馬克思主義社會(huì)科學(xué)方法論對(duì)音樂(lè)文獻(xiàn)翻譯的啟示_第1頁(yè)
馬克思主義社會(huì)科學(xué)方法論對(duì)音樂(lè)文獻(xiàn)翻譯的啟示_第2頁(yè)
馬克思主義社會(huì)科學(xué)方法論對(duì)音樂(lè)文獻(xiàn)翻譯的啟示_第3頁(yè)
馬克思主義社會(huì)科學(xué)方法論對(duì)音樂(lè)文獻(xiàn)翻譯的啟示_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

馬克思主義社會(huì)科學(xué)方法論對(duì)音樂(lè)文獻(xiàn)翻譯的啟示摘要:馬克思主義社會(huì)科學(xué)方法論作為先進(jìn)的、科學(xué)的、開(kāi)放的方法論,可為提供人們正確的社會(huì)實(shí)踐指導(dǎo)。音樂(lè)文獻(xiàn)翻譯作為提高我國(guó)文化軟實(shí)力的強(qiáng)有力手段,應(yīng)汲取馬克思主義社會(huì)科學(xué)方法論的養(yǎng)分,加速我國(guó)音樂(lè)事業(yè)的發(fā)展。本文結(jié)合音樂(lè)文獻(xiàn)編譯,主要分析研究了以實(shí)踐為基礎(chǔ)的研究方法、社會(huì)矛盾研究方法、社會(huì)主體研究方法,由此得出了一些對(duì)音樂(lè)文獻(xiàn)翻譯實(shí)踐的啟迪與意見(jiàn)。

關(guān)鍵詞:馬克思主義;社會(huì)科學(xué)方法論;音樂(lè);翻譯

一、引言

馬克思主義社會(huì)科學(xué)方法論以歷史唯物主義為核心,其研究方法包括以實(shí)踐為基礎(chǔ)的研究方法、社會(huì)系統(tǒng)研究方法、社會(huì)矛盾研究方法、社會(huì)主體研究方法、社會(huì)過(guò)程研究方法、社會(huì)認(rèn)知與評(píng)價(jià)方法、社會(huì)歷史研究方法等。與其他社會(huì)科學(xué)方法論和普通歷史唯物主義不同,馬克思主義社會(huì)科學(xué)方法論更具有針對(duì)性,可以對(duì)社會(huì)、政治、經(jīng)濟(jì)、文化、教育等領(lǐng)域的具體問(wèn)題進(jìn)行具體分析,是一種科學(xué)、開(kāi)放的方法論。

近些年,我國(guó)經(jīng)濟(jì)實(shí)力與綜合國(guó)力穩(wěn)步增強(qiáng),所掌握的國(guó)際話語(yǔ)權(quán)逐步提升,越來(lái)越多的國(guó)家開(kāi)始關(guān)注中國(guó)聲音。此時(shí),如何既能順應(yīng)全球文化一體化的趨勢(shì),又能增強(qiáng)我國(guó)文化軟實(shí)力便顯得尤為重要。在我國(guó)豐富多彩的文化中,音樂(lè)擁有其悠久的歷史與獨(dú)特的魅力,值得世界聆聽(tīng)。但是,當(dāng)代文化更新迅速的趨勢(shì)愈演愈烈,我國(guó)傳統(tǒng)音樂(lè)若要保持長(zhǎng)青,就需取外來(lái)音樂(lè)思想之精華加以結(jié)合,推陳出新。在此過(guò)程中,必不可少翻譯這一媒介。我國(guó)音樂(lè)文獻(xiàn)翻譯要做到弘揚(yáng)與傳承中華文化,需要進(jìn)步的理論進(jìn)行領(lǐng)導(dǎo)——在馬克思主義社會(huì)科學(xué)方法論的指引下尋找方向。

二、以實(shí)踐為基礎(chǔ)的研究方法

馬克思主義社會(huì)科學(xué)方法論認(rèn)為,實(shí)踐可以滿足人的自身需要,解決外部世界矛盾的需求,是人的物質(zhì)性活動(dòng),是人的存在方式[1],也是一切物質(zhì)生產(chǎn)、科學(xué)研究的基礎(chǔ)。通過(guò)實(shí)踐,人既可對(duì)客觀環(huán)境進(jìn)行改造,也可對(duì)主觀認(rèn)識(shí)產(chǎn)生改變。馬克思主義強(qiáng)調(diào),實(shí)踐過(guò)程中須有強(qiáng)烈的問(wèn)題意識(shí),明白實(shí)踐與理論的重要性。特別是在科學(xué)文化實(shí)踐中,研究者要本著為當(dāng)代人民群眾的實(shí)際需要發(fā)聲的信念,善于發(fā)現(xiàn)問(wèn)題、提出問(wèn)題,結(jié)合真正能為問(wèn)題作出指導(dǎo)性行動(dòng)的理論,邁向正確的實(shí)踐道路。音樂(lè)文獻(xiàn)編譯學(xué)科實(shí)操性強(qiáng),與實(shí)踐關(guān)系密切。但一些翻譯學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過(guò)程中還是存在本質(zhì)錯(cuò)誤,且這些錯(cuò)誤可歸為三類。第一類,輕視翻譯實(shí)踐,將理論學(xué)習(xí)作為重點(diǎn);第二類,翻譯實(shí)踐中、后期皆缺乏思考與總結(jié);第三類,憑借翻譯經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行翻譯實(shí)踐。以上三類翻譯學(xué)習(xí)剝離了實(shí)踐、理論、問(wèn)題三者間的緊密關(guān)系,由此可知,學(xué)習(xí)質(zhì)量也定不盡人意。結(jié)合“以實(shí)踐為基礎(chǔ)的研究方法”理論,合格的音樂(lè)文獻(xiàn)翻譯過(guò)程需以實(shí)踐為中心:在翻譯前期,譯者需尋找滿足此次翻譯實(shí)踐的翻譯理論,并在該理論指導(dǎo)下進(jìn)行實(shí)踐;在翻譯中期,譯者需要善于發(fā)現(xiàn)翻譯中不同的問(wèn)題并進(jìn)行解決;翻譯后期,譯者需勤于對(duì)實(shí)踐中的所有問(wèn)題進(jìn)行整理、總結(jié)。

在實(shí)踐中,除了需要結(jié)合他人的、過(guò)去的理論外,研究者也要總結(jié)自己的、現(xiàn)在的理論。馬克思主義認(rèn)為,實(shí)踐與理論的結(jié)合需避免兩大主觀主義——只依靠自己實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的經(jīng)驗(yàn)主義與只照搬他人經(jīng)驗(yàn)的教條主義。通過(guò)翻譯實(shí)踐,我們應(yīng)將其中感性、瑣碎的翻譯經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行轉(zhuǎn)化,總結(jié)為理性、具體且具有概括性的理論,以便系統(tǒng)地指導(dǎo)自己、以及他人后續(xù)翻譯實(shí)踐的進(jìn)行。實(shí)踐也是檢驗(yàn)真理的唯一標(biāo)準(zhǔn)[2],因此,理論總結(jié)完畢后,切勿不可沾沾自喜,其正確性需回到實(shí)踐中去,在時(shí)間與空間維度之上進(jìn)行檢驗(yàn)。除了可指導(dǎo)翻譯批評(píng),這一方法論同樣適用于翻譯前期的翻譯理論選擇。譯者挑選翻譯理論時(shí),不應(yīng)只注重理論當(dāng)下的權(quán)威性,而是要結(jié)合翻譯文本與翻譯綜合情況,選擇真正滿足于實(shí)踐需要的理論。20世紀(jì),翻譯“等值論”風(fēng)靡于西方,該理論認(rèn)為原文與譯文應(yīng)盡可能做到形式與內(nèi)容上的完全等值,且譯文對(duì)原文忠實(shí)程度的高低與譯文質(zhì)量的優(yōu)劣呈正比關(guān)系。經(jīng)“以實(shí)踐為基礎(chǔ)的方法論”的指導(dǎo)告訴我們,在選擇漢語(yǔ)翻譯的指導(dǎo)理論時(shí),不能被“等值論”的權(quán)威性所蒙蔽。西方印歐語(yǔ)系與漢語(yǔ)相差較大,所存在的文化環(huán)境也各不相同,因此,文本意義與語(yǔ)言形式不可能完全對(duì)等。正確的理論選擇應(yīng)從整體出發(fā),對(duì)中西翻譯理論進(jìn)行細(xì)致的對(duì)比,結(jié)合當(dāng)前的翻譯情況,選擇適合的翻譯理論指導(dǎo)實(shí)踐進(jìn)行。

三、社會(huì)矛盾研究方法

矛盾規(guī)律即對(duì)立統(tǒng)一規(guī)律。該規(guī)律存在于社會(huì)的各個(gè)時(shí)間、空間之中,存在于客觀事物與主觀思維之中。因此馬克思主義哲學(xué)矛盾觀的特點(diǎn)之一為矛盾具有普遍性。在社會(huì)普遍存在的矛盾中,每一個(gè)矛盾又是具體的、特殊的[1]。因此矛盾觀的另一特點(diǎn)為矛盾具有特殊性,而矛盾的特殊性要求具體問(wèn)題具體分析。矛盾對(duì)于事物的運(yùn)動(dòng)與發(fā)展有著推進(jìn)作用,而達(dá)到這一作用需要使矛盾處于平衡狀態(tài)。馬克思主義平衡觀認(rèn)為,矛盾的相對(duì)統(tǒng)一即是平衡,平衡是事物發(fā)展的根本條件。創(chuàng)造條件使事物內(nèi)部各要素之間在動(dòng)態(tài)過(guò)程中呈現(xiàn)出協(xié)調(diào)與適應(yīng)的狀態(tài),可使矛盾相對(duì)統(tǒng)一,促進(jìn)發(fā)展[3]。

翻譯,其本質(zhì)就是對(duì)立統(tǒng)一的過(guò)程,對(duì)兩種不同的語(yǔ)言進(jìn)行轉(zhuǎn)化,在其中尋找意義的平衡點(diǎn)。在翻譯實(shí)踐中,“矛盾”更是無(wú)處不在、無(wú)時(shí)不有。其中,中西翻譯學(xué)界老生常談、亙古不變的一大“矛盾”可數(shù)翻譯策略的歸化與異化之爭(zhēng)。歸化是指將譯文風(fēng)格歸順于目的語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣,其譯文以通順、可讀性強(qiáng)為特點(diǎn)。異化則與之相反,其譯文需盡可能體現(xiàn)原語(yǔ)的異域風(fēng)情,強(qiáng)調(diào)對(duì)原文的忠實(shí)。事物皆有兩面性,兩種翻譯策略也各有其劣勢(shì)。在歸化指導(dǎo)下完成的譯文,易背離原文意義,形成過(guò)度創(chuàng)作;使用異化處理的譯文,行文易詰屈聱牙,受眾不廣。但是,絕對(duì)歸化的譯文與絕對(duì)異化的譯文并不存在,在翻譯實(shí)踐中譯者一般會(huì)將該兩種翻譯策略進(jìn)行結(jié)合。那么,如何對(duì)二者進(jìn)行分配也就成為了譯文形成的關(guān)鍵。對(duì)于此問(wèn)題,“矛盾觀”指導(dǎo)譯者需尋找其中的“平衡”,并且,根據(jù)矛盾存在的特殊性,做到具體問(wèn)題具體分析。例如在音樂(lè)普及讀物與音樂(lè)理論著作兩種不同體裁的音樂(lè)文獻(xiàn)翻譯中,我們應(yīng)對(duì)其不同的譯文內(nèi)容、譯文接受者、譯文功能等因素進(jìn)行分析,找到該兩種文獻(xiàn)體裁具體翻譯策略的傾向。音樂(lè)普及讀物屬大眾性讀物,其文本內(nèi)容較為淺顯,接受者一般為受音樂(lè)教育程度普遍較低的普通大眾。為了譯本能達(dá)到較高的接受度以及良好的普及效果,譯者應(yīng)在翻譯此類體裁的文獻(xiàn)時(shí),選擇傾向于歸化的翻譯策略,例如:

原文:Thetrajectory,ifyouwill,ofthesolorepertoireforthemalletpercussioninstrumentsbeganasasmalllightinthedarkness,slowlygainingmomentumandaltitude,crestingandthenburstingforthinachrysanthemumdisplayoffireworks.①

譯文:鍵盤打擊樂(lè)獨(dú)奏曲目的發(fā)展軌跡,就如同黑暗中的一絲微光,緩緩升起,蓄勢(shì)待發(fā),待到頂端,最后迸發(fā)出如菊花一般的煙花。

此句原文選自《劍橋打擊樂(lè)指南》。該書(shū)內(nèi)容主要圍繞打擊樂(lè)樂(lè)器、音樂(lè)風(fēng)格、演奏形式、曲目等內(nèi)容展開(kāi),所涉及的內(nèi)容較為基礎(chǔ),適合普通大眾閱讀。但是,該句原文較長(zhǎng),且運(yùn)用了漢語(yǔ)不具備的詞匯形式——分詞“gaining”“cresting”“bursting”。譯者如直接字對(duì)字地直譯,則會(huì)導(dǎo)致行文不暢、語(yǔ)意不全,此次翻譯需求也將難以滿足。故譯文用增譯這一“平衡”方式對(duì)原文形式與讀者需求這對(duì)“矛盾”進(jìn)行了調(diào)和,并根據(jù)目的語(yǔ)邏輯順序,將“cresting”提前,譯為“緩緩升起、蓄勢(shì)待發(fā)、待到頂端”。

與音樂(lè)普及讀物不同,音樂(lè)理論著作的文本內(nèi)容較為深刻、晦澀,受眾一般為具有一定音樂(lè)基礎(chǔ)的專業(yè)人士,屬于小眾學(xué)術(shù)類書(shū)籍。由此,為了其學(xué)術(shù)內(nèi)容的準(zhǔn)確性,應(yīng)采取較為異化的翻譯策略。經(jīng)上述分析可見(jiàn),馬克思主義矛盾研究方法可對(duì)譯者了解當(dāng)前翻譯實(shí)踐提供指導(dǎo),同時(shí),對(duì)解決其問(wèn)題提供方法。

四、社會(huì)主體研究方法

馬克思主義社會(huì)科學(xué)方法論認(rèn)為,由于處在當(dāng)前社會(huì)關(guān)系中的“現(xiàn)實(shí)中的人”構(gòu)成了社會(huì),其活動(dòng)造就了社會(huì)歷史的發(fā)展,因此,“現(xiàn)實(shí)中的人”應(yīng)為社會(huì)研究的主要出發(fā)點(diǎn)。又因?yàn)?,一切關(guān)系的總和即時(shí)人類的本質(zhì)[1],因此,不同的社會(huì)關(guān)系、所屬階級(jí)也會(huì)造就不同的人。二十世紀(jì)下半葉起,翻譯理論界的目光逐漸由以往的文本對(duì)等轉(zhuǎn)向交際功能,開(kāi)始強(qiáng)調(diào)“人”在翻譯中的作用。而馬克思主義哲學(xué)作為19世紀(jì)的先進(jìn)產(chǎn)物,早已揭示了其中的規(guī)律。通過(guò)馬克思主義主體研究法,可啟迪譯者始終將原文作者、原文讀者、譯文接受者、譯者置于翻譯的首要位置。在翻譯前期,譯者可預(yù)設(shè)譯文的接受者群體,分析群體所屬的社會(huì)地位、階級(jí)等綜合情況,判斷其可接受的譯文風(fēng)格。翻譯中期,譯者可將原文作者與讀者所屬社會(huì)群體與譯文讀者進(jìn)行對(duì)比,分析原文風(fēng)格與譯文所需風(fēng)格的差異,進(jìn)而在翻譯實(shí)踐中發(fā)揮出譯者自身的主觀能動(dòng)性,為譯文增添自己的風(fēng)采。

人民群眾不僅是歷史的參演者,也是歷史的編排者、歷史的創(chuàng)造者。其創(chuàng)造性與決定性主要表現(xiàn)于社會(huì)物質(zhì)財(cái)富、社會(huì)精神財(cái)富、社會(huì)變革三方面。音樂(lè)文獻(xiàn)翻譯成果屬社會(huì)精神財(cái)富,群眾對(duì)其的創(chuàng)造與決定作用展現(xiàn)于翻譯行為的任何階段。特別在翻譯行為結(jié)束,譯文與譯名文本完成并脫離譯者,投放于市場(chǎng)后,其質(zhì)量的優(yōu)劣與價(jià)值的高低,話語(yǔ)權(quán)與決定權(quán)皆不在于譯者以及其他個(gè)別相關(guān)專業(yè)人士,而在于處于不同時(shí)間與空間層面之上的大眾群體。清末民初,西方殖民者侵入,大量西方樂(lè)器輸入國(guó)內(nèi)。當(dāng)時(shí),對(duì)于這些西洋樂(lè)器的名稱譯介,其翻譯方法基本采用音譯進(jìn)行,如“梵婀玲”(violin)、“辟阿諾”(piano)等。因音譯譯名往往為無(wú)意義的字詞堆疊,無(wú)法體現(xiàn)樂(lè)器特征,大眾易將其遺忘,故這些樂(lè)器譯名早已消失于如今的日常交際中,另由能夠體現(xiàn)樂(lè)器形制、聲音、演奏方式的譯名替代,如上述兩種樂(lè)器的現(xiàn)用譯名已更改為“小提琴”與“鋼琴”。清朝末年中國(guó)翻譯家嚴(yán)復(fù)的譯著《天演論》,其內(nèi)容與原文出入較大,因此翻譯界對(duì)其文本忠實(shí)問(wèn)題頗有爭(zhēng)議,但這并不阻礙它在我國(guó)的歷史地位。而且,也正因?yàn)閲?yán)復(fù)針對(duì)當(dāng)時(shí)的我國(guó)讀者群體進(jìn)行了一些加譯、減譯、改譯,才使譯文風(fēng)格

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論