需要譯評者從另一個層面,即功能因素去重新審視、評估譯本。評析《你是人間的四月天》精選翻譯批評與賞析涉及價值判斷,在這種價值判斷的過程中,不強調(diào)要尋求絕對的真理或找出絕對的道理。翻譯批評與賞析只是反映翻譯批評與賞析者面對作品的態(tài)度和觀點,它是作者、作品、翻譯批評與賞析者之間相互作用的成果。簡單總結(jié)一下,翻譯批評與賞析主要遵循的標準有三種:一是對等的標準。二是實效的標準。三是再生的標準。翻譯批評遵循的原則對等標準(equivalence)

該標準假設(shè)譯文是原文的復(fù)制品,應(yīng)該酷似原文,盡量“存真”。因此,在賞析譯文時,多注重比較原文和譯文,找出二者之間的異同,兩者之間越是相似,譯文就越是成功??傮w來說,歷來主流的翻譯評論觀點,都是采用這種以“對等”為金科玉律的法則:“‘信’可以說是翻譯的天經(jīng)地義;‘不信’的翻譯就不是翻譯;不以‘信’為理想的人可以不必翻譯?!保惪?,1981)不過,對于“信”的本質(zhì),大家總有不同的理解,正如林語堂所指出的:“譯者的第一責任,就是對原文或原著者的責任,換言之,就是如何才可以忠實于原文,不負著(作)者的才思與用意。在這個上面最重要的問題就是所謂忠實應(yīng)做如何解釋,是否應(yīng)字字拘守原文,或是譯者可有自由的權(quán)利,于譯文時可自行其裁判力,于原文字句得斟酌損益,以求合于譯文通順明暢的本旨。”(林語堂,1940)因此,對等有各種不同的層次,包括:

1)語音的對等;

2)詞語的對等

3)意象的對等;

4)功能的對等;

5)神韻的對等。實效標準(effectiveness)

這個標準假設(shè)翻譯工作作為一種消極服務(wù),其成敗主要視消費者(委托人、雇主等)的滿意程度而定;消費者是否滿意,則取決于譯文能否達到其委托的目標。換句話說,今天的翻譯工作,往往是譯者與委托者的一樁交易,委托者出錢,是為了達到某些目的,例如推銷商品、掌握原文信息、影響他人、享受原文所給予的樂趣等,譯員接受酬勞,須以專業(yè)態(tài)度提供服務(wù),讓委托者獲得期望的效果。

若是用這樣的眼光來看翻譯的話,任何合法又合乎道德的手段,只要達到委托人的目的,都是合理而且應(yīng)該的。于是歷來被尊崇為金科玉律的種種翻譯標準,有時都被丟在一旁,例如按照“忠信”的原則,譯文應(yīng)該代表了原文的全部信息,也沒有原文本無的信息,按照“通達”的原則,譯文應(yīng)該寫得淺顯易懂,可是符合了這樣的標準,譯文未必能達到委托人期望的效果,反而不忠信又難以看得明白的譯文,卻是好的譯文。因此,譯得“好”的譯文未必就是成功的翻譯任務(wù)。譯文是否具有可讀性,跟翻譯任務(wù)的成敗無必然聯(lián)系,甚至有時譯得“不好”的譯文,反而達到了原定的目標。嚴復(fù)翻譯赫胥黎《天演論》的開場白,是常引常議的例子。

Itmaybesafelyassumedthat,twothousandyearsago,beforeCaesarsetfootinsouthernBritain,thewholecountry-sidevisiblefromthewindowsoftheroominwhichIwrite,wasinwhatiscalled“therestateofNature”.Except,itmaybe,byraisingafewsepulchralmounds,suchasthosewhichstill,hereandthere,breaktheflowingcontoursofthedowns,man’shandshadmadenomarkuponit;andthethinveilofvegetationwhichoverspreadthebroad-backedheightsandtheshelvingsidesofthecoombswasunaffectedbyhisindustry.赫胥黎獨處一室之中,在英倫之南,背山而面野。檻外諸境,歷歷如在幾下。乃懸想二千年前,當羅馬大將愷撒徹底未到時,此間有何景物。計惟有天造草味,人功未施,其借征人境者,不過幾處荒墳,散見坡陀起伏間。而灌木叢林,蒙茸山麓[lù],未經(jīng)刪治如今日者,則無疑也。再生標準

還有一種“翻譯哲學”,就是既不把譯本當成原文的復(fù)制品或者替代品,也不斤斤計較譯本對誰有什么“用”,而是把譯本視做原文的“借尸還魂”,讓作者及其意念得以在另一個時空里得到新的生命。按照這個看法,每一次翻譯都像是音樂廳里的演奏家那樣,憑著樂譜的指示再度為當場的聽眾演繹一遍該首作品。正如音樂演奏沒有欽定的、惟一至尊完美的演繹,翻譯工作也無從追尋最正確的譯法、最權(quán)威的解釋,反而是譯者透過原文跟作者心心相印,利用原著作為原料,炮制出新的作品,在另一個情景中以饗另一批讀者。

若是這樣的話,翻譯評論或者賞析的標準則可能是:(1)譯文本身作為藝術(shù)品的價值:例如譯出來的詩有沒有“詩味”、譯出來的戲劇作為腳本在舞臺上演出行不行,也可能是(2)譯文使用者的期望是否得以滿足在極端的例子中,原文只不過是一些靈感,甚至借口,讓譯者去發(fā)揮,去創(chuàng)造出跟原文具備“某種關(guān)系”的新作而已。歷來有不少翻譯作品都有這種情形,尤以文藝、哲學、宗教的范圍較普遍,例如林紓?cè)〔挠谟⒎ㄎ膶W名著而寫出的流行小說,EzraPound取材于中國詩歌創(chuàng)作的新的詩歌,20世紀60年代“嬉皮士”美國詩人借寒山的作品寫出自己的詩歌(但稱之為翻譯),來表達其人生觀,都是突出的例子。8、翻譯批評賞析與不同的文本功能1)除了個別的任務(wù)有具體的要求外,原文的文體或多或少決定了翻譯的態(tài)度和策略。不同的文體翻譯時有不同的重心。見后表。

2)語篇功能的劃分并非是涇渭分明的,同一個語篇,往往有多重功能,如一本企業(yè)集團的年報,既有描述的成分(報告公司業(yè)績及發(fā)展實況),也多少會有表達的成分(公司負責人向股東及公眾吐露心聲),更時常有祈使的的效果(宣傳政策、建立形象、改變讀者的觀點及態(tài)度),其中也可以甚至應(yīng)該有美感的成分(部分文字有文采、藝術(shù)性的吸引力)。9、翻譯批評賞析的視角1)語義與翻譯語義變遷(語義擴大、縮小、轉(zhuǎn)佳、轉(zhuǎn)貶、具體轉(zhuǎn)抽象)語義輻射(同義詞的選擇)2)句法與翻譯句法結(jié)構(gòu)異同(語序異同、句法異同)翻譯單位3)風格翻譯論言語風格文體風格作品風格與作家風格4)語用學、語言學理論與翻譯論關(guān)聯(lián)理論與翻譯文化內(nèi)涵與翻譯目的論與翻譯隱喻與翻譯圖示理論與翻譯。。。。。。5)文學翻譯論主題人物動作、語言、心理活動、外貌、風格、情感移植、節(jié)奏、美學等6)文化翻譯論東西方文化差異翻譯中的空缺10、翻譯批評賞析的總體思想方法

有的學者認為翻譯批評的思想方法可分為3類:1)功能性批評(functionalapproach);2)分析性批評(analyticalapproach);和3)對比性批評(comparativeapproach)。功能性批評較為籠統(tǒng),其重點在整個譯作的思想內(nèi)容而不顧及語言細節(jié)。在某種程度上來說,它是一個主觀的批評方法,類似老師憑印象給學生打分。分析性批評則較為細致客觀,譯文中的每一個詞語、每一句話、每一語段和段落都會對照原文加以對比和分析,錯誤的譯文被分門別類地挑出來加以評論,并提出改進意見;好的譯文挑出來加以褒揚。對比性批評是選擇同一原作的若干種譯文,同時采用譯文與原文對比、譯文與譯文對比的方法找出各自的優(yōu)劣之處。好的加以褒獎,劣的予以批評。

翻譯批評應(yīng)采用“宏觀的視野和微觀的剖析相結(jié)合的批評方法”(許均,袁筱一:“試論翻譯批評”,《翻譯學報》,1997年第1期),換言之,批評者既要見樹又要見林,切不可將二者分割開來。這里所說的林(宏觀視野)既可以理解是語篇的整體結(jié)構(gòu)和全部思想內(nèi)容,也可理解為包括語篇、超越語篇結(jié)構(gòu)的伴語言要素、超語言要素以及相關(guān)社會因素等內(nèi)容。由于翻譯不能脫離社會,因此翻譯批評同樣也不能脫離社會,必須按社會的規(guī)范去進行翻譯批評。這里所說的樹(微觀剖析)是指語篇范圍內(nèi)的詞語、句子、段落、語義、修辭手法、文體等個體單位內(nèi)容。11、翻譯批評的模式(步驟)

關(guān)于翻譯批評模式的學術(shù)觀點有很多,在中國有代表性的有黃國文模式、司顯柱模式;吳新祥、李宏安模式;在西方有賴斯模式,維爾斯模式,PeterNewmark模式等。黃國文模式在功能語篇分析的實踐中,對語篇進行分析大致有六個步驟:(1)觀察(Observation),(2)解讀(Interpretation),(3)描述(Description),(4)分析(Analysis)(5)解釋(Explanation),(6)評估(Evaluation)。這六個步驟構(gòu)成了一種方法,也可用于研究翻譯問題或譯作。司顯柱模式

其評估模式有以下五個具體步驟。第一步:在微觀小句層面,從語言、功能、情景互動的角度,依據(jù)系統(tǒng)功能語言學關(guān)于語言三大元功能概念功能、人際功能、語篇功能及相應(yīng)的語法系統(tǒng)及物性系統(tǒng)、語氣系統(tǒng)、主位系統(tǒng)等對原、譯文語篇里的小句進行語言分析,以發(fā)現(xiàn)和描寫譯文相對于原文是否、哪里發(fā)生“概念的”和/或“人際的”“偏離”;

第二步:在宏觀層面,立足整個語篇的高度,同樣從語言、功能、情景互動的角度對前述所描寫的各種“偏離”予以分類梳理,以對其對譯文質(zhì)量的正負面影響作出價值判斷,即判斷出哪些是負偏離,哪些是正偏離,因為只有前者才對譯文質(zhì)量產(chǎn)生負面影響;

第三步:在第二步的基礎(chǔ)上,對第一步所發(fā)現(xiàn)的所有“偏離”個案進行統(tǒng)計修正;第四步:根據(jù)所譯語篇的類型(信息類語篇、表情類語篇、感染類語篇)對本語篇譯文質(zhì)量影響的權(quán)重確定不同類型功能(概念、人際)的偏離。信息類語篇為概念主導(dǎo)型語篇,表情類語篇和感染類語篇為人際意義主導(dǎo)語篇;

第五步:在按以上步驟統(tǒng)計出的偏離值基礎(chǔ)上判定譯文的整體質(zhì)量。吳新祥、李宏安

該理論提出語言三層次假說認為語言符號系統(tǒng)的構(gòu)成包萬含橫向的三個基本層和縱向的五個等級〔詞、詞組、句、超句體、篇章),共同形成15個語言平面。對翻譯等值狀況的檢驗方法就是分別測試這15個平面中每一個平面上的等值程度,其結(jié)果相加之和即為整部作品的等值度。

不難看出,納入這個系統(tǒng)的東西很多。有些學者認為,盡管這一體系很顯然是建立在語言學基礎(chǔ)上的,但是翻譯研究中的許多觀點、理論(幾乎是全部)都可以納入這個體系,從信達雅、直譯意譯到前蘇聯(lián)的翻譯語言學派和文藝學派直至文學翻譯的藝術(shù)審美。吳、李等值論的意義在于它盡了最大的努力使翻譯等值的表述和檢驗理性化。”立體語言學”盡管繁瑣,但大體上可以自圓其說,而且它的整體思想還是很有道理的。這一體系的問題在于由于翻譯活動本身的復(fù)雜性,其理性化、邏輯化的程度是有限的。它過于龐大,包羅萬象,好像要一勞永逸地解決所有的問題,有些力不從心。此外,它過于復(fù)雜、繁瑣,而真正具有普遍意義的理論應(yīng)是簡潔明了的。賴斯模式賴斯語言功能與其相對應(yīng)的語言維度、文本類型或各自使用的交際環(huán)境聯(lián)系起來,將文本劃分為以下三種類型:第一類文本是以內(nèi)容為主的信息型文本(informative),這類文本旨在交流、傳遞信息,文本語言的邏輯性以及文本內(nèi)容的準確性很重要;第二類文本是以形式為主的表達型文本(expressive),這類文本是作者或文本發(fā)送者情感態(tài)度的表達,文本語言的表達形式和美學功能很重要;第三類文本是以訴請為主的施為型文本(operative),這類文本旨在呼吁和感染讀者采取某種行動,文本最后產(chǎn)生的效果十分重要。在描述完三種類型的文本特征后,賴斯又提出了這三類文本的譯法。賴斯建議將文本分類法運用于翻譯實踐和翻譯批評,即不同類型文本的譯文應(yīng)該有其各自不同的翻譯力一法和評價標準。這樣就形成了以文本類型為導(dǎo)向的翻譯批評模式。賴斯的文本類型為導(dǎo)向的翻譯批評模式,主要包括以下四個方面,即文學因素(即文本類型)、語言內(nèi)因素(即語言范疇)、語言外因素(即語用范疇)以及功能因素(即功能范疇)。文本類型大多數(shù)情況下,影響譯者選擇合適翻譯策略的重要因素是文本類型。所以,譯者在進行翻譯工作前應(yīng)先進行文本分析,確定文本類型。與此同時,對于翻譯批評者來說首先要做的也是確定原文的文本類型,只有這樣才能從很大程度上避免使用不恰當?shù)姆g批評標準對譯文作出不公正的評價。所以,賴斯對不同體裁的語篇進行了歸類,她注意到許多語篇有混合功能。因此,賴斯對不同語篇的歸類是按照其主要功能進行的。以下是賴斯對不同體裁的語篇的歸類以及各類文本的評價標準。

第一類以內(nèi)容為主的信息型文本。這類文本主要包括日常的新聞報道及其評論、產(chǎn)品使用說明書、官方正式文件、科技文獻材料、學術(shù)報告、各種論文以及一些不具有文學特征的文章等。評判信息型文本譯文的最重要標準就是看它們是否準確無誤地表達了原文的相關(guān)信息,即譯文是否在內(nèi)容方面忠實于原文本。第二類以形式為主的表達型文本。這類文本主要包括名人傳記,各類散文、雜記、詩歌、小說等具有文學特征的文章。評判表達型文本譯文的最重要標準是看它們是否運用了和原文相似或相同的形式,使譯文也達到了和原文相似或相同的美學功能。

第三類以訴請為主的施為型文本。這類文本主要包括日常生活中的廣告語、宣傳手冊、通俗小說以及辯論、宗教類型的文章等。評判施為型文本譯文的最重要標準是看它們是否能讓口標語讀者閱讀完文章或著作后所產(chǎn)生的效果和原文在原文讀者閱讀完后所產(chǎn)生的效果相似或相同。第四類以聲音為媒介的文本。這類文本主要包括廣播、電視以及電影中的各類文本,如脫口秀、新聞采訪以及戲劇表演中所需的劇本等。評判以聲音為媒介的文本的最重要標準是看它們是否和原文一樣采用音響、畫面等一些非語言性技術(shù)手段,在口標語聽眾身上產(chǎn)生的效果和原語聽眾身上所產(chǎn)生的效果相似或相同。語言及語用因素語言內(nèi)因素屬于語言學范疇,它主要涉及四個方面,即文體、詞匯、語義以及語法。從語言內(nèi)因素角度來評估整個翻譯過程,目標語所要做到的是:文體的對應(yīng)、詞匯的妥帖、語義的對等以及語法的準確。但是,目標語所要做到的上述規(guī)范在不同類型文本中的側(cè)重點是不同的,如以內(nèi)容為主的信息型文本,要更加注重詞匯是否妥帖,語法是否正確;以形式為主的表達型文本以及以訴情為主的施為型文本,要更加注重語音、句法以及詞匯力一面的對等和轉(zhuǎn)換。語言外因素屬于語用學范疇,也是翻譯批評中起決定性的因素,它主要包括以下幾個力一面,即題材、直接情景、接受者因素、發(fā)話人因素、時間因素、地域因素以及情感內(nèi)涵等。

當然,要全面、客觀地評估譯本,只考慮文本因素、語言內(nèi)因素以及語言外因素還遠遠不夠,因為在具體的翻譯批評實踐中,譯評者還會遇到這樣的情況:一些老少皆宜、聞名世界的名著,比如《魯濱遜漂流記》、《格列佛游記》、《堂吉訶德》等,在譯成不同的目標語時,它們常常被譯成了兒童讀物,以及馬丁·路德翻譯的《圣經(jīng)》,許多譯評者都持批評態(tài)度。這些情況的出現(xiàn),需要譯評者從另一個層面,即功能因素去重新審視、評估譯本。1.翻譯活動是一個動態(tài)的、與文本密切相關(guān)的、創(chuàng)造性和非創(chuàng)造性構(gòu)想過程相互影響的活動,它至少在某種—或許可擴大的—程度上允許不同觀點間翻譯批評標準的應(yīng)用。因此,對翻譯質(zhì)量進行客觀的衡量并非完全不可能。2.另一方面,翻譯批評的洞察力很少能夠,也許水遠不會達到自然科學那樣精確的水平,因為翻譯是一種語言應(yīng)用活動,這限制了翻譯批評結(jié)果的適用范圍。由于其題材的復(fù)雜性和方法的多樣性,那種試圖使翻譯批評更加科學的做法是不明智的,也是沒有意義的。翻譯活動是一種精神的、多因子共存的活動,無法在一個純語言的框架內(nèi)忽略譯者的存在。對其進行窮盡性研究。德國維爾斯模式3.但是,語言學方法是確立與文本相關(guān)的和與文本類型相關(guān)的翻譯批評框架的基礎(chǔ),它可使翻譯批評者區(qū)分、組織、評價翻譯過程中發(fā)揮作用的語言環(huán)境的因素和規(guī)律。這樣,翻譯批評為錯誤分析增添了一個文本維度。如果說錯誤分析的參照框架卞要是微觀文本的,那么翻譯批評的傾向則是宏觀文本的。它把自己的任務(wù)看作是認真地平衡譯者工作正而和負而效果的一種努力,并可能從建立在話語語言學基礎(chǔ)之上的轉(zhuǎn)換方法論的意義上提供明晰的可接受性標準,從而區(qū)分一個文本的總體真實和個體的、特定譯者的真實。

維爾斯為我們勾勒出下而這樣一個矩陣。他認為,他如果我們想要為以翻譯批評為目的的譯作比較研究發(fā)展一個框架,那么這個矩陣是有用的。

第一步:分析原文(對原文文本的簡要闡述,需要強調(diào)其寫作意圖及功能,包括作者對主題的態(tài)度、讀者對象以及原文的文本類型、語言特色等。):

第二步:分析譯文(主要針對譯者的分析,重點是譯者為什么要這樣譯:譯者對原文意圖的闡釋、他的翻譯方法和譯本傾向的讀者);

前兩步是一個功能性的分析,重在整體印象,不重細節(jié)。

第三步:原文與譯文的對比分析(這是翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論