2020年英語四級翻譯真題及答案_第1頁
2020年英語四級翻譯真題及答案_第2頁
2020年英語四級翻譯真題及答案_第3頁
2020年英語四級翻譯真題及答案_第4頁
2020年英語四級翻譯真題及答案_第5頁
已閱讀5頁,還剩9頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

2020年英語四級翻譯真題及答案匯總

2020年12月英語四級翻譯

生活在中國不同地區(qū)的人們飲食多種多樣。北方人主要吃面

食,南方人大多吃米飯。在沿海地區(qū),海鮮和淡水水產(chǎn)品在人們

飲食中占有相當大的比例,而在其他地區(qū)人們的飲食中,肉類和

奶制品更為常見。四川、湖南等省份的居民普遍愛吃辛辣食物,

而江蘇和浙江人更喜歡甜食。然而,因為烹飪方式各異,同類食

物的味道可能會有所不同。

生活在中國不同地區(qū)的人們飲食多中多樣。北方人主要吃面

食,南方人大多吃米飯。在沿海地區(qū),海鮮和淡水水產(chǎn)品在人們

飲食中占有相當大的比例,而在其他地區(qū)人們的飲食中,肉類和

奶制品更為常用。四川、湖南等省份的居民普遍愛吃辛辣食物,

而江蘇和浙江人更喜歡甜食。然而,因為烹飪方式各異,同類食

物的味道可能會有所不同。

【參考翻譯】

PeoplelivingindifferentpartsofChinahaveavariety

ofdiets.Northernersmainlyeatnoodles,whilesoutherners

mostlyeatrice.Incoastalareas,seafoodandfreshwater

aquaticproductsaccountforaconsiderableproportionof

people'sdiet,whileinotherareas,people5sdiets,meat

anddairyproductsaremorecommonlyused.Residentsin

Sichuan,Hunanandotherprovincesgenerallylikespicyfood,

whilepeopleinJiangsuandZhejiangprefersweets.However,

becauseofdifferentcookingmethods,thetasteofsimilar

foodsmaybedifferent.

【翻譯解析】

1、“飲食多樣”,即“人們的飲食是多種多樣的”,也可“人

們有不同的飲食習慣”

PeoplelivingindifferentpartsofChinahaveavariety

ofdiets.

2、"海鮮":seafood

3、"淡水水產(chǎn)品":freshwateraquaticproducts

【拓展詞匯】

coastal

英['kaustl]美[1koustsl]

adj.海岸的,沿海的

Thefishareonsalefromourowncoastalwaters.

出售的魚來自我們自己的近海水域。

freshwater

英['freJiwoits]美

adj.淡水的;在淡水的

Theperchisafreshwaterfish.

妒魚是淡水魚。

aquatic

英[91kwsetlk]美[a1kwsetIk]

n.水生動植物;水上運動

adj.水生的;與水相關(guān)的

Thepondcansupportmanyaquaticplants.

這個池塘能維持許多水生植物的生長。

魚是春節(jié)前夕餐桌上不可或缺的一道菜,因為漢語中“魚”

字的發(fā)音與“余”字的發(fā)音相同。正由于這個象征性的意義,春

節(jié)期間魚也作為禮物送給親戚朋友。魚的象征意義據(jù)說源于中國

傳統(tǒng)文化。中國人有節(jié)省的傳統(tǒng),他們認為節(jié)省得愈多,就感到

愈為安全。今天,盡管人們愈來愈富裕了,但他們?nèi)匀徽J為節(jié)省

是一種值得弘揚的美德。

【參考翻譯】

Fishisindispensableatthediningtableontheeveof

SpringFestival,sincethewords"fish"and"surplus”

arepronouncedthesameinChinese.Withthissymbolic

meaning,fishisalsopresentedasagifttorelativesand

friends.Asthestorygoes,itderivesfromtraditional

Chinesecultureoffrugality,whichmeansthemoretheysave,

themoresecuretheyfeel.Evennowadays,althoughpeople

becomericher,frugalityisstilldeemedavirtueworthyof

promoting.

【翻譯解析】

1、“不可或缺”分別可選用形容詞“indispensable"

2、“余”“surplus”。

3、“象征性的意義”:symbolicmeaningo

【拓展詞匯】

indispensable

英[?Indl1spCnsabal]美[?Indl1sp£ns8b91]

n.必不可少的人(或物)

adj.必不可少的,必需的;不能撇開的;責無旁貸的

Nooneistotallyindispensable.

沒有人是絕對不可或缺的。

surplus

英[1s3iplas]美「s3riplAs]

n.剩余;過剩;順差

adj.剩余的;過剩的

Hehaslittlesurpluscashtoinvest.

他沒有什么多余的現(xiàn)金用于投資。

春節(jié)前夕吃年夜飯是中國人的傳統(tǒng)。團圓飯是一年中最重要

的晚餐,也是家庭團聚的最佳時機,家人生活在不同地方的家庭

尤其如此。團圓飯上的菜肴豐富多樣,其中有些菜肴有特殊含義。

例如,魚是不可缺少的一道菜,因為漢語中的“魚”和“余”字

聽上去一樣。在中國的許多地方,餃子也是一道重要的佳肴,因

為餃子象征著財富和好運。

【參考翻譯】

ItisaChinesetraditiontoeatNewYear'sEvedinner

ontheeveoftheSpringFestival.Asthemostimportant

dinneroftheyear,reuniondinneristhebesttimeforfamily

reunion,especiallyforfamilieswhosefamilieslivein

differentplaces.Thedishesonthereuniondinnerarerich

andvaried,someofwhichhavespecialmeanings.Richand

variedcuisineonthereuniondinner,somedisheshavea

specialmeaning.Forexample,fishisanindispensabledish

becausetheChinesecharactersfor"fish"and"yu"(which

meansabundantinEnglish)soundthesame.Inmanyplaces

inChina,dumplingsarealsoanimportantdelicacy,because

dumplingssymbolizewealthandgoodluck.

【翻譯解析】

1、春節(jié)前夕:theeveoftheSpringFestival

2、尤其如此":especiallyfor...

3、"其中有些":someofwhich...”;

4、“菜肴":簡化處理“food”

5、餃子:dumpling

【拓展詞匯】

reuniondinner

phr.團圓飯

reunion

英[ri:'Ju:nj8n]美[ri1junjsn]

n.聚會;團聚;重聚

Wealwaysgototheannualschoolreunion.

每年一次的學校聚會我們總會參加。

cuisine

英[kwl1zi:n]美[kwi1zin]

n.菜肴;烹飪

Thediningroomhaslakesideviewsandoffersexcellent

cuisine.

在這間餐廳用餐可以欣賞湖邊景色,又可以享用美味佳肴。

2020年9月英語四級翻譯三套

你如果到北京旅游,必須做兩件事:一件是登長城,另一件

是吃北京烤鴨。聞名遐邇的北京烤鴨曾僅限于宮廷,而現(xiàn)在北京

數(shù)百家餐廳均有供應(yīng)。

北京烤鴨源于600年前的明代。來自全國各地的廚師被挑選

出來到京城為皇帝做飯。人們認為在皇宮做飯是一種莫大的榮譽,

只有廚藝出眾者才能獲得這份工作。事實上,正是這些宮廷廚師

使北京烤鴨的烹飪藝術(shù)日臻完善。

【參考翻譯】

IfyoutravelinBeijing,youmustdotwothings:

climbingtheGreatWal1andtastingBeijingroastduck.The

well-knownBeijingroastduckusedtobeavailableonlyin

theimperialcourt,butnowissuppliedinhundredsof

restaurantsinthecity.

BeijingroastduckoriginatedintheMingDynasty600

yearsago,whenchefsfromallpartsofthecountrywere

selectedtocookfortheemperorinthecapital.People

believedthatit'sagreathonourtocookinthepalacefor

onlythosewithoutstandingcookingskillscouldbeoffered

thejob.Infact,it'stheseroyalchefswhohavegradually

perfectedthecookingofBeijingroastduck.

【翻譯講解】

1、源于:originate;發(fā)源于一個地區(qū):originatefrom;

發(fā)源于一個時間點:originatein

2、均有供應(yīng)可以替換成被提供beprovided也可以

3、京城其實就是指國家的首都,可以翻譯成capital.

4、使…日臻完善,可以翻譯成make…perfect;

increasinglyperfect

5、烹飪技術(shù)culinaryart不會可以換成cookingart

【拓展詞匯】

imperial

英[imipiarial]美[imiplrial]

n.紙張尺寸;特等品

adj.帝國的;皇帝的;至高無上的;威嚴的;英制的

Imperialsovereigntyrestsonamixedconstitution.

帝國的主權(quán)基于一種復雜的構(gòu)成。

originate

英[s'rldsiinelt]美[a'rldsiinelt]

v.起源于,來自,產(chǎn)生;引起

Allcarbohydratesoriginatefromplants.

所有碳水化合物都來自植物。

茅臺(Moutai)是中國最有名的白酒,在新中國成立前夕,被

選為國宴用酒。

據(jù)說赤水沿岸的村民四千年前就開始釀造茅臺。在西漢時期,

那里的人們生產(chǎn)出了高質(zhì)量的茅臺,并把它貢給皇帝。自唐朝開

始,這種地方酒通過海上絲綢之路運往海外。

茅臺味道柔和,有一種特殊的香味;適量飲用可以幫助緩解疲

勞,有鎮(zhèn)靜作用,因而廣受國內(nèi)外消費者的喜愛。

【參考翻譯】

MoutaiisChina,smostfamousliquorwhichwasselected

asthedrinkfornationalbanquetsrightbeforethefounding

ofthePeople'sRepublicofChina.

Itissaidthatthevi1lagersalongtheShishuiRiver

startedtomakeMoutai4,000yearsago.IntheWestHan

Dynasty,thepeopleproducedMoutailiquorofsuperior

quality,whichwaspaidasthetributetotheemperor.Since

theTangDy-nasty,thislocalbeveragehasbeenshipped

overseasbythemarinesilkroad.

Moutaifeaturesmildflavouranduniquefragrance,and

helpsrelievefatigueandachievetranquilityiftaken

properly,thuswinninggreatpopularityamongdomesticand

foreignconsumers.

【翻譯講解】

1、據(jù)說....,據(jù)報道……,據(jù)記載……就是itissaid

that...,

2、西漢時期:theWesternHanDynasty;皇帝:emperor

3、味道柔和可以說是有一種柔和的口感mildtaste或者

softtaste

4、緩解疲勞也可以用alleviate/relievefatigue,或者是

讓你變得不是很累makeyoulesstired55>受….喜愛可以用be

popularwithsb

【拓展詞匯】

liquor

英Ulika]美[11ikar]

n.酒,烈性酒;液體

v.喝酒,灌酒

Idon'tdrinkliquor.

我不飲酒。

banquet

詞形變化:[banquet]是[banquets]的原形形式

英[1b?rjkwit]美['b?rjkwat]

n.宴會;款待

v.宴請;參加宴會

Therecipeshavebeendesignedtogotogetherasa

banquet.

菜譜是按筵席的標準搭配設(shè)計的。

marine

英[m91ri:n]美[ms1rin]

adj.海的;海產(chǎn)的;航海的,海事的;海軍的

n.水兵;海軍陸戰(zhàn)隊隊員;海運業(yè)

Hisfatherisamarinebiologist.

他父親是位海洋生物學家。

fatigue

英[f91ti:g]美[fa1tig]

n.疲勞;雜役;工作服

v.(使)疲勞;使心智衰弱

Athleteswereoftenunawaretheywerefatiguingkey

muscles.

運動員常常意識不到他們過度使用關(guān)鍵肌肉。

fragrance

英[1freigrans]美[1freigrans]

n.香氣,香味;香水

Theadvertisementisforamalefragrance.

這則廣告宣傳的是一款男士香水。

茶擁有5000年的歷史。傳說,神農(nóng)氏(ShenNong)喝開水時,

幾片野樹葉子落進壺里開水頓時散發(fā)出宜人的香味。他喝了幾口,

覺得很提神。茶就這樣發(fā)現(xiàn)了。

自此,茶在中國開始流行。茶園遍布全國,茶商變得富有。

昂貴、雅致的茶具成了地位的象征。

今天,茶不僅是一種健康的飲品,而且是中國文化的一個組

成部分。越來越多的國際游客一邊品茶,一邊了解中國文化。

【參考翻譯】

Teahasahistoryof5,000years.Onelegendgoesthat

whenShenNongwasabouttodrinksomeboiledwater,afew

wildtreeleavesfellintothekettleandgaveoffsweet

fragrance.Hedrankalittleandfounditveryrefreshing,

whichledtothediscoveryoftea.

Sincethen,teabecamepopularinChina.Teagardens

appearedeverywhere,teamerchantsbecamerich,and

expensiveandgracefulteasetevenbecameasymbolofsocial

status.

Today,teaisnotonlyahealthydrinkbutalsopartof

theChineseculture.Moreandmoreinternationaltourists

begintounderstandtheChinesecultureastheydrinktea.

【翻譯講解】

1、“有歷史”可以翻譯為“haveahistoryof/withahistory

of”

2、”據(jù)說.….”"可以翻譯Itissaidthat."

3、〃提神〃:"refesh”。

4、開始流行:be/becomepopularin

5、象征:isthesymbolof

6、”不僅???而且???.”:notonly..butaso...

7、”一邊.一邊.〃可使用“as〃來連接。

【拓展詞匯】

legend

英[118d38nd]美[1ledsand]

n.傳說,傳奇;傳奇人物;說明;圖例

Theincidenthassincebecomeafamilylegend.

這件事自此成為了家族傳奇。

refresh

英[rPfreJ]美[rJfreJ]

v.(使

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論