虞美人英語(yǔ)翻譯賞析_第1頁(yè)
虞美人英語(yǔ)翻譯賞析_第2頁(yè)
虞美人英語(yǔ)翻譯賞析_第3頁(yè)
虞美人英語(yǔ)翻譯賞析_第4頁(yè)
虞美人英語(yǔ)翻譯賞析_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩3頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

中國(guó)古典詩(shī)詞英譯的意境傳達(dá)——李煜詞《虞美人》翻譯賞析《虞美人》李煜春花秋月何時(shí)了,往事知多少。小樓昨夜又東風(fēng),故國(guó)不堪回首月明中。雕欄玉砌應(yīng)猶在,只是朱顏改。問(wèn)君能有幾多愁,恰似一江春水向東流。PPT模板下載:/moban/

行業(yè)PPT模板:/hangye/

節(jié)日PPT模板:/jieri/PPT素材下載:/sucai/PPT背景圖片:/beijing/PPT圖表下載:/tubiao/

優(yōu)秀PPT下載:/xiazai/PPT教程:/powerpoint/

Word教程:/word/Excel教程:/excel/

資料下載:/ziliao/PPT課件下載:/kejian/

范文下載:/fanwen/

試卷下載:/shiti/

教案下載:/jiaoan/

THEBEAUTIFULLADYYU許淵沖譯

Whenwilltherebenomoreautumnmoonandspringflowers,Formewhohadsomanymemorablehours?Myatticwhichlastnightinvernalwinddidstand,Remindsmecruellyofthelostmoonlitland.Carvedbalustradesandmarblestepsmuststillbethere,Butrosyfacescannotbeasfair.Ifyouaskmehowmuchmysorrowhasincreased,Justseetheoverbrimmingriverflowingeast!

春花秋月何時(shí)了,往事知多少。小樓昨夜又東風(fēng),故國(guó)不堪回首月明中。雕欄玉砌應(yīng)猶在,只是朱顏改。問(wèn)君能有幾多愁,恰似一江春水向東流。詩(shī)詞譯文要將音美、形美和意境美融為一體壹·賞

析《虞美人》這首詞的尾韻“了”和“少”、“在”和“改”、“愁”和“流”押韻,誦讀起來(lái)徐緩悠長(zhǎng),有一種回腸蕩氣的音律美感,使人如同聆聽(tīng)一首音樂(lè)的序曲,能夠更進(jìn)一步地體會(huì)詩(shī)歌的意境。

許淵沖先生的譯文同樣采用了雙行押尾韻的文字處理方法,[z]、[d]、[r]、[t]音韻和諧,朗朗上口。第一句中“when”和“will”押頭韻;第三句“attic”、“which”、“in”、和“wind”等單詞押腹韻,這些詞匯押韻現(xiàn)象在譯文中還有多處,不一一列舉。詩(shī)詞譯文要將音美、形美和意境美融為一體壹·賞

析從文字表現(xiàn)形式來(lái)看,《虞美人》這首詞原文在字?jǐn)?shù)上具有一種排列規(guī)律上的美感。各句字?jǐn)?shù)分別為.,如同一串黑白相間、錯(cuò)落有致的珠鏈,讓人一見(jiàn)便生喜愛(ài)之心。許先生的譯文也通過(guò)每一句的長(zhǎng)短變化,有意凸顯這種字?jǐn)?shù)和音節(jié)上的變化規(guī)律,可見(jiàn)譯者匠心獨(dú)具,在文字形式表達(dá)上煞費(fèi)苦心,此譯文不失為上乘之作。譯文要真實(shí)再現(xiàn)詩(shī)詞中的意境貳·賞

析詞中還有一處對(duì)月的描寫“故國(guó)不堪回首月明中”,“月明中”采用詞性轉(zhuǎn)換的翻譯方法,“theLostmoonlitland”用詞簡(jiǎn)潔而形象,詞人在凄清明亮的月光下懷思故國(guó)的情景如同一幅畫面躍然紙上,使月的形象更加豐滿,再現(xiàn)了原詞的意境。有的譯者把“故國(guó)”譯作“theoldcountry”就不如這里“thelostland”傳神,后者表現(xiàn)詞人淪為亡國(guó)之君的悵恨失落之感更加強(qiáng)烈?!暗駲谟衿鰬?yīng)猶在,只是朱顏改”,這句是對(duì)社會(huì)意象的描寫,意境雋永,富有哲理,能夠激起讀者的強(qiáng)烈共鳴?!癇utrosyfacescannotbeasfair.”這句翻譯非常貼切得體。譯文要真實(shí)再現(xiàn)詩(shī)詞中的意境貳·賞

析在最后兩句中,“brim”是充盈滿溢之意,用“theover-brimm

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論