版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
PAGEPAGE4英語修辭手法1.修辭格的含義(DefinitionofFiguresofSpeech/Rhetoric)Figuresofspeech(修辭)arewaysofmakingourlanguagefigurative.Whenweusewordsinotherthantheirordinaryorliteralsensetolendforcetoanidea,toheighteneffect,ortocreatesuggestiveimagery,wearesaidtobespeakingorwritingfiguratively.Nowwearegoingtotalkaboutsomecommonformsoffiguresofspeech.2.英語修辭格種類修辭格(figuresofspeech)是提高語言表達(dá)效果的語言藝術(shù)。它能使語言生動(dòng)形象、具體活潑,給人以美的享受。要翻譯好英語修辭格,首先要弄清其特點(diǎn)、弄清英漢兩種語言在這方面的異同,然后根據(jù)具體情況采用恰當(dāng)?shù)募记蛇M(jìn)行翻譯。英語修辭格種類很多,但粗略分來似可分為音韻修辭格、詞義修辭格和句法修辭格。
1)音韻修辭格(phonologicalrhetoricaldevices)
顧名思義,音韻修辭格是利用詞語的語音特點(diǎn)創(chuàng)造出來的修辭手法。它主要包括onomatopoeia(擬聲)、alliteration(押頭韻)和assonance(準(zhǔn)押韻、押中韻)。Onomatopoeia是模仿事物發(fā)出的聲響的修辭手法,與漢語的擬聲辭格完全相同。恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用它可以使語言更加形象生動(dòng)。如:
Presentlytherecametheclickofhigh-heeledshoes.高跟皮鞋聲閣閣地傳了過來。
Alliteration就是在一個(gè)詞組或一個(gè)詩行中,有兩個(gè)以上彼此靠近的詞,其開頭的音節(jié)(或其他重讀音節(jié))具有同樣的字母或聲音;assonance是在一句話或在一個(gè)詩行中間,有兩個(gè)或更多的詞具有相同的元音。前者與漢語的雙聲(漢語中兩個(gè)或多個(gè)音節(jié),聲母相同,叫做雙聲,它不是辭格)相似,后者與漢語的疊韻(兩個(gè)或多個(gè)音節(jié)彼此韻母相同)非常相似。例如:(1)PeterPiperpickedapeckofpickingpepper.(alliteration)皮特.派特咽下了一口腌菜用的胡椒粉。Itsflavorwinsfavor.以我茗香,贏君品嘗。(以香取勝。)(茶)Safety,SecurityandSimplicity.安全,安心,實(shí)用。(手機(jī))Feelgood,fastfood.Crestwhitenswhites.Fresh,clean,crisp,nevertoosweet;Fun,friendly,free.(2)Withthisfaithwewillbeabletohewoutofthemountainofdespairastoneofhope.懷著這個(gè)信念,我們能把絕望的大山鑿成希望的磐石。(assonance)2)詞義修辭格(semanticrhetoricaldevices)
詞義修辭格主要借助語義的聯(lián)想和語言的變化等特點(diǎn)創(chuàng)造出來的修辭手法。它們主要包括simile,metaphor,allusion,metonymy,transferredepithet,personification,hyperbole,irony,euphemism,pun,oxymoron,zeugma,contrast等。
A.simile,metaphor;allusion
Simile與漢語的明喻基本相同,用某一事物或情境來比擬另一個(gè)事物或情境。其本體和喻體均同時(shí)出現(xiàn)在句中,在形式上是相對(duì)應(yīng)的。英語simile的比喻詞一般是like,as(……as)等,漢語明喻的比喻詞通常是"好象"、"仿佛"等。例如:
Theyarelikestreetcarsrunningcontentedlyontheirrails.
這些人猶如街上的有軌電車,滿足于在自己的軌道上運(yùn)行。Ascoldwaterstoathirstysoul,soisgoodnewsfromafarcountry.
Myloveislikeared,redrose.Myheartislikeasingingbird;myheartislikeappletree.
Metaphor兼有漢語隱喻、借喻及擬物的特點(diǎn),即把甲事物當(dāng)作乙事物來描寫。如:
(1)Experienceisthemotherofwisdom.經(jīng)驗(yàn)為智慧之母。(隱喻)
(2)Sheissheddingcrocodiletears.她在掉鱷魚眼淚。(借喻)
(3)Markmywords,thefirstwomanwhofishesforhim,hookshim.瞧著吧,不管什么女人釣他,他就會(huì)上鉤。(擬物)(4)Theworldisastage,andallthemenandwomenmerelyplayers;theyhavetheirexitsandentrances.整個(gè)世界就是座舞臺(tái),天下的男男女女不過是演員。他們有上場(chǎng),也有下場(chǎng)。
Samisapig.(Samislikeapig).Samdevoursbooks.Theteethofthesaw;thetongueoftheshoe;Aseaoftroubles;arainofbullets;hisclothesareloud;herreplywassmooth.Rabbitears(天線)
比喻修辭手法主要涉及形象。人們生活在自然界,有許多共同的經(jīng)歷和感受。比較英漢兩種語言中常用的比喻,就會(huì)發(fā)現(xiàn)有許多驚人的相似之處,比如都用狐貍比喻狡猾,用羊比喻溫順、用鋼鐵比喻堅(jiān)硬,常見喻體相同的還有Footnote(腳注)、Harelip(兔唇)等。當(dāng)然,比喻形象往往打上各個(gè)民族獨(dú)特文化的烙印,某些英語喻體形象會(huì)讓中國(guó)讀者不知所云,如英文aswiseasamanofGotham("象戈丹人一樣明智")就讓人費(fèi)解。其實(shí)戈丹是英國(guó)的一個(gè)村莊,相傳那里的人是最愚蠢的,所以這個(gè)比喻的意思是"蠢笨無比"。類似的例子還有:
asthickasthieves親密無間(不是"像賊一樣厚")asoldasthehills古老(不是"像山一樣老")AslightasafeatherAsoldashills/seas;ashungryasawolf;asslyasafox;asthickasawall;asproudaspeacock;likemushrooms;asthinasalath;Lightasabreeze,softasacloud.(廣告語;)
Theshipplowsthesea.船在乘風(fēng)破浪地前進(jìn)。(不是"船在犁海")
Allusion與漢語的暗引相近似。其特點(diǎn)是不注明來源和出處,一般多引用人們熟知的關(guān)鍵詞或詞組,將其融合編織在作者的話語中。引用的東西包括典故、諺語、成語、格言和俗語等。英語引用最多的是源出《圣經(jīng)》故事以及希臘、羅馬神話、《伊索寓言》和那些淵源流長(zhǎng)的諺語、格言等。例如:
(1)GrammarmaybehisheelofAchilles.語法是他的大弱點(diǎn)。(Achilles是希臘神話中的一位勇士。除了腳踵處,他身上其他地方刀槍不入。)
(2)Theprojectisaneconomicalbatrossfromthestart.
這個(gè)項(xiàng)目從一開始就是一個(gè)擺脫不了的經(jīng)濟(jì)難題。(Albatross是英國(guó)詩人柯勒律治的《古舟子詠》中的信天翁,它被忘恩負(fù)義的水手殺死后,全船陷入災(zāi)難中。)Youwantyourpoundofflesh;swordofDamocles;
B.metonymy(借代);transferredepithet(移就)Metonymy(借代)、synecdoche(提喻)和antonomasia(換稱)都是不直接說出事物的本來名稱,而換用另一個(gè)名稱或另一個(gè)說法。它們大體上相當(dāng)于漢語的借代(分為旁借和對(duì)代兩類)。如Crown(王冠)可喻指君主、王權(quán)、王國(guó)政府等;doll(玩具)可喻指姑娘、寶貝等。再如:
(1)Thebabywasbroughtuponthebottle.
這個(gè)嬰兒是喝牛奶或羊奶長(zhǎng)大的。(metonymy──用奶瓶代奶)
(2)SomemuteingloriousMiltonheremayrest.某個(gè)沉默的、無名詩人也許在此長(zhǎng)眠。(antonomasia──用米爾頓代詩人)
YoungmenaresuggestedtoreadShakespeare.年輕人應(yīng)該去讀一讀莎士比亞。HeisanotherSherlock;HeisaregularSherlockHolmes;HeisNapoleonofthecrime.ThecurtainsgoesupBeijingPermitsinvestmentallalongitscoastline.Bothsidesarelookingforavirginbirth,adealwithnoobviousfather.IndiawillbecomeaTowerThereissomethingrotteninthestateofEurope.(ThereissomethingrotteninthestateofDenmark.)Solomon—awiseman;Judastraitor;Waterlooautterdefeat;Neroatyrant:UncleTomaNegrowhoTryoursweetcorn.You’llsmilefromeartoear.Ear雙關(guān):玉米穗、耳朵。品嘗我們的甜玉米吧,穗穗令你歡樂開懷。FromSharpminds,comeSharpproducts.絕頂智慧造就尖端夏普。E.oxymoron(矛盾修辭法);zeugma(共軛);contrast(對(duì)比)
Oxymoron(矛盾修辭法)與漢語中的反映辭格類似,都是將相互矛盾的概念和判斷巧妙地聯(lián)系在一起,以便相互映襯,突出事物的特點(diǎn),表達(dá)復(fù)雜的思想感情和意味深長(zhǎng)的哲理。矛盾修辭手法在英語中常見,但在漢語中很少見。如:sweetsorrow憂喜參半(不是甜蜜的悲傷);proudhumility不卑不亢(不是驕傲的謙卑)bitter-sweetmemories,orderlychaos(混亂)Wouldyouhavethecruelkindnesstogivemeaquickerdeath?Whatshesaidisfalselytrue.Thejob-huntingpeoplearesaidtoliveinalaboriousidleness.Makehasteslowly.Hishonorrootedindishonoredstood.Andfaithunfaithfulkepthimfalselytrue.(Tennyson)他的榮譽(yù)根植于不名譽(yù)。而不忠誠(chéng)的誠(chéng)實(shí)使他似真還假。Beautifultyrant,fiend(cruel)angelical,美麗的暴君,天使般惡魔,Dovefeather’sraven,wolfishraveninglamb.長(zhǎng)著鴿子各自羽毛的渡鴉,嗜殺成性的羔羊。Despisedsubstanceofdivinestshow,神圣儀表下的卑鄙品質(zhì),Justoppositetowhatthoujustlyseem,正是你公正的外貌下的對(duì)立物Adamnedsaint,anhonorablevillain.(W.Shakespeare)該詛咒的圣徒,體面的惡棍。It(NewYork)hasthepoorestmillionaires,thelittlestgreatmen,thehaughtiestbeggars,theplainestbeauties,thelowestskyscrapers,thedolefulestpleasureofanytownIeversaw.(O.Henry)這座城市里有的是心靈最空虛的百萬富翁,人格最渺小的偉人,最目空一切的乞丐,最使人瞧不起的美女,最卑鄙齷齪的摩天大樓和最令人悲哀的娛樂。這些現(xiàn)象之奇特,比我所見的任何城市都有過之而不及。
Zeugma(軛式搭配法)是用一個(gè)詞(動(dòng)詞、形容詞或介詞)與兩個(gè)以上的在意義上不相干的名詞搭配。它用詞簡(jiǎn)練,饒有風(fēng)趣,與漢語的拈連在性質(zhì)上完全一致。例如:
Sheopenedthedoorandherhearttothehomelessboy.
她對(duì)這個(gè)無家可歸的孩子打開了自己的大門,也打開了自己的心扉。
Atnoon,MrsTurpinwouldgetoutbedandhumour,putonKimono,airs,andwatertoboilcoffee.Shedroppedatearandherhandkerchief.(Dickens);Shepossessedtwofalseteethandasympathyheart.(O.Henry)Theyhadweepingeyesandhearts.Towagewarandpeace.Killthemanandtheluggage!….WhenIandmysorrowaredust.(Dickens).IwouldmyhorsehadthespeedofyourtongueContrast和漢語的對(duì)照在修辭格上是完全相同的,就是把兩個(gè)相反的事物或一件事物的正反兩方面放在一起,在比較和襯托之中突出不同事物的矛盾性,例如:
Unitedwestand,dividedwefall.合則存,分則亡。
Cancerisoftencurable.Thefearofcancerisoftenfatal.Domore.Workless.Onceanimperialpalace;nowaluxuryhotel.Parody(仿擬)修辭是揭某種固定形式,如詞句、語篇等,而造出的異于原形式的表達(dá)手段。如《泰晤士報(bào)》的廣告語:Wetakenoprideinprejudice.就是仿擬奧斯汀的名著PrideandPrejudice,再如:Wherethereisaway,thereisaToyota.豐田汽車,風(fēng)行天下。GiveaTimextoall,andtoallagoodtime.Notallmobilephonesarecreated.Practicereallydoesmakeperfect.BritainRues(悔恨)theWaves(AndrewNeil)BritainRulestheWaves3)句法修辭格(syntacticalrhetoricaldevices)
句子結(jié)構(gòu)上的修辭格主要是指通過句子結(jié)構(gòu)的均衡布局或是突出重點(diǎn)創(chuàng)造出來的修辭手法。這類辭格主要包括repetition,rhetoricalquestion,antithesis,apostrophe,parallelism等。它們與漢語中的反復(fù)、設(shè)問、對(duì)偶、倒裝,、排比基本相同。例如:
(1)Ihavewritteninbedandwrittenoutofit,writtendayandnight.
我臥床寫,起床寫;白天寫,晚上也寫。(repetition)ExtraTaste.NotExtraCalories.Childhoodisn’tchildhoodwithoutit.立頓(Lipton)牌茶葉的廣告標(biāo)題:Whenyou’resippingLipton,you’resippingsomethingspecial.啜飲立頓茶,品嘗獨(dú)特味。某航空運(yùn)輸公司的廣告語:Firstinairfreightwithairfreightfirst.第一貨運(yùn),運(yùn)貨第一。
(2)Thegods,theysay,givebreath,andtheytakeitaway.Butthesamecouldbesaid-coulditnot?人都說老天爺把氣賜予生靈,又把氣奪走。不過這話用在小小的逗號(hào)上,何嘗不是如此?(rhetoricalquestion)
(4)Upwenttheballoonintothecloudlesssky.氣球騰空而起,飄入萬里無云的藍(lán)天。(anastrophe)Antithesis:(對(duì)偶)Itisthedeliberatearrangementofcontrastingwordsorideasinbalancedstructuralformstoachieveemphasis.Forexample,Speechissilver;silenceisgolden.Manproposes,Goddisposes.謀事在人,成事在天。NotthatIloveCaesarless,butthatIloveRomemore.(揭示Brutus謀權(quán)篡位的狼子野心)Toerrishuman;toforgive,divine.Deedsshowwhatweare;words,whatweshouldbe.Itisbettertolivelikeaspendthrift(揮金如土)thantowastelikeamiser(吝嗇鬼).Itwasthebestoftimes,itwastheworstoftimes;itwastheageofwisdom,itwastheageoffoolishness;itwastheepochofbelieve,itwastheearofincredulity;itwastheseasonoflight,itwastheseasonofdarkness;itwastheSpringofHope,itwastheWinterofDespair.wehadeverythingbeforeus,wehadnothingbeforeus.WewereallgoingdirecttoHeavon,weallgoingdirecttheotherway.(Dickens:ATaleofTwoCities)(antithesis)Hisfeeswashigh;hislessonswerelight;heisthehighlight(精英)oftheuniversity.(O.Henry)Craftymencondemnstudies;simplemenad
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度企業(yè)合規(guī)管理體系建設(shè)合同范本及實(shí)施指南3篇
- 2025年度個(gè)人貨車租賃合同保險(xiǎn)條款說明3篇
- 2025年度旅游行業(yè)知識(shí)產(chǎn)權(quán)顧問合同4篇
- 2025年女方放棄撫養(yǎng)費(fèi)及子女監(jiān)護(hù)權(quán)離婚協(xié)議書子女成長(zhǎng)支持協(xié)議
- 2025年度高新技術(shù)企業(yè)股份無償贈(zèng)與合作協(xié)議
- 二零二五年度石材行業(yè)環(huán)保政策咨詢合同
- 二零二五年度專業(yè)護(hù)理機(jī)構(gòu)護(hù)工勞動(dòng)合同
- 二零二五年度銀行承兌匯票擔(dān)保業(yè)務(wù)風(fēng)險(xiǎn)管理協(xié)議
- 二零二五版房建木工勞務(wù)合同合同解除與終止流程范本3篇
- 2025年度農(nóng)產(chǎn)品電商銷售合同履約保障與風(fēng)險(xiǎn)控制
- 《色彩基礎(chǔ)》課程標(biāo)準(zhǔn)
- 人力資源 -人效評(píng)估指導(dǎo)手冊(cè)
- 大疆80分鐘在線測(cè)評(píng)題
- 2023年成都市青白江區(qū)村(社區(qū))“兩委”后備人才考試真題
- 2024中考復(fù)習(xí)必背初中英語單詞詞匯表(蘇教譯林版)
- 《現(xiàn)代根管治療術(shù)》課件
- 肩袖損傷的護(hù)理查房課件
- 2023屆北京市順義區(qū)高三二模數(shù)學(xué)試卷
- 公司差旅費(fèi)報(bào)銷單
- 2021年上海市楊浦區(qū)初三一模語文試卷及參考答案(精校word打印版)
- 八年級(jí)上冊(cè)英語完形填空、閱讀理解100題含參考答案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論