《外語地名漢字譯寫導(dǎo)則+第9部分:波斯語GBT+17693.9-2017》詳細解讀_第1頁
《外語地名漢字譯寫導(dǎo)則+第9部分:波斯語GBT+17693.9-2017》詳細解讀_第2頁
《外語地名漢字譯寫導(dǎo)則+第9部分:波斯語GBT+17693.9-2017》詳細解讀_第3頁
《外語地名漢字譯寫導(dǎo)則+第9部分:波斯語GBT+17693.9-2017》詳細解讀_第4頁
《外語地名漢字譯寫導(dǎo)則+第9部分:波斯語GBT+17693.9-2017》詳細解讀_第5頁
已閱讀5頁,還剩17頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

《外語地名漢字譯寫導(dǎo)則第9部分:波斯語GB/T17693.9-2017》詳細解讀contents目錄1范圍2規(guī)范性引用文件3術(shù)語和定義4總則5細則附錄A(規(guī)范性附錄)波斯語地名中常用人名譯名表contents目錄附錄B(規(guī)范性附錄)波斯語地名中常用地名通名和常用詞匯譯寫表附錄C(資料性附錄)波斯文字母與羅馬字母轉(zhuǎn)寫對照表參考文獻011范圍010203適用于波斯語地名的漢字譯寫包括自然地理實體名稱、行政區(qū)劃名稱、居民點名稱等不包括人名譯寫和其他專有名詞的譯寫1范圍022規(guī)范性引用文件2規(guī)范性引用文件外語地名譯寫導(dǎo)則英語(GB/T17693.1—2008)該標準提供了外語地名漢字譯寫的基本原則和方法,作為波斯語地名譯寫的參考。術(shù)語和定義(GB/T17693.1—2008)此部分定義了地名、地名專名、地名通名以及專名化的通名等關(guān)鍵術(shù)語,為理解和實施波斯語地名譯寫提供了基礎(chǔ)。其他相關(guān)標準和規(guī)范譯寫導(dǎo)則還可能引用其他與地名譯寫相關(guān)的國家標準和規(guī)范,以確保譯寫的準確性和一致性。033術(shù)語和定義地名通名(GenericTerms)地名中用來表示地理實體類型或類別的部分,如“山”、“河”、“村”等,具有一定的普遍性和規(guī)律性,有助于人們理解和歸類地名。地名(GeographicalNames)指人們對各個地理實體賦予的專有名稱,這些名稱反映了地理實體的特征和屬性,是地理信息系統(tǒng)中的重要組成部分。地名專名(SpecificTerms)地名中用來區(qū)分不同地理實體的特定部分,通常具有較強的獨特性和指向性,能夠準確標識一個具體的地理位置。3術(shù)語和定義044總則4總則01在譯寫波斯語地名時,應(yīng)遵循“名從主人”的原則,即按照波斯語原名的發(fā)音和書寫進行漢字譯寫,盡量保持原名的特點和風(fēng)貌。對于一些已為大眾所熟知或廣泛使用的譯名,即使其不完全符合譯寫規(guī)則,也應(yīng)予以保留,以維護譯名的穩(wěn)定性和傳承性。譯寫過程中應(yīng)確保譯名的準確性,避免出現(xiàn)歧義或誤解,同時要注重譯名的規(guī)范化和標準化。0203名從主人原則約定俗成原則準確性原則055細則名從主人原則地名譯寫應(yīng)尊重原語言地名的發(fā)音和書寫習(xí)慣,盡可能準確地反映原地名的含義和特征。5細則約定俗成原則對于已經(jīng)廣為使用、形成固定譯法的地名,即使存在與原語言發(fā)音不完全對應(yīng)的情況,也應(yīng)保持現(xiàn)有譯法,以確保地名使用的穩(wěn)定性和延續(xù)性。專名專譯、通名定譯原則對于地名中的專名和通名,應(yīng)分別采取不同的譯寫策略。專名通常需要專門譯寫,以準確反映其特定含義;而通名則可以采取固定的譯法,以提高譯寫的效率和準確性。06附錄A(規(guī)范性附錄)波斯語地名中常用人名譯名表Abdollah、Abdullah、Abdule阿卜杜勒Abid阿比德Abbas阿巴斯附錄A(規(guī)范性附錄)波斯語地名中常用人名譯名表01020307附錄B(規(guī)范性附錄)波斯語地名中常用地名通名和常用詞匯譯寫表江、河???、???????、?ай、??????、??山省附錄B(規(guī)范性附錄)波斯語地名中常用地名通名和常用詞匯譯寫表???、????、????????、??????08附錄C(資料性附錄)波斯文字母與羅馬字母轉(zhuǎn)寫對照表010203波斯語共有32個字母,包括元音和輔音。波斯語字母表的順序是基于其字母表的發(fā)音和書寫規(guī)則。波斯語字母具有一些特殊的發(fā)音規(guī)則,例如,一些字母在某些情況下發(fā)音會變化。附錄C(資料性附錄)波斯文字母與羅馬字母轉(zhuǎn)寫對照表09參考文獻參考文獻標題:GB/T17693.9-2017外語地名漢字譯寫導(dǎo)則第9部分:波斯語發(fā)布時間:2017-12-29(標準發(fā)布與實施時間)主要內(nèi)容本部分為GB/T17693的第9部分,專門針對波斯語地名的漢字譯寫提供指導(dǎo)。遵循“名從主人”和“約定俗成”的原則進行地名譯寫。涵蓋了地名通名、專名化的通名等關(guān)鍵概念的定義,為譯寫提供標準化依據(jù)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論