全國自考《英語翻譯》真題試題及答案參考_第1頁
全國自考《英語翻譯》真題試題及答案參考_第2頁
全國自考《英語翻譯》真題試題及答案參考_第3頁
全國自考《英語翻譯》真題試題及答案參考_第4頁
全國自考《英語翻譯》真題試題及答案參考_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

202X年4月高等教育自學(xué)考試全國統(tǒng)一命題考試

英語翻譯真題

課程代碼:00087

請將答案填在答題紙相應(yīng)位置上

I.MultipleChoice(30points,2pointsforeach)

A.Directions:Thispartconsistsoftensentences,eachfollowedbyfourdifferentversionsmarkedA,B,C

andD.Choosetheonethatyouthinkistheclosestequivalentoftheoriginalintermsofmeaningand

expressiveness.(Pleasewritethecorrespondingletterontheanswersheet.)

1.ChuDehrememberedhisageHewasthirty-six,hisyouthhadpassedlikeascreamingeagle,leavinghim

oldanddisillusioned.

A.朱德想起了自己的年齡,他已36歲了,他的青春轉(zhuǎn)瞬即逝,使他感到衰老和失望。

B.朱德想起了自己的年齡,36歲了,青春轉(zhuǎn)瞬即逝,使他感到衰老和失望。

C.朱德想起了自己的年齡,36歲了,他的青春轉(zhuǎn)瞬即逝,留給他的只是衰老和失望。

D.朱德想起了自己的年齡,他已36歲了,青春轉(zhuǎn)瞬即逝,留給他的只是衰老和失望。

2.ItwouldhavebeendifficulttofindahappierchildthanIwasasIlayinmycribatthecloseofthateventful

dayandlivedoverthejoysithadbroughtme.

A.在這個意義重大的日子馬上結(jié)束的時候,我躺在小床上,沉醉在愉快之中,恐怕再也找不到比我更幸

福的孩子了。

B.在這個意義重大的日子馬上結(jié)束的時候,我躺在小床上,生活在愉快之中,我比任何孩子都幸福。

C.恐怕再也找不到比我更幸福的孩子了,就在這個意義重大的日子馬上結(jié)束的時候,我躺在小床上,沉

醉在愉快之中。

D.我比任何孩子都幸福,就在這個意義重大的日子馬上結(jié)束的時候,我躺在小床上,生活存愉快之中。

3.Myfingerslingeredalmostunconsciouslyonthefamiliarleavesandblossomswhichhadjustcomeforthto

greetthesweetsouthernspring.

A.幾乎是無意識地,我用手指摸著我所熟悉的葉片和花朵,久久不愿移開,這些新長的葉片和剛開的花

朵迎來了芬芳的、南方的春天。

B.幾乎是無意識地,我用手指摸著我所熟悉的葉片和花朵,久久不愿移開,這些新長的葉片和剛開的花

朵似乎在迎接著南國芬芳的春天。

C.我的手指幾乎是無意識地摸著我所熟悉的葉片和花朵,久久不愿移開,這些新長的葉片和剛開的花朵

迎來了芬芳的、南方的春天。

D.我的手指幾乎是無意識地摸著我所熟悉的葉片和花朵,久久不愿移開,這些新長的葉片和剛開的花朵

似乎在迎接著南國芬芳的春天。

4.1amfilledwithwonderwhenIconsidertheimmeasurablecontrastbetweenthetwolivesitconnects.

A.從今天開始,我的生活和以前迥然不同,想到這點(diǎn),我就感到非常高興。

B.我非常高興,因為我想到我今后的生活和以前迥然不同。

C.從今天開始,我的生活會和以前迥然不同,想到這點(diǎn),我就感到非常高興。

D.我非常高興,因為我想到今后的我會和以前生活迥然不同。

5.Todeterminetheconsequencesofsleepdeficit,researchershaveputsubjectsthroughasetofpsychological

andperformancetests.

A.為了弄清睡眠缺乏會產(chǎn)生什么樣的后果,研究人員通過一系列心理測試和表現(xiàn)測試來設(shè)立學(xué)科。

B.為了弄清睡眠缺乏會產(chǎn)生什么樣的后果,研究人員對這些學(xué)科進(jìn)行了各種測試,包含心理和表現(xiàn)。

C.為了弄清睡眠缺乏會產(chǎn)生什么樣的后果,研究人員對測試對象進(jìn)行了各種測試,包含心理和表現(xiàn)。

D.為了弄清睡眠缺乏會產(chǎn)生什么樣的后果,研究人員對測試對象進(jìn)行了一系列的心理測試和表現(xiàn)測試。

6.今天,專心致志進(jìn)行現(xiàn)代化建設(shè)的中國人民,更需要有一個長期的和平國際環(huán)境和良好的周邊環(huán)境。

A.Today,theChinesepeople,whoarecommittingtotheirmodernization,needmorethaneveralong-term

internationalenvironmentofpeaceandafavorableneighboringclimate.

B.Today,theChinesepeople,whoarecommittedtotheirmodernization,needmorethaneveralong-term

internationalenvironmentofpeaceandafavorableneighboringclimate.

C.Today,theChinesepeoplearecommittingtotheirmodernizationneedmorethaneveralong-term

internationalenvironmentofpeaceandafavorableneighboringclimate.

D.Today,theChinesepeoplearecommittedtotheirmodernizationneedmorethaneveralong-term

internationalenvironmentofpeaceandafavorableneighboringclimate.

7.相互了解,是開展國與國之間關(guān)系的前提。唯有相互了解,才能增進(jìn)信托,強(qiáng)化合作。

A.Mutualunderstandingisthebasisforstate-to-staterelations.Onlywithmutualunderstanding,itwouldbe

possibleforcountriestobuildtrustinandpromotecooperationwitheachother.

B.Mutualunderstandingisthebasisforstate-to-staterelations.Withoutit,itwouldbeimpossibleforcountries

tobuildtrustinandpromotecooperationwithoneanother.

C.Mutualunderstandingisthebasisforstate-to-staterelations,withoutit,itwouldbeimpossibleforcountries

tobuildtrustinandpromotecooperationwitheachother.

D.Mutualunderstandingisthebasisforstate-to-staterelations,onlywithmutualunderstanding,itwouldbe

possibleforcountriestobuildtrustinandpromotecooperationwithoneanother.

8.合營企業(yè)的一切活動應(yīng)遵守X法律、法令和有關(guān)條例規(guī)定。

A.Allactivitiesofanequityjointventureshouldcomplybytheprovisionsofthelaws,decreesandpertinent

regulationsofthePeople'sRepublicofChina.

B.Allactivitiesofanequityjointventureshallabidewiththeprovisionsofthelaws,decreesandpertinent

regulationsofthePeople'sRepublicofChina.

C.Allactivitiesofanequityjointventureshallcomplywiththeprovisionsofthelaws,decreesandpertinent

regulationsofthePeople'sRepublicofChina.

D.Allactivitiesofanequityjointventureshouldabidebytheprovisionsofthelaws,decreesandpertinent

regulationsofthePeople'sRepublicofChina.

9.按照《聯(lián)合國海洋法公約》的規(guī)定,中國還對廣闊的大陸架和專屬經(jīng)濟(jì)區(qū)行使主權(quán)和管轄權(quán)。

A.AsdefinedbytheUNConventionontheLawoftheSea,Chinaalsoexercisessovereigntyandjurisdiction

overthevastcontinentalshelvesandexclusiveeconomiczones.

B.DefinedbytheUNConventionontheLawoftheSea,Chinaalsoexercisessovereigntyandjurisdictionover

thevastcontinentalshelvesandexclusiveeconomiczones.

C.ChinadefinedbytheUNConventionontheLawoftheSeaalsoexercisessovereigntyandjurisdictionover

thevastcontinentalshelvesandexclusiveeconomiczones.

D.ChinaasdefinedbytheUNConventionontheLawoftheSeaalsoexercisessovereigntyandjurisdiction

overthevastcontinentalshelvesandexclusiveeconomiczones.

10.做事要有毅力,不要因為事情很難或者麻煩而撒手不干。

A.Practiseperseveranceornevergiveupathingbecauseitishardorinconvenient.

B.Practiseperseveranceandnottogiveupathingbecauseitishardorinconvenient.

C.Practiseperseveranceandnevergiveupathingbecauseitishardorinconvenient.

D.Practiseperseveranceornottogiveupathingbecauseitishardorinconvenient.

B.Directions:Thispartconsistsoffiveunfinishedstatements,eachfollowedbyfourchoicesmarkedA,B,

CandD.Choosetheonethatbestcompleteseachstatement.(Pleasewritethecorrespondingletteron

theanswersheet.)

11.認(rèn)為“以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似。"

A.郭沫假設(shè)B.茅盾

C.傅雷D.王佐良

12.“翻譯確實切性就是通過復(fù)制原文形式的特點(diǎn)(如果言語條件許可的話),或制造在作用上與原文特點(diǎn)

相符的東西來表達(dá)原文所特有的內(nèi)容與形式間的相互關(guān)系?!边@是費(fèi)道羅夫在他的著作中指出

的。

A.《言語與翻譯面面觀》B.《言語與翻譯》

C.《論翻譯的原則》D.《翻譯理論概要》

13.AccordingtoA.F.Tytler,thethreeprinciplesoftranslationarethefollowingEXCEPTthat.

A.thetranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition

B.thetranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork

C.themeritoftheoriginalworkshouldbecompletelytransfusedintoanotherlanguage

D.thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginal

14.著名翻譯家王佐良教授以翻譯英詩為主,他對譯詩的看法是。

A.格律要如原詩,追求每行字?jǐn)?shù)的一律

B.譯者在自己的譯文風(fēng)格上不必追求創(chuàng)新和探究

C.譯詩須像詩,要忠實傳達(dá)原作的內(nèi)容、意境、情調(diào)

D.言語要設(shè)法接近原作,要保持其原有的新奇或鋒利,但是形象可以意譯

15.原文:該廠產(chǎn)品的主要特點(diǎn)是工藝精湛,經(jīng)久耐用。

譯文:Theproductsofthisfactoryarechieflycharacterizedbytheirfineworkmanshipanddurability.

對于原文中的黑體局部,譯者采納的主要翻譯技巧是。

A.增詞B減詞

C.詞類轉(zhuǎn)換D.分譯法

II.WordandPhraseTranslation(20points,1pointforeach)

A.Directions:TurnthefollowingwordsandphrasesintoChinese.(Pleasewriteyouransweronthe

answersheet.)

16.anti-dopingagency17.Achilles?heel

18.enforcementpower19.geologist

20.entrepreneurialspirit21.lifeimprisonment

22.duty-freegoods23.theNewTestament

24.globalpositioningsystem25.bluechips

B.Directions:TurnthefollowingwordsandphrasesintoEnglish.(Pleasewriteyouransweronthe

answersheet.)

26.琉璃瓦27.殘奧會

28.絲綢之路29.旅游旺季

30.余震31.中國紅十字會

32.履行義務(wù)33.知識密集型產(chǎn)業(yè)

34.多邊外交35.同聲傳譯

III.TranslationRevision(20points,2pointsforeach)

A.Directions:Correctorimprovethetranslationofthefollowingsentences.(Pleasewriteyourrevised

translationontheanswersheet.)

Example:

原文:AdelaideenjoysaMediterraneanclimate.

譯文:阿德萊德享有地中海型氣候。

改譯:阿德萊德屬地中海型氣候。

36.原文:Wehaveacquiredakeensenseofthediversity,dynamism,andprogressofChinaunderyourpolicies

ofreformandopeningtotheoutsideworld.

譯文:在改革和對外放開x下,我們強(qiáng)烈地感受到了中國的多樣化、活力和進(jìn)步。

37.原文:Publicofficialsmayberemovedfromofficeforfailingtoperformtheirdutiesproperly,aswellasfor

seriousviolationsoflaw.

譯文:公職人員如果瀆職就會被撤職,并被視為嚴(yán)峻違法。

38.原文:Youcannotbetoocarefulinproofreading.

譯文:校對時,你不能過于認(rèn)真。

39.原文:Shepersistedinherworkwhenshemighttakeagoodrest.

譯文:當(dāng)她可以休息時,她卻在工作。

40.原文:Hewishedthathehadaskedhertodance,andthatheknewhername.

譯文:他真期望自己請她跳了舞,又了解了她的芳名,那該有多好。

B.Directions:Correctorimprovethetranslationofthefollowingsentences.(Pleasewriteyourrevised

translationontheanswersheet.)

Example:

原文:能為他的這本散文集子作序,我覺得很榮幸。

譯文:Towriteaprefacetothecollectionofhisessaysgivesmeagreathonor.

改譯:Ifinditagreathonortowriteaprefacetothecollectionofhisessays.

41.原文:理論上看起來簡單的事情做起來卻往往非常困難。

譯文:Thatseemseasyintheoryisoftenimmenselydifficulttoachieve.

42.原文:人們喜歡這位美國當(dāng)代優(yōu)秀作家。

譯文:PeoplelovethisAmericancontemporaryoutstandingwriter.

43.原文:為了推進(jìn)中美關(guān)系的開展,中國需要進(jìn)一步了解美國,美國也需要進(jìn)一步了解中國。

譯文:TopromotethedevelopmentofSino-USrelations,ChinaneedstoknowtheUnitedStatesbetterand

theUnitedStatesneedstoknowChinabetter.

44.原文:中國作為人類文明發(fā)祥地之一,在幾千年的歷史進(jìn)程中,文化傳統(tǒng)始終沒有中斷。

譯文:Asoneofthecradlesofhumancivilization,Chinahasallalongmaintaineditsculturaltradition

withoutletupinitshistoryofseveralthousandsyears.

45.原文:中國現(xiàn)有宜農(nóng)荒地3,500萬公頃,其中可開墾為耕地的約有1,470萬公頃。

譯文:Chinanowhas3.5millionhectaresofwastelandwhicharesuitableforfarming.Ofthis,about1.47

millionhectarescanbereclaimed.

IV.PassageTranslation(30points)

A.Directions:TranslatethefollowingpassageintoChinese.(Pleasewriteyourtranslationontheanswer

sheet.)(15points)

46.

Thecentralgovernmenthastakentheunprecedentedstepofgivingchildrenacrossthecountryaspecial

lessonontheirfirstdayofschool一howtosurvivenaturaldisasters.

ThiscomesinthewakeofthedevastatingSichuanearthquakeinMay,whichleft88,000peopledeador

missing.Inresponse,BeijingorderedChinaCentralTelevisiontoproduceaprogrammetoteachstudentshow

tosurviveduringemergencies.

T

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論