翻譯專業(yè)實(shí)習(xí)報(bào)告_第1頁
翻譯專業(yè)實(shí)習(xí)報(bào)告_第2頁
翻譯專業(yè)實(shí)習(xí)報(bào)告_第3頁
翻譯專業(yè)實(shí)習(xí)報(bào)告_第4頁
翻譯專業(yè)實(shí)習(xí)報(bào)告_第5頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

———翻譯專業(yè)實(shí)習(xí)報(bào)告翻譯專業(yè)實(shí)習(xí)報(bào)告1高校的最終的一個(gè)學(xué)期,我來到一家翻譯公司實(shí)習(xí)。我應(yīng)聘的職務(wù)是英語校對(duì),剛開始我對(duì)這個(gè)工作不是很了解,以為就是檢查檢查錯(cuò)誤就可以了,然而就是這份我認(rèn)為很簡單的工作,我卻在在實(shí)習(xí)期內(nèi)顯現(xiàn)了不少的錯(cuò)誤。在進(jìn)入公司之前,我們都是經(jīng)過了筆試的。一段英譯中,一段中譯英?;蛟S是由于沒有在學(xué)校做過這方面的訓(xùn)練,再者,詞匯量嚴(yán)重不足,第三,計(jì)算機(jī)操作不嫻熟,這兩篇小稿子我做了得有兩個(gè)小時(shí)。進(jìn)入公司后,經(jīng)理告知我,其實(shí)那時(shí)候來面試的人中,比我水平高的有很多,計(jì)算機(jī)本領(lǐng)比我強(qiáng)的也很多,可選了我是由于我的性格。由于我能在一個(gè)陌生的環(huán)境穩(wěn)穩(wěn)地耐得住性子做兩個(gè)小時(shí)。以下就是我在實(shí)習(xí)期間的工作情況。一、工作的性質(zhì)需要我們認(rèn)真、認(rèn)真而且耐性我在幾個(gè)月的實(shí)習(xí)期間被經(jīng)理批判過多次,由于每次的成稿總會(huì)有一些小小的錯(cuò)誤。我就把我常常出差錯(cuò)的地方、原因?qū)懙揭粡埣埳希诿看谓唤o經(jīng)理稿子之前都再認(rèn)真檢查一下有沒有再顯現(xiàn)這些錯(cuò)誤,確認(rèn)無誤后,才把稿子給她。這樣一來,以后就很少出差錯(cuò)了。我總結(jié)出,無論以后做什么工作都要認(rèn)真認(rèn)真的完成,哪怕還有上百件事情堆在身后,好好完成一件比匆促完成十件好得多!翻譯公司外語專業(yè)實(shí)習(xí)報(bào)告翻譯公司外語專業(yè)實(shí)習(xí)報(bào)告二、英語知識(shí)的積累剛開始,經(jīng)理睬發(fā)給我們一些以前校過的稿子,讓我們譯文原文對(duì)著看。由于我們公司重要是做石油機(jī)械設(shè)備這部分,相對(duì)來說,懂這方面的比較少,而且偏老年化,所以我們公司稿子都是北京一些高校的老師教授翻的。真的很慶幸能夠看到老教授們翻得稿子,這樣我在不管是用詞還是組句方面都能學(xué)到很多。真是受益匪淺啊!而且我們每人都有臺(tái)電腦,網(wǎng)絡(luò)資源十分便利,稍有不懂便可上網(wǎng)查詢。再后來,假如有比較簡單的小稿子,經(jīng)理睬先發(fā)給我們,讓我們試著翻。等翻譯翻完之后,我們拿本身的和翻譯翻的相對(duì)比,缺陷不足顯露無疑。學(xué)到知識(shí)的同時(shí),也添加了連續(xù)努力的信心。三、計(jì)算機(jī)操作本領(lǐng)提高由于我們公司還負(fù)責(zé)排版,就是說,譯文原文校對(duì)完之后,依照原文格式調(diào)整好,使其盡量保持原文面貌。我原來計(jì)算機(jī)操作就不嫻熟,打字也不快,這樣一來,我有些工作或許會(huì)由于我的操作不嫻熟而拖延完成。第一個(gè)月沒少吃了計(jì)算機(jī)操作不嫻熟的苦。以前在學(xué)校只知道word文檔、幻燈片,卻沒有實(shí)際操作過。而現(xiàn)在我們每天都要同word文檔、powerpoint、excel打交道,另外還有pdf,cad制圖。好在我們公司的排版人員都很友善,有不懂我們都可以向她們請教。四、加添了對(duì)將來的信心從我開始學(xué)習(xí)英語以來,我就理想著有一天可以做翻譯。這一行業(yè)在我心中始終是很神圣的。所以我很珍惜這份實(shí)習(xí)工作,由于我感覺離理想越來越近了,只要我堅(jiān)持不懈的努力?!扒Ю镏校加谧阆隆?,通過這些月短暫而又充實(shí)的實(shí)習(xí),我認(rèn)為對(duì)我走向社會(huì)起到了一個(gè)橋梁的`作用,過渡的作用,是人生的一段緊要的經(jīng)過,也是一個(gè)緊要步驟,對(duì)將來走上工作崗位也有著很大幫忙。向他人虛心求教,遵守組織紀(jì)律和單位規(guī)章制度,與人文明交往等一些做人處世的基本原則都要在實(shí)際生活中認(rèn)真的貫徹,好的習(xí)慣也要在實(shí)際生活中不絕培養(yǎng)。這一段時(shí)間所學(xué)到的經(jīng)驗(yàn)和知識(shí)大多來自領(lǐng)導(dǎo)和干警們的教導(dǎo),這是我一生中的一筆寶貴財(cái)富。這次實(shí)習(xí)也讓我深刻了解到,在工作中和同事保持良好的關(guān)系是很緊要的。做事首先要學(xué)做人,要明白做人的道理,如何與人相處是現(xiàn)代社會(huì)的做人的一個(gè)最基本的問題。對(duì)于本身這樣一個(gè)即將步入社會(huì)的人來說,需要學(xué)習(xí)的東西很多,他們就是最好的老師,正所謂“三人行,必有我?guī)煛保覀兛梢韵蛩麄儗W(xué)習(xí)很多知識(shí)、道理。翻譯專業(yè)實(shí)習(xí)報(bào)告2實(shí)習(xí)目的:通過翻譯實(shí)習(xí),提高漢英雙語運(yùn)用本領(lǐng)、漢英互譯本領(lǐng),全面地將所學(xué)的各項(xiàng)英語知識(shí)結(jié)合起來,在翻譯實(shí)踐中進(jìn)一步體會(huì)翻譯技巧以提高翻譯水平。實(shí)習(xí)過程概述:這一過程中,首先,老師對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)、基本翻譯步驟、基本的翻譯方法和評(píng)價(jià)譯文的基本知識(shí)予以了介紹,讓我們從翻譯實(shí)習(xí)的一開始就掌握翻譯方法和技巧,從而在接下來能更好地將基本理論拓展到所學(xué)的專業(yè)知識(shí),為以后正常工作的打開奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),翻譯是通過語言領(lǐng)悟欲說之意而不但是領(lǐng)悟語言自身。美國語言學(xué)家薩丕爾曾經(jīng)說過,文化可以解釋為社會(huì)所做和所想的,而語言則是思想的具體表達(dá)方式。在表達(dá)過程中,即便是同一概念,兩種文化中語言表達(dá)的形式也是無法用文字來一一對(duì)應(yīng)的。最佳的選擇應(yīng)是遵從本族語人的習(xí)慣表達(dá)。文化背景知識(shí)在英語翻譯教學(xué)過程中具有十分緊要的地位,老師在翻譯教學(xué)過程中肯定特別重視對(duì)英語語言文化意識(shí)的培養(yǎng)。接下來,老師介紹了基本翻譯技巧的掌握:增譯,減譯,轉(zhuǎn)譯等等;基本修辭手段的翻譯訓(xùn)練:隱喻、提喻,雙關(guān)等;難句和從句的翻譯訓(xùn)練:定語從句、狀語從句、名詞性從句等以及進(jìn)行了一些特殊句式和慣用語的翻譯訓(xùn)練,從語言篇章的角度訓(xùn)練翻譯過程中語篇的連貫和銜接。這次翻譯實(shí)習(xí),我們是以小組為單位,大家分工合作。我意識(shí)到團(tuán)隊(duì)精神teamwork的緊要性。我們每個(gè)人都只翻譯其中的某幾頁,但是要想翻譯,我們必需對(duì)范文充分了解,和組員多多溝通別的章節(jié)的內(nèi)容。其次,范文中的人名和地名,假如每個(gè)人都只按本身的理解翻譯,那么翻譯的結(jié)果將是五花八門,讀者讀起來將不知所云。簡單來說,翻譯是一個(gè)雙向的過程,即輸入→處理→輸出。光我本身看懂是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不足的,還必需真正了解作品,并把作品用大家易于接受的文字表達(dá)出來。最終老師對(duì)我們小組的翻譯做了系統(tǒng)的點(diǎn)評(píng),讓我意識(shí)到在翻譯過程中肯定要學(xué)會(huì)要取其精華、去其糟粕。雖然說要忠實(shí)于原文,但是那些不好的東西我們應(yīng)當(dāng)過濾掉。翻譯過程中可以借助網(wǎng)絡(luò)資源,但是最好不要直接用翻譯器。翻譯器的水平大家有目共睹,機(jī)器翻譯是不行取的,那譯文只會(huì)使人越看越糊涂,而且我們還沒有得到應(yīng)有的磨練,水平得不到提高。實(shí)習(xí)內(nèi)容:結(jié)合翻譯理論基礎(chǔ)知識(shí),周一周二集中訓(xùn)練英譯漢各種翻譯技巧,采用技巧講解→學(xué)生實(shí)踐→集體討論→范文講解→學(xué)生互評(píng)→老師點(diǎn)評(píng)的形式進(jìn)行。周三周四集中訓(xùn)練漢譯英各種翻譯技巧,方式步驟同英譯漢譯,周五進(jìn)行總結(jié)。實(shí)習(xí)收獲和緊要心得體會(huì):無論是表達(dá)抑或是思維,翻譯最需要的勤學(xué)苦練,在不絕的學(xué)習(xí)中不絕地提高。在我看來,這是成為一名好翻譯,一名不會(huì)落伍的翻譯的最緊要的前提。作為翻譯,語言只是一個(gè)緊要地前提,而博學(xué)則可以為翻譯工作供應(yīng)堅(jiān)實(shí)的`知識(shí)理論的保證。在進(jìn)行翻譯工作的過程中,肯定會(huì)接觸到各個(gè)領(lǐng)域,假如不去進(jìn)行查找學(xué)習(xí),那么在翻譯的時(shí)候可能就會(huì)顯現(xiàn)只翻出了表面,而沒有把其中真正的內(nèi)涵轉(zhuǎn)實(shí)現(xiàn)。有時(shí)更有甚者,會(huì)鬧出一些不應(yīng)當(dāng)有的笑話。所以在平常多涉獵一些其他方面的知識(shí)是對(duì)翻譯工作的一種知識(shí)儲(chǔ)備。然而,我的詞匯量太匱乏了。將近每句話里都有我不認(rèn)得的單詞,我沒有想過本身去琢磨單詞的意思,總是毫不遲疑地用有道翻譯。結(jié)果,下次再遇到這個(gè)單詞,我還是不知道它的意思。這是平常學(xué)習(xí)習(xí)慣的問題,當(dāng)然每個(gè)人都有不同的適合他們本身的方法。我覺得在閱讀的過程中積累詞匯是個(gè)好方法。買本詞匯書,純粹為背單詞而背單詞,這樣或許事倍功半。在整個(gè)實(shí)習(xí)過程中,既有收獲的喜悅,也有一些缺憾?;蛟S是實(shí)習(xí)日子短的關(guān)系,但時(shí)通過實(shí)習(xí),加深了我對(duì)專業(yè)知識(shí)基本的理解,豐富了我的運(yùn)用本領(lǐng),使我對(duì)日常管理工作有了肯定的感性和理性認(rèn)得。認(rèn)得到要做好日常管理工作,既要重視管理理論知識(shí)的學(xué)習(xí),更緊要的是要把實(shí)踐與理論兩者緊密相結(jié)合。在此,我要感謝全部為我的實(shí)習(xí)供應(yīng)幫忙和引導(dǎo)的領(lǐng)導(dǎo)老師們,感謝你們這么多天的照料和幫忙。通過這次翻譯理論與實(shí)踐課程實(shí)習(xí),我們又積累了一次寶貴的經(jīng)驗(yàn)。雖然翻譯一篇小文章只是一件小事情,但是我們需要不絕地練習(xí)才略熟識(shí)各種翻譯技巧和方法。但是,換句話說,“要想功夫深,鐵杵磨成針”,“熟能生巧”這就是亙古不變的真理。翻譯專業(yè)實(shí)習(xí)報(bào)告3我是一名大三翻譯專業(yè)的學(xué)生,在大三的上半年里我們進(jìn)行了童謠翻譯物聯(lián)網(wǎng)翻譯和文學(xué)翻譯,學(xué)到了很多東西,我們每個(gè)小組平均有4.5個(gè)人左右,把我們近一年所學(xué)的基本的英漢互譯知識(shí)和方法全面地結(jié)合起來,經(jīng)過三年的英語學(xué)習(xí),大家的英語水平都有了很大的提高。在這次的翻譯實(shí)習(xí)過程中,我雖然遇到很多困難,但也收獲頗豐使我們能相對(duì)忠實(shí)、準(zhǔn)確、流暢地將各種文體進(jìn)行英漢互譯,以此提高自身翻譯各種文本的實(shí)際本領(lǐng)。老師給了我們份小說英文料子,包含前言和三章內(nèi)容。我們實(shí)習(xí)的任務(wù)是完成全部料子的翻譯。我們計(jì)劃將全部料子在一周內(nèi)翻譯完成。翻譯是一門必需親自動(dòng)手實(shí)踐的課程。不親自動(dòng)手,翻譯水平如何就永久無法得知,也永久提高不了。這次的翻譯實(shí)習(xí)暴露了我在翻譯上的缺點(diǎn)和不足,也為我今后的努力指明白方向。在今后的學(xué)習(xí)過程中,我會(huì)針對(duì)不足之處加以訓(xùn)練,而且多讀多看各方面書籍和新聞來擴(kuò)大本身的知識(shí)面。這不但僅是翻譯的要求,對(duì)于提高我們的自身素養(yǎng)也很緊要。我們的重要任務(wù)是進(jìn)行英譯漢和漢譯英的翻譯實(shí)踐,為此在實(shí)踐的過程中,我總結(jié)了四種必備的翻譯工具:一是靈格斯翻譯工具,里面可安裝各式的詞典;二是百度搜尋工具;三是有道詞典;四是英漢詞典;五是漢英詞典。翻譯的過程如下:首先可以現(xiàn)在靈格斯里查詢不懂的單詞和詞組,找尋最符合原文的解釋。然后采取同時(shí)在百度和有道詞典搜尋的做法,并對(duì)同種搜尋工具搜尋結(jié)果進(jìn)行比較。他們有著各自的優(yōu)缺點(diǎn)。所以我們最終用到的就是英漢和漢英辭典,可以對(duì)我們翻譯之中的詞匯,進(jìn)行最終確實(shí)認(rèn),確定出最最準(zhǔn)確的譯法。在翻譯過程中也遇到到了一些困難,這說明在漫漫的英語學(xué)習(xí)過程中我還要連續(xù)努力。學(xué)如逆水行舟,不進(jìn)則退,只要每天我認(rèn)真學(xué)習(xí),那就是一種進(jìn)步。人生總歸會(huì)有很多波折,但我們?nèi)舨豢邕^這道坎,就不會(huì)有進(jìn)步,滯留不前。我們要用有限的生命創(chuàng)造無限的價(jià)值,勇敢面對(duì)每一個(gè)挑戰(zhàn)。翻譯是運(yùn)用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地表達(dá)出來的語言行為。當(dāng)然紙上談兵是無稽之談,光有理論知識(shí)而不實(shí)踐操作也是沒有用的。有位翻譯家這么說過,“學(xué)翻譯好像學(xué)游泳。只在岸邊看別人游,或只聽教練講解,是學(xué)不會(huì)的?!彼砸胩岣弑旧淼姆g本領(lǐng),肯定要通過實(shí)踐。實(shí)踐可以分為兩類,直接的實(shí)踐和間接的實(shí)踐。所謂直接的實(shí)踐,就是本身親身參加的實(shí)踐,也就是本身動(dòng)手翻譯。一回生,二回熟,日積月累,第一手經(jīng)驗(yàn)多了,做起來得心應(yīng)手,翻譯本領(lǐng)有所提高。所謂“熟能生巧”,就是這個(gè)道理。但本身能譯的東西是有限的,從這種實(shí)踐中得出的經(jīng)驗(yàn)也是有限的。因此,還需要借助于間接的實(shí)踐。所謂間接的實(shí)踐,就是研究別人的譯文。譬如,一篇文章在手,準(zhǔn)備翻譯,這時(shí)先找一些有關(guān)的資料或同類文章的譯文看一看,在詞語和風(fēng)格方面定會(huì)有所借鑒。別人的譯文是別人直接實(shí)踐的產(chǎn)物,看了別人的譯文,就是從事間接實(shí)踐。為了通過實(shí)踐,總結(jié)本身的不足,以便在今后的語言實(shí)踐中本身翻譯水平和本領(lǐng)能夠得到相應(yīng)的提高和發(fā)展,我在完成計(jì)劃工作后,我開始了我的翻譯實(shí)習(xí)工作。我學(xué)到很多東西知道了翻譯的具體過程和基本要求,了解到本身不足的地方,清楚了本身應(yīng)向哪個(gè)方面努力。在實(shí)習(xí)期間從事大量中英文文字翻譯。以后,我在學(xué)習(xí)上應(yīng)理論聯(lián)系實(shí)際,從點(diǎn)到面的全面學(xué)習(xí),避開拿以前應(yīng)付考試的態(tài)度來學(xué)習(xí);在工作中應(yīng)當(dāng)實(shí)事求是,細(xì)心認(rèn)真的獨(dú)立完成本身的工作,并要培養(yǎng)與人協(xié)作的精神;在生活中就我個(gè)人而言應(yīng)學(xué)會(huì)更好的與人相處和溝通,即將離開學(xué)校走入社會(huì),我必需更好的完善本身的性格。通過這次實(shí)習(xí),不但收獲了工作和為人辦事方面的經(jīng)驗(yàn),對(duì)本不是本身專業(yè)的文秘工作也有了初步的了解。也瞧到了本身需要提高的地方,在以后的學(xué)習(xí)中既要重視對(duì)知識(shí)的掌握,更緊要的是通過每一次寶貴的實(shí)習(xí)機(jī)會(huì),將理論和實(shí)際結(jié)合起來,為將來更好的適應(yīng)社會(huì)打下基礎(chǔ)。針對(duì)以上總結(jié),在今后的學(xué)習(xí)和生活中我要做到以下五點(diǎn):其一是加強(qiáng)溝通本領(lǐng)。專業(yè)知識(shí)固然緊要,但良好的溝通本領(lǐng)是讓別人發(fā)現(xiàn)你本領(lǐng)的前提。假如以后將從事商務(wù)方面的工作這點(diǎn)更為緊要。表面上看來,它只是一種能說會(huì)道的本領(lǐng),可實(shí)際上它卻包羅了一個(gè)人從穿衣裝扮到言談舉止等一切行為的本領(lǐng)。其二

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論