![全國自考《英語翻譯》真題試題及答案參考_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view3/M01/23/1B/wKhkFmafMTaAX7G0AAJ7GRbV5oE453.jpg)
![全國自考《英語翻譯》真題試題及答案參考_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view3/M01/23/1B/wKhkFmafMTaAX7G0AAJ7GRbV5oE4532.jpg)
![全國自考《英語翻譯》真題試題及答案參考_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view3/M01/23/1B/wKhkFmafMTaAX7G0AAJ7GRbV5oE4533.jpg)
![全國自考《英語翻譯》真題試題及答案參考_第4頁](http://file4.renrendoc.com/view3/M01/23/1B/wKhkFmafMTaAX7G0AAJ7GRbV5oE4534.jpg)
![全國自考《英語翻譯》真題試題及答案參考_第5頁](http://file4.renrendoc.com/view3/M01/23/1B/wKhkFmafMTaAX7G0AAJ7GRbV5oE4535.jpg)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
202X年4月高等教育自學(xué)考試全國統(tǒng)一命題考試
英語翻譯真題
課程代碼:00087
請將答案填在答題紙相應(yīng)位置上
I.MultipleChoice(30points,2pointsforeach)
A.Directions:Thispartconsistsoftensentences,eachfollowedbyfourdifferentversionsmarkedA,B,C
andD.Choosetheonethatyouthinkistheclosestequivalentoftheoriginalintermsofmeaningand
expressiveness.(Pleasewritethecorrespondingletterontheanswersheet.)
1.ChuDehrememberedhisageHewasthirty-six,hisyouthhadpassedlikeascreamingeagle,leavinghim
oldanddisillusioned.
A.朱德想起了自己的年齡,他已36歲了,他的青春轉(zhuǎn)瞬即逝,使他感到衰老和失望。
B.朱德想起了自己的年齡,36歲了,青春轉(zhuǎn)瞬即逝,使他感到衰老和失望。
C.朱德想起了自己的年齡,36歲了,他的青春轉(zhuǎn)瞬即逝,留給他的只是衰老和失望。
D.朱德想起了自己的年齡,他已36歲了,青春轉(zhuǎn)瞬即逝,留給他的只是衰老和失望。
2.ItwouldhavebeendifficulttofindahappierchildthanIwasasIlayinmycribatthecloseofthateventful
dayandlivedoverthejoysithadbroughtme.
A.在這個意義重大的日子馬上結(jié)束的時候,我躺在小床上,沉醉在愉快之中,恐怕再也找不到比我更幸
福的孩子了。
B.在這個意義重大的日子馬上結(jié)束的時候,我躺在小床上,生活在愉快之中,我比任何孩子都幸福。
C.恐怕再也找不到比我更幸福的孩子了,就在這個意義重大的日子馬上結(jié)束的時候,我躺在小床上,沉
醉在愉快之中。
D.我比任何孩子都幸福,就在這個意義重大的日子馬上結(jié)束的時候,我躺在小床上,生活存愉快之中。
3.Myfingerslingeredalmostunconsciouslyonthefamiliarleavesandblossomswhichhadjustcomeforthto
greetthesweetsouthernspring.
A.幾乎是無意識地,我用手指摸著我所熟悉的葉片和花朵,久久不愿移開,這些新長的葉片和剛開的花
朵迎來了芬芳的、南方的春天。
B.幾乎是無意識地,我用手指摸著我所熟悉的葉片和花朵,久久不愿移開,這些新長的葉片和剛開的花
朵似乎在迎接著南國芬芳的春天。
C.我的手指幾乎是無意識地摸著我所熟悉的葉片和花朵,久久不愿移開,這些新長的葉片和剛開的花朵
迎來了芬芳的、南方的春天。
D.我的手指幾乎是無意識地摸著我所熟悉的葉片和花朵,久久不愿移開,這些新長的葉片和剛開的花朵
似乎在迎接著南國芬芳的春天。
4.1amfilledwithwonderwhenIconsidertheimmeasurablecontrastbetweenthetwolivesitconnects.
A.從今天開始,我的生活和以前迥然不同,想到這點(diǎn),我就感到非常高興。
B.我非常高興,因為我想到我今后的生活和以前迥然不同。
C.從今天開始,我的生活會和以前迥然不同,想到這點(diǎn),我就感到非常高興。
D.我非常高興,因為我想到今后的我會和以前生活迥然不同。
5.Todeterminetheconsequencesofsleepdeficit,researchershaveputsubjectsthroughasetofpsychological
andperformancetests.
A.為了弄清睡眠缺乏會產(chǎn)生什么樣的后果,研究人員通過一系列心理測試和表現(xiàn)測試來設(shè)立學(xué)科。
B.為了弄清睡眠缺乏會產(chǎn)生什么樣的后果,研究人員對這些學(xué)科進(jìn)行了各種測試,包含心理和表現(xiàn)。
C.為了弄清睡眠缺乏會產(chǎn)生什么樣的后果,研究人員對測試對象進(jìn)行了各種測試,包含心理和表現(xiàn)。
D.為了弄清睡眠缺乏會產(chǎn)生什么樣的后果,研究人員對測試對象進(jìn)行了一系列的心理測試和表現(xiàn)測試。
6.今天,專心致志進(jìn)行現(xiàn)代化建設(shè)的中國人民,更需要有一個長期的和平國際環(huán)境和良好的周邊環(huán)境。
A.Today,theChinesepeople,whoarecommittingtotheirmodernization,needmorethaneveralong-term
internationalenvironmentofpeaceandafavorableneighboringclimate.
B.Today,theChinesepeople,whoarecommittedtotheirmodernization,needmorethaneveralong-term
internationalenvironmentofpeaceandafavorableneighboringclimate.
C.Today,theChinesepeoplearecommittingtotheirmodernizationneedmorethaneveralong-term
internationalenvironmentofpeaceandafavorableneighboringclimate.
D.Today,theChinesepeoplearecommittedtotheirmodernizationneedmorethaneveralong-term
internationalenvironmentofpeaceandafavorableneighboringclimate.
7.相互了解,是開展國與國之間關(guān)系的前提。唯有相互了解,才能增進(jìn)信托,強(qiáng)化合作。
A.Mutualunderstandingisthebasisforstate-to-staterelations.Onlywithmutualunderstanding,itwouldbe
possibleforcountriestobuildtrustinandpromotecooperationwitheachother.
B.Mutualunderstandingisthebasisforstate-to-staterelations.Withoutit,itwouldbeimpossibleforcountries
tobuildtrustinandpromotecooperationwithoneanother.
C.Mutualunderstandingisthebasisforstate-to-staterelations,withoutit,itwouldbeimpossibleforcountries
tobuildtrustinandpromotecooperationwitheachother.
D.Mutualunderstandingisthebasisforstate-to-staterelations,onlywithmutualunderstanding,itwouldbe
possibleforcountriestobuildtrustinandpromotecooperationwithoneanother.
8.合營企業(yè)的一切活動應(yīng)遵守X法律、法令和有關(guān)條例規(guī)定。
A.Allactivitiesofanequityjointventureshouldcomplybytheprovisionsofthelaws,decreesandpertinent
regulationsofthePeople'sRepublicofChina.
B.Allactivitiesofanequityjointventureshallabidewiththeprovisionsofthelaws,decreesandpertinent
regulationsofthePeople'sRepublicofChina.
C.Allactivitiesofanequityjointventureshallcomplywiththeprovisionsofthelaws,decreesandpertinent
regulationsofthePeople'sRepublicofChina.
D.Allactivitiesofanequityjointventureshouldabidebytheprovisionsofthelaws,decreesandpertinent
regulationsofthePeople'sRepublicofChina.
9.按照《聯(lián)合國海洋法公約》的規(guī)定,中國還對廣闊的大陸架和專屬經(jīng)濟(jì)區(qū)行使主權(quán)和管轄權(quán)。
A.AsdefinedbytheUNConventionontheLawoftheSea,Chinaalsoexercisessovereigntyandjurisdiction
overthevastcontinentalshelvesandexclusiveeconomiczones.
B.DefinedbytheUNConventionontheLawoftheSea,Chinaalsoexercisessovereigntyandjurisdictionover
thevastcontinentalshelvesandexclusiveeconomiczones.
C.ChinadefinedbytheUNConventionontheLawoftheSeaalsoexercisessovereigntyandjurisdictionover
thevastcontinentalshelvesandexclusiveeconomiczones.
D.ChinaasdefinedbytheUNConventionontheLawoftheSeaalsoexercisessovereigntyandjurisdiction
overthevastcontinentalshelvesandexclusiveeconomiczones.
10.做事要有毅力,不要因為事情很難或者麻煩而撒手不干。
A.Practiseperseveranceornevergiveupathingbecauseitishardorinconvenient.
B.Practiseperseveranceandnottogiveupathingbecauseitishardorinconvenient.
C.Practiseperseveranceandnevergiveupathingbecauseitishardorinconvenient.
D.Practiseperseveranceornottogiveupathingbecauseitishardorinconvenient.
B.Directions:Thispartconsistsoffiveunfinishedstatements,eachfollowedbyfourchoicesmarkedA,B,
CandD.Choosetheonethatbestcompleteseachstatement.(Pleasewritethecorrespondingletteron
theanswersheet.)
11.認(rèn)為“以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似。"
A.郭沫假設(shè)B.茅盾
C.傅雷D.王佐良
12.“翻譯確實切性就是通過復(fù)制原文形式的特點(diǎn)(如果言語條件許可的話),或制造在作用上與原文特點(diǎn)
相符的東西來表達(dá)原文所特有的內(nèi)容與形式間的相互關(guān)系?!边@是費(fèi)道羅夫在他的著作中指出
的。
A.《言語與翻譯面面觀》B.《言語與翻譯》
C.《論翻譯的原則》D.《翻譯理論概要》
13.AccordingtoA.F.Tytler,thethreeprinciplesoftranslationarethefollowingEXCEPTthat.
A.thetranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition
B.thetranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork
C.themeritoftheoriginalworkshouldbecompletelytransfusedintoanotherlanguage
D.thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginal
14.著名翻譯家王佐良教授以翻譯英詩為主,他對譯詩的看法是。
A.格律要如原詩,追求每行字?jǐn)?shù)的一律
B.譯者在自己的譯文風(fēng)格上不必追求創(chuàng)新和探究
C.譯詩須像詩,要忠實傳達(dá)原作的內(nèi)容、意境、情調(diào)
D.言語要設(shè)法接近原作,要保持其原有的新奇或鋒利,但是形象可以意譯
15.原文:該廠產(chǎn)品的主要特點(diǎn)是工藝精湛,經(jīng)久耐用。
譯文:Theproductsofthisfactoryarechieflycharacterizedbytheirfineworkmanshipanddurability.
對于原文中的黑體局部,譯者采納的主要翻譯技巧是。
A.增詞B減詞
C.詞類轉(zhuǎn)換D.分譯法
II.WordandPhraseTranslation(20points,1pointforeach)
A.Directions:TurnthefollowingwordsandphrasesintoChinese.(Pleasewriteyouransweronthe
answersheet.)
16.anti-dopingagency17.Achilles?heel
18.enforcementpower19.geologist
20.entrepreneurialspirit21.lifeimprisonment
22.duty-freegoods23.theNewTestament
24.globalpositioningsystem25.bluechips
B.Directions:TurnthefollowingwordsandphrasesintoEnglish.(Pleasewriteyouransweronthe
answersheet.)
26.琉璃瓦27.殘奧會
28.絲綢之路29.旅游旺季
30.余震31.中國紅十字會
32.履行義務(wù)33.知識密集型產(chǎn)業(yè)
34.多邊外交35.同聲傳譯
III.TranslationRevision(20points,2pointsforeach)
A.Directions:Correctorimprovethetranslationofthefollowingsentences.(Pleasewriteyourrevised
translationontheanswersheet.)
Example:
原文:AdelaideenjoysaMediterraneanclimate.
譯文:阿德萊德享有地中海型氣候。
改譯:阿德萊德屬地中海型氣候。
36.原文:Wehaveacquiredakeensenseofthediversity,dynamism,andprogressofChinaunderyourpolicies
ofreformandopeningtotheoutsideworld.
譯文:在改革和對外放開x下,我們強(qiáng)烈地感受到了中國的多樣化、活力和進(jìn)步。
37.原文:Publicofficialsmayberemovedfromofficeforfailingtoperformtheirdutiesproperly,aswellasfor
seriousviolationsoflaw.
譯文:公職人員如果瀆職就會被撤職,并被視為嚴(yán)峻違法。
38.原文:Youcannotbetoocarefulinproofreading.
譯文:校對時,你不能過于認(rèn)真。
39.原文:Shepersistedinherworkwhenshemighttakeagoodrest.
譯文:當(dāng)她可以休息時,她卻在工作。
40.原文:Hewishedthathehadaskedhertodance,andthatheknewhername.
譯文:他真期望自己請她跳了舞,又了解了她的芳名,那該有多好。
B.Directions:Correctorimprovethetranslationofthefollowingsentences.(Pleasewriteyourrevised
translationontheanswersheet.)
Example:
原文:能為他的這本散文集子作序,我覺得很榮幸。
譯文:Towriteaprefacetothecollectionofhisessaysgivesmeagreathonor.
改譯:Ifinditagreathonortowriteaprefacetothecollectionofhisessays.
41.原文:理論上看起來簡單的事情做起來卻往往非常困難。
譯文:Thatseemseasyintheoryisoftenimmenselydifficulttoachieve.
42.原文:人們喜歡這位美國當(dāng)代優(yōu)秀作家。
譯文:PeoplelovethisAmericancontemporaryoutstandingwriter.
43.原文:為了推進(jìn)中美關(guān)系的開展,中國需要進(jìn)一步了解美國,美國也需要進(jìn)一步了解中國。
譯文:TopromotethedevelopmentofSino-USrelations,ChinaneedstoknowtheUnitedStatesbetterand
theUnitedStatesneedstoknowChinabetter.
44.原文:中國作為人類文明發(fā)祥地之一,在幾千年的歷史進(jìn)程中,文化傳統(tǒng)始終沒有中斷。
譯文:Asoneofthecradlesofhumancivilization,Chinahasallalongmaintaineditsculturaltradition
withoutletupinitshistoryofseveralthousandsyears.
45.原文:中國現(xiàn)有宜農(nóng)荒地3,500萬公頃,其中可開墾為耕地的約有1,470萬公頃。
譯文:Chinanowhas3.5millionhectaresofwastelandwhicharesuitableforfarming.Ofthis,about1.47
millionhectarescanbereclaimed.
IV.PassageTranslation(30points)
A.Directions:TranslatethefollowingpassageintoChinese.(Pleasewriteyourtranslationontheanswer
sheet.)(15points)
46.
Thecentralgovernmenthastakentheunprecedentedstepofgivingchildrenacrossthecountryaspecial
lessonontheirfirstdayofschool一howtosurvivenaturaldisasters.
ThiscomesinthewakeofthedevastatingSichuanearthquakeinMay,whichleft88,000peopledeador
missing.Inresponse,BeijingorderedChinaCentralTelevisiontoproduceaprogrammetoteachstudentshow
tosurviveduringemergencies.
T
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度綠色金融產(chǎn)品設(shè)計與推廣合同書樣本
- 2025年度物流倉儲借款合同與協(xié)議規(guī)范文本
- 2025年度枸杞產(chǎn)品電商平臺運(yùn)營合作協(xié)議
- 2025年度會所精裝修工程監(jiān)理服務(wù)合同
- 2025年度環(huán)境監(jiān)理專項審計服務(wù)合同模板
- 2025年度綜合管廊工程沙石材料安全運(yùn)輸合同
- 2025年度綜合能源服務(wù)項目監(jiān)測與優(yōu)化合同
- 二零二五年度環(huán)保除塵設(shè)備安裝服務(wù)協(xié)議3篇
- 深入解析電商平臺中用戶的購買決策過程及影響因素
- 生產(chǎn)調(diào)度系統(tǒng)的智能化管理與控制
- 醫(yī)院6S管理成果匯報
- 2024年人教版小學(xué)六年級數(shù)學(xué)(上冊)期末試卷附答案
- 2024-2025學(xué)年江蘇省南京鼓樓區(qū)五校聯(lián)考中考模擬物理試題含解析
- 2024年無人機(jī)駕駛員(五級)理論考試題庫(含答案)
- 標(biāo)準(zhǔn)作文稿紙模板(A4紙)
- YDT 4560-2023-5G數(shù)據(jù)安全評估規(guī)范
- 抖音火花合同電子版獲取教程
- 2024年青海省西寧市選調(diào)生考試(公共基礎(chǔ)知識)綜合能力題庫匯編
- 2024年4月自考00608日本國概況試題
- 保衛(wèi)管理員三級培訓(xùn)
- 2024年十八項醫(yī)療核心制度考試試題及答案
評論
0/150
提交評論