漢英語言文化對比_第1頁
漢英語言文化對比_第2頁
漢英語言文化對比_第3頁
漢英語言文化對比_第4頁
漢英語言文化對比_第5頁
已閱讀5頁,還剩73頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

第二章漢英語言文化比較第一部分:漢英語言比較第二部分:漢英文化比較第一部分

漢英語言對比

第一節(jié)漢英詞匯對比一、詞匯語義對比

漢語和英語都有豐富的詞匯。漢英大量的對應詞語是漢英翻譯的語言基礎。兩種語言中存在許多不相對應的詞語,主要表現(xiàn)為詞語的空缺和詞義的差別。例如:(1)(2)車-vehicle,car,truck,lorry,cart,bus,taxi穿/戴-wear船-vessel,boat,ship,ferry,canoe臂/膊-arm門-door,gate,entrance姑/嬸/姨-aunt酒-wine,liquor,spirit,beer,gin,alcohol姐/妹-sister人-man,woman,person表兄弟/表姐妹-cousin上列左右兩端詞語不完全對應,不對應現(xiàn)象給漢英翻譯造成一定的可譯度障礙,需要進行適當?shù)姆g處理,如:

舅舅從桌上把花瓶拿去了。

Mother’sbrotherhastakenthevaseawayfromthetable.

我屬蛇。

IwasbornintheChineselunaryearofthesnake.二、詞匯的語法對比

漢語的詞類大約有十類,實詞類:名詞、動詞、形容詞、代詞、副詞、數(shù)詞和量詞虛詞類:連詞、介詞、助詞、嘆詞等。

英語也有十大類詞,實詞類:名詞、動詞、形容詞、代詞、副詞、數(shù)詞虛詞類:介詞、連詞、冠詞、嘆詞。1、兩種語言詞類劃分的異同顯而易見:(1)英語的冠詞和漢語的量詞分別為各自所獨有,而沒有直接對應。(2)漢英中名詞、動詞、形容詞三大實詞類基本對應,虛詞中的介詞、連詞也基本對應。(3)漢語的助詞是個特殊的詞類,它包括結構助詞、時態(tài)助詞、語氣助詞等,英語雖無此類助詞,但其動詞的時態(tài)與體式,句式的陳述與疑問,詞語之間的修飾關系都分別與漢語的助詞的功能相對應。(4)英語的副詞較復雜,只有一小部分能與漢語的副詞相當(程度、疑問、時間、范圍、連接副詞等)。漢語中也沒有英語的關系(代、副)詞,但關系詞在詞義上相當于名詞,所以漢語的名詞、代詞有時譯成英語的關系詞。2、從數(shù)量上比較,漢英詞類有如下不同特點:(1)漢英語言中的名詞、動詞和形容詞作為開放性詞類在詞匯中各占較大比重。(2)副詞在漢語中數(shù)量相對較少。英語中副詞為實義詞,概因英語中很大一部分副詞由形容詞派生而來,數(shù)量眾多。(3)介詞與連詞,英語多漢語少。3、從詞類使用頻率分析,漢語多用動詞,英語多名詞(1)漢語的動詞在使用頻率上遠遠高于英語,因為英語動詞的使用要受限制,一句話只要一個動詞謂語,而漢語的動詞無此限制。(2)英語中代詞、介詞、連詞的使用頻率比漢語高。(3)英語數(shù)詞的使用不如漢語多,因為漢語的成語及縮略語依靠數(shù)詞(詞素)構成。(4)漢語的量詞同英語的冠詞一樣,附屬于各自的名詞,使用頻率也同名詞.補充練習給出下列詞語相應的英文1、貴賤2、買賣3、寬窄4、深淺5、開關6、肥瘦7、咸淡8、呼吸9、厚薄10、回去貴賤Status/prices/nomatterhow;nomatterwhat各種工作只是崗位不同,沒有貴賤之分。Jobsdifferbypost,notsocialstatus.

不管貴賤,只要喜歡的東西,他都要買下來。He’lltakeitifhelikesit,regardlessoftheprice.貴賤也不能答應他這么無理的條件。Anyhow,wecouldnotsatisfyhisunreasonableterms.買賣Business/shop/store買賣買賣,和氣生財。

Dobusinesswithasmile,andyou'llmakeapile.兜了一號買賣

havecanvassedabusinessorder買賣公平

befairinbuyingandselling;buyandsellatreasonableprices買賣房屋的任何一方不得轟攆住戶搬家。Bothpartiestoahousing-contractareforbiddentoevictthecurrentoccupantofthehouse.寬窄width這塊布做窗簾,寬窄正合適。

Thispieceofclothisjusttherightsizeforacurtain.

戲路寬(窄)

canportrayawide(narrow)rangeofcharactertypes深淺Depth/senseofpropriety測深淺

measurethedepthof顏色漆太深(淺)

paintacolorabittoodark(light)顏色深淺不同

ofdifferentshades開關Switch/valve波段開關

bandswitch;waver分檔開關

stepswitch通斷開關

on-offswitch肥瘦Size/fatness這條褲子他穿著肥瘦兒正好!

Thispairoftrouserssuitshimperfectly.

這塊肉肥瘦兒正合適,做紅燒肉肯定好吃。Thispieceofporkisneithertooleannortoofat(neithertoomuchfatnormuscle)andcanbebraisedinbrownsaucetomakeadeliciousdish.我看著一派綠肥紅瘦的景象,不禁黯然神傷。

Thelingeringspringmakesmedepressed.咸淡(Degreeof)saltiness這湯的咸淡正合適。

Thissouptastesjustright,neithertoosaltynortooflat.呼吸Breathe屏著呼吸

holdone’sbreath呼吸新鮮空氣

haveabreathoffreshair呼吸急促

beshortofbreath呼吸困難

breathewithdifficulty;loseone’sbreath厚薄Thickness厚薄合適。It’sjusttherightthickness.

漆厚(薄)些

giveathick(thin)coatofpaint提倡厚養(yǎng)薄葬

advocategoodcareofone’sparents(whiletheyarealive)andsimpleburialsforthem(whentheyaredead)

只有對西方哲學做到厚積薄發(fā),才能寫出這樣的好論文。OnlywhenwellgroundedinWesternphilosophycanonewritesuchanexcellentthesis.厚此薄彼favoroneanddiscriminate/beprejudicedagainsttheother回去Return/goback把他的遺骸送回去安葬。

escorthisremainsbacktohishometownforburial.大不了我們走著回去。Iftheworstcomestotheworst,we'llwalkback.請你帶個信兒給我媽,說我今天要晚點兒回去。

PleasetellmymotherthatI'llbehomelatetonight.三、漢英詞類劃分的理據(jù)比較及對漢英翻譯的意義

漢語詞類的劃分主要依據(jù)詞義,即詞義的實與虛、動與靜、具體與抽象等。英語的詞類依據(jù)是語法,詞類與句子成分有嚴格的對應關系。理據(jù)的不同造成漢英詞類的名同實異,從翻譯理論上說,這就是詞語“轉(zhuǎn)類法”這一翻譯技巧的語言理據(jù)。從翻譯角度歸納如下:

(一)由于漢英詞匯意義存在不對應現(xiàn)象,翻譯時應通過各種手段對英語的詞義加以補充或限定,技巧上表現(xiàn)為詞語的增減、闡釋、借用、音譯等。如:

1、我進去看了,只記得門警是瑞士兵士,穿著黃色制服,別的沒有印象了。

Iwenttheretohavealook.AllIremembernowisthattheguardsattheentrancewereSwisssoldiersinyellowuniforms.2、“方面”、“方式”、“問題”、“情況”之類的范疇詞,在漢語句子里沒有多少實際意義。漢譯英時,范疇詞可以不譯,英譯漢時,可以酌情使用。

中國有13億多人口,陸地自然資源人均占有量低于世界平均水平。

Chinahasapopulationofmorethan1.3billion,anditslandnaturalresourcespercapitaarelowerthantheworld’saverage.

(二)由于詞匯使用頻率的不對應,翻譯時不能拘泥于字面的對應,而應以整體意義為重,靈活變通。技巧:某些詞匯手段表達的意義,可以用另外的詞匯來表達,甚至使用非詞匯手段達到目的。如:1、前門驅(qū)虎,后門進狼。Fendoffonedangeronlytofallpreytoanother.譯文中不見了“前門”、“后門”、“虎”和“狼”。2、漢語表示疑問句用語氣助詞“嗎”,英語則使用詞序倒裝。3、漢語用時態(tài)助詞表時間,英語里用動詞變化表時態(tài)。

(三)由于詞類的性質(zhì)不同,詞類的轉(zhuǎn)換便成了漢英翻譯中經(jīng)常使用的技巧。常見的有:

1、名詞、動詞、形容詞、副詞之間的互相轉(zhuǎn)換。

2、名詞向代詞的轉(zhuǎn)換。

3、動詞向介詞的轉(zhuǎn)換。練習:快速口譯下列句子

1、我們對這件事當然有發(fā)言權。

2、真是想不到的事。

3、這本新書的出版是今年文化界的大事。

4、各族人民的代表共聚一堂,商討國家大事。

5、這絕不是輕而易舉的事。

6、從政治思想上關心學生是教師份內(nèi)的事。

7、我已把事情講清楚了。

8、我可以舉出好幾件事來證明。

9、這不是開玩笑的事兒。

10、那是件普通小事。1、我們對這件事當然有發(fā)言權。Ofcoursewehaveasayinthismatter.

2、真是想不到的事。Whatasurprise!3、這本新書的出版是今年文化界的大事。Thenewbookwastheculturaleventoftheyear.

4、各族人民的代表共聚一堂,商討國家大事。Representativesfromdifferentnationalitiesgatherinthesamehalltodiscussaffairsofthestate.

5、這絕不是輕而易舉的事。It'scertainlynoeasyjob.(surprise)(matter)(event)(affairs)(job)6、從政治思想上關心學生是教師份內(nèi)的事。It'stheteacher'sdutytobeconcernedaboutthestudents'ideology.

7、我已把事情講清楚了。I'vealreadyputthecaseclear.8、我可以舉出好幾件事來證明。Icancitequiteafewinstancestoillustrateit.

9、這不是開玩笑的事兒。Thisisnojoke.

10、那是件普通小事。Thisisanordinaryincident.(duty)(case)(instance)(joke)(incident)補充練習翻譯下列句子,注意“運動”一詞的翻譯:1.五四運動發(fā)生于1919年。2.發(fā)展體育運動,增強人民體質(zhì)。3.籃球是一項競技性運動。4.開展愛國衛(wèi)生運動。5.這種策略太像一場選舉運動了。6.由于這次抵抗運動的成功,帕克斯成為聞名于世的“民權運動之母”。7.他們正在開展大規(guī)模植樹運動。8.約翰·布朗領導了一場反奴隸制的正義運動。1.五四運動發(fā)生于1919年。TheMayFourthMovementtookplacein1919.2.發(fā)展體育運動,增強人民體質(zhì)。Develop/promote/advancephysicalculturesoastoenhance/build-up/promotepeople’shealth.3.籃球是一項競技性運動。Basketballisacompetitivesport.4.開展愛國衛(wèi)生運動。tocarryoutthepatriotichealthcampaign5.這種策略太像一場選舉運動了。Thisstrategyistoomuchlikeanelectionmovement/campaign.6.由于這次抵抗運動的成功,帕克斯成為聞名于世的“民權運動之母”。Asaresultofthesuccessoftheresistance,Parksbecamethefamous“MotheroftheCivilRightsMovement”.7.他們正在開展大規(guī)模植樹運動。Theyarelaunchingaplantingdrive/campaigningreatforce.8.約翰·布朗領導了一場反奴隸制的正義運動。JohnBrownledananti-slaveryjusticemovement.第二節(jié)漢英句子對比一、語義型句子和語法型句子漢語句子為語義型或意合型,英語句子為語法型或形合型。換言之,漢語句子的根據(jù)在語義,英語句子的根據(jù)在語法。比較下例原言語及譯文中的標點使用:

正在熱鬧哄哄的時節(jié),只見那后臺里,又出來一位姑娘,年紀約十八九歲,裝束與前一個毫無分別,瓜子臉兒,白凈面皮,相貌不過中人之姿,只覺得秀而不媚,清而不寒。(劉鶚《老殘游記》第二回)

Amidstthefeverishbustling,thereappearedonthestageagirlabouteighteenornineteenyearsold,dressedupjustliketheformer.Herfacewasshapedlikemelon-seed.Herbeautywasabovetheaveragewoman-charmingbutnotcoquettish,andaclarityofcomplexionbutnotcoldness.

漢語中無主語句和無動詞句較多,英語句子主語和動詞則不可或缺。即使充當句子主語或謂詞并無實際意義,也須加上這個詞以滿足語法形式的要求。如:

1、看樣子要變天了。

Itseemstheweatherischanging.2、不行!

Itwon'tdo!二、“話題--說明”結構與“主語--謂語”結構在漢語里可把主語、謂語當作話題和說明來看待

有個叫毛滿珠的啞巴姑娘,翻過幾重山來找王斌,痛苦地做著各種手勢,要求得到幫助。

TherewasadumbgirlcalledMaoManzhu,whotraveledoverrangesofmountainstocometoWangBin.Withvariouspainfulgestures,shebeggedforWang'shelp.三、“竹節(jié)”式結構與“多枝共干”結構由于漢語的“意合”特點,有些漢語句子的內(nèi)部成分常常一一羅列,呈現(xiàn)并排式結構,外形上沒主從之分,層面之間沒有明顯的邏輯標記。有人形象地把這種句子稱為“竹節(jié)”式結構。英語句子的“主謂結構”為句子主干,其它成分則通過各種連帶附加關系附著在這條主干上,如樹枝與樹干的關系。人們把英語句子的這種結構稱作“多枝共干”型。

他們進行挑釁活動,制造緊張局勢,必須馬上停止。

Theymuststopalltheirprovocationsatonce,whichcreatetensions.補充練習下面的句子在翻譯時需要在英文句中增加表示邏輯關系的詞語,使原文隱含的語義關系顯現(xiàn)出來。試譯:1、人不犯我,我不犯人,人若犯我,我必犯人。2、敵進我退,敵駐我擾,敵疲我打,敵退我追。3.不入虎穴,焉得虎子。1、人不犯我,我不犯人,人若犯我,我必犯人。

We

will

not

attack

unless

we

are

attacked;If

we

are

attacked,we

will

certainly

counterattack.

另譯:Tit

for

tat

is

fair

play.

Tit

for

tat.

以牙還牙,針鋒相對。2、敵進我退,敵駐我擾,敵疲我打,敵退我追。The

enemy

advances,

we

retreat;

the

enemy

camps,

we

harass;

the

enemy

tires,

we

attack;

the

enemy

retreats,

we

pursue.

3.

不入虎穴,焉得虎子。

If

you

venture

nothing,

you

will

have

nothing.No

venture,no

gains.Nothingventured,nothinggained.四、“左分支”結構與“右分支”結構中國人的思維模式基本上是首先考慮事物的環(huán)境和外圍因素,然后考慮具體事物或中心事件。西方人的思維模式正相反,首先考慮中心事物,然后才加上外圍因素。中西思維方式的差異,表現(xiàn)到句子結構上,就是漢語中的定語總放在謂語或句子主體前邊,形成“左分支”結構,整體上顯得頭大尾小,有人將其比作“獅子頭”形狀。例如:

村東頭的王大媽來了,受壞人欺騙的村民們也來了。

TherecameAuntWangwhodweltattheeasternendofthevillage,andalsocamethevillagerswhohadbeendeceivedbythescoundrel.英語句式正相反。英語的定語成分除單詞外,多數(shù)都置于中心詞之后。多數(shù)英語狀語的正常位置也是置于主干成分之后,由此形成了英語的右分支結構,句子多為前短后長,有人將其形容為“孔雀尾”。例如:

去年他為了完成一個項目在實驗室用計算機努力地干了十個月。

Heworkedhardwithacomputerinthelabfortenmonthsinordertocompleteaprojectlastyear.第三節(jié)漢英語體風格對比

篇章語體對比:

漢英書面文章都可分為事務語體、科技語體、政論語體和文藝語體四類。

(一)事務語體是國家機關、社會團體以及人民群眾之間相互處理事務的一種語體,它包括公文文件、規(guī)章制度、日常應用文三大類。如通知、公告、調(diào)查報告、法規(guī)、條例、注意事項,書信、條據(jù)、使用說明等。事務語體在語言上的特點有:(1)有固定程式,如中英文信件都各有其固定格式;(2)有一套固定的習慣用語。如中文信中稱謂很少用“親愛的’’字眼,但英文中不論對方是誰一律冠以“Dear…”。中文里的某些習慣用語還保留了一些古語成分、如“此致”、“茲”等;英文也有自己一套語言模式。(3)事務語體用詞明晰準確,避免發(fā)生歧義和誤解,句式周密、嚴謹、簡練。如:

甲方和乙方本著友好合作的精神簽訂本合同,根據(jù)合同,甲方聘請乙方為外籍工作人員,合同條款如下:(合同) ThiscontractismadeinaspiritoffriendlycooperationbyandbetweenPartyAandPartyB,wherebyPartyAshallinvitePartyBforserviceasforeignstaffonthetermsandconditionsstipulatedasfollows:

(二)科技語體包括科學專著、學術論文、科技報告等。最大的特點是專門術語多,詞義單一、精確。句子較長且復雜,句法完整、嚴密。英文科技語體還以其客觀性、非人化和多用被動式而區(qū)別于其它文體。

本文介紹了以傳統(tǒng)機車外型為基礎、對機車端部適當流線化的準高速機車氣動外型的設計方法,并具體應用到韶山8型準高速電力機車氣動外型多方案設計,最后風洞實驗證明此種設計方法是可行的。

Thispaperintroducesthedesignmethodofaerodynamicconfigurationofquasi-highspeedelectroniclocomotivewhichisbasedonconfigurationoftraditionallocomotivewithbothendspartiallystreamlined.ThismethodhasbeenappliedtothedesignworkofseveraltypesofaerodynamicconfigurationofSS8quasi-highspeedelectroniclocomotive.Thefeasibilityofthismethodhasbeenconfirmedbythemodelwind-tunneltestingdata.

(三)政論語體。包括社論、時評、宣言等,有些新聞通訊也屬于此類。特點是使用各種其它語體的手段,增加其表現(xiàn)力、感染力、號召力和鼓動性。例如:

有人說這是陰謀,我們說這是陽謀。

Somepeoplesaidthiswasacovertscheme;wesayitwasanovertone.(四)文藝語體。文藝語體是通過藝術形象來反映客觀現(xiàn)實的,特點是廣泛運用帶有感情色彩和描繪色彩的語言成分。語言的形象性是最主要的特征。例如:

有女阿寶,絕色也。日擇良匹,大家兒爭委禽妝,皆不當翁意。生時失儷,有戲之者,功其通媒。生殊不自揣,果從其教。(蒲松齡《聊齋志異·阿寶》)

譯文I:HehadadaughterAbao——anunrivaledbeautyseekingforagoodspouse——whowasmuchsoughtafterbywooersofloftybirthbutnonewaselegibletoherfather.Suenwasthenawidower.Someonedupedhimtosendamatchmaker.Sohedid,unawareofhisinadequateness.有女阿寶,絕色也。日擇良匹,大家兒爭委禽妝,皆不當翁意。生時失儷,有戲之者,功其通媒。生殊不自揣,果從其教。(蒲松齡《聊齋志異·阿寶》)譯文II:HehadadaughterofpeerlessbeautynamedAh-pao,andtochooseforheranexcellenthusbandwashisconstantthought.Sonsofthenobilityhadviedwitheachothertowinher,butthefatherdeemednoneofthesesuitable.Sunatthattimehadlosthiswife;someoneinthejesttoldhimheshouldhaveamatchmakerseekAh-paoforhiminmarriage.Sun,havingnorealestimateofhimselfatall,followedtheadvice.(譯文I、II均摘自《中國翻譯》88—6“譯文比較”)第四節(jié)漢英節(jié)奏特點以及對語言的影響一、音節(jié)擴充漢語為了順應句子節(jié)奏的需要,有時需將單音詞擴充為雙音詞,或把雙音節(jié)詞擴充為四音節(jié)詞。英語的構詞與音節(jié)搭配與漢語完全不同,所以在同類情況下不需要添加這樣的結構成分。1.老師2.大師3.雄心壯志4.日新月異5.真憑實據(jù)6.扶貧幫困(譯文僅供參考)1.老師

teacher2.大師

master3.雄心壯志

loftyaspirations4.日新月異

witheachpassingday5.真憑實據(jù)

hardevidence6.扶貧幫困

helpthepoorandneedy二、詞語重復漢語為了追求音節(jié)的平衡和句法的完整性,往往需要重復,而英語以簡潔為宗旨,盡量避免詞語的重復。例如:

1、他的工作是洗桌子和漆桌子。

Hisjobwastowashandpainttables.

2、停止的論點,悲觀的論點,無所作為和驕傲自滿的論點,都是錯誤的。

Ideasofstagnation,pessimism,inertiaandcomplacencyareallwrong.二、翻譯下面的段落

太陽醒過來了,披上紅妝,在東山之巔冉冉升起。她容光煥發(fā),笑容可掬,向人們問候晨安??旎畹陌凫`一向早起,在枝條間婆娑起舞,向太陽嬌啼婉囀,唱著頌歌。向日葵戴著亮閃閃的露珠點綴的花冠,爭先恐后地迎著朝陽盛開。一群群多情的蜜蜂,哼著輕快的戀歌,飛入綠叢之中與可心的花兒喁喁私語。接著便是縷縷炊煙,繚繞空際,人歡馬叫,汽笛長鳴,酣睡了一夜的大地蘇醒了。Thesunwakes,throwsonreddressandgentlyonthecrestoftheeasternmountain,radiatingwithglory,beamingwithsmilesandgreeting"Goodmorning"topeople.Themerrylarks,habitualearlyrisers,dancefromtwigstotwigs,warblingoutodetothesun.Heliotropes,puttingoncoronasdecoratedwithtwinklingdewdrops,vietoburstinalltheirglorytowardthefirstgleams.Swarmsofsentimentalbees,hummingoutgaymadrigals,flyintothegreenclusterstobillandcoowiththeblossomsaftertheirheart.Immediatelyensuethepuffingoffofchimneysmokeintheair,theblendingoflaughterwithneigh,andthewailingoutofsiren.Thegreatearthhascometoherselffromafullnight'slethargicslumber!補充練習將下列句子譯成英文:1、照他看來改革是唯一的出路。2、白求恩大夫剛到時雖然很累,但他立即便開始工作。3、中國在任何情況下都不首先使用核武器。4、他盡管視力不好,但反應敏捷、判斷準確。5、這位部長在報道中說教育投資沒有達到要求。照他看來改革是唯一的出路。Inhisopinion,reformingistheonlyonewayout.Fromhispointofview,reformingistheonlyonewayout.Asfarasheisconcerned,reformingistheonlyonewayout.白求恩大夫剛到時雖然很累,但他立即便開始工作。

ThoughDr.Bethunewasverytiredwhenhecame,hebegantoworkatonce.ThoughDr.Bethunewasverytireduponhisarrival,hesetouttoworkimmediately.TiredasDr.Bethunewas,hebegantoworkatonceassoonashecame.中國在任何情況下都不首先使用核武器。

UndernocircumstanceswillChinafirstusenuclearweapons.InnoconditionwillChinabethefirstcountrytousenuclearweapons.他盡管視力不好,但反應敏捷、判斷準確。Althoughhiseyesightispoor,herespondssharplyandjudgesaccurately.Althoughhewaspoorinsight,hehadsharpresponseandaccuratejudgment.這位部長在報道中說教育投資沒有達到要求。

Theministersaidinhisreportthateducationinvestmentdidn’tmeetdemands.Theministersaidinhisreportthateducationinvestmentwasfarbelowthestandard.參考書目蔡基剛.《英漢寫作對比研究》.上海:復旦大學出版社.2001.何善芬.《英漢語言對比研究》.上海:上海外語教育出版社.2002.胡兆云.《語言接觸與英漢借詞研究》.濟南:山東大學出版社.2001.李定坤.《漢英辭格對比與翻譯》.武漢:華中師范大學出版社.1994.李瑞華(主編).《英漢語言文化對比研究》.上海:上海外語教育出版社,1996.連淑能.《英漢對比研究》.北京:高等教育出版社.1993.潘文國.《漢英語對比綱要》.北京:北京語言文化大學出版社.1997.彭宣維.《英漢語篇綜合對比》.上海:上海外語教育出版社,2000.邵志洪.《英漢語研究與對比》.上海:華東理工大學出版社.1997.王還(主編).《漢英對比論文集》.北京:北京語言學院出版社.1993.魏志成.《英漢語比較導論》.上海:上海外語教育出版社.2003.蕭立明.《英漢比較研究與翻譯》.上海:上海外語教育出版社.2002.熊文華.《漢英應用對比概論》.北京:北京語言文化大學出版社.1997.楊自儉、李瑞華(主編).《英漢對比研究論文集》.上海:上海外語教育出版社.1990.楊自儉(主編).《英漢語比較與翻譯(3)》.上海:上海外語教育出版社.2000.楊自儉(主編).《英漢語比較與翻譯(4)》.上海:上海外語教育出版社.2002.楊自儉(主編).《英漢語比較與翻譯(5)》.上海:上海外語教育出版社.2004.趙世開(主編).《漢英對比語法論集》.上海:上海外語教育出版社.1999.朱永生、鄭立信、苗興偉.《英漢語篇銜接手段對比研究》.上海:上海外語教育出版社.2001.第二部分

漢英文化比較

第一節(jié)語言中的文化因素解析

一、詞匯中的文化意義

(1)紅(喜慶)一—red(暴力)(2)白(喪服)——white(婚妙)(3)藍(藍色)——blue(清高,憂郁,淫穢) (4)黃(王權,淫穢)——yellow(怯懦) (5)牧童(悠閑)——cowboy(冒險) (6)農(nóng)民(忠厚樸實)——Peasant(心胸狹窄) (7)狗(鄙視)——dog(同情) (8)龍(高貴)——dragon(兇惡) (9)月亮(團圓)——moon(虛幻) (10)宣傳(中性詞)一—propaganda(貶義詞) (11)烏鴉(“黑”)——raven(兇兆) (12)喜鵲(善言,吉祥)——magpie(喋喋不休) (13)貓頭鷹(兇兆)——owl(聰明) (14)老天爺(大自然)——God(宗教) (15)精神文明(政治)——spiritualcivilization(宗教)漢語和英語部有大量的成語、諺語和比喻手段,其結構、語義用法在很大程度上受到所處具體文化環(huán)境的制約,因此一般能夠比較突出地反映文化和語言的差異。這類詞語的交際價值在于語用意義,具有強烈的文化持征。 下列漢英表達意義不同,請試辨析。(1)高?!猦ighschool(2)服務站——servicestation(3)休息室——restroom(4)兒戲——child’splay(5)金磚——goldbrick(6)大忙人——busybody (7)政治運動——politicalcampaign (8)令人發(fā)指——tomakeone’shairstandonend (9)各吹各的號——toblowone’sownhorn/trumpet (10)錦上添花——togildthelily(1)高校——highschool1.

名詞[c/u][BRIT](forstudentsaged11-18)中學

2.

名詞[US](forstudentsaged14-18)中學

(2)服務站——servicestation1.

名詞[c](petrolstation)加油站

2.

名詞[BRIT](onmotorway)路邊服務站[美=restarea](3)休息室——restroom名詞[US][c]洗手間[英=toilet,lavatory](4)兒戲——child’splay1.

兒童劇

2.

極其簡單的事,易如反掌的事(5)金磚——goldbrick1.

名詞[可數(shù)][俚語][美國英語]開小差的士兵

2.

名詞[可數(shù)][俚語][美國英語]游手好閑的人,無所事事的人3.

名詞[可數(shù)][口語][美國英語]假金磚4.

名詞[可數(shù)][口語][美國英語]贗品,冒牌貨;虛有其表的東西

5.

及物動詞欺騙,詐騙

6.

不及物動詞[俚語]逃避(工作),開小差

(6)大忙人——busybody名詞[可數(shù)]好管閑事的人

(7)政治運動——politicalcampaign(競選上的)較量

(8)令人發(fā)指——tomakeone’shairstandonend使人毛骨悚然

(9)各吹各的號——toblowone’sownhorn/trumpet自吹自擂 (10)錦上添花——togildthelily給百合鍍金,引申為多此一舉、畫蛇添足二、語用方面的文化差異

將下列句子譯成英文:

1.令尊高壽? 2.上哪去?(見面打招呼) 3.借光! 4.慢走! 5.您在哪兒發(fā)財? 6.拙著已于上月出版。 7.何時請光臨寒舍。1.令尊高壽?

2.上哪去?(見面打招呼)

3.借光!

4.慢走! 5.您在哪兒發(fā)財?

6.拙著已于上月出版。

7.何時請光臨寒舍。1.Howoldisyourfather?/Wouldyoupleasetellmeyourfather'sage?2.Howareyou?/“hi”“hello”/whereareyouheaded?3.Excuseme!4.Takecare,bye!/Seeyoulater!/Bye!Keepintouch!/Bye-bye!/Solong!5.Whereareyoumakingmoney?6.mybook(painting,researchpaper,etc.)waspublishedlastmonth.7.Pleasevisitmyhouseatyourconvenience.1、慚愧(不敢當,哪里)2、請笑納(別嫌棄,一點意思)3、您太客氣(讓你破費,不好意思)4、別客氣(別見外,沒什么)5、不見不散啊!6、恭喜發(fā)財!7、一路順風!8、該死!9、沒錯。10、沒門兒!1、慚愧(不敢當,哪里)I'mpleasedthatyouthinkso.(I'mpleasedtohearthat.Youflatterme.Thankyouforyourcompliment.)2、請笑納(別嫌棄,一點意思)Ihopeyouwilllikeit.(Pleaseacceptit.)3、您太客氣(讓你破費,不好意思)It'ssolovely!(Thankyouforthegift.)4、別客氣(別見外,沒什么)Don'tmentionit.(It'sapleasure.Notatall.You'rewelcome.Nevermind.)5、不見不散?。leasebethereontime.6、恭喜發(fā)財!Goodluck!7、一路順風!Plainsailing.(Haveagoodjourney.Maythefavorablewindaccompanyyou.)8、該死!Damnit.9、沒錯。Youbet.(Nomistake.Certainly.)10、沒門兒!Noway.第二節(jié)文化與翻譯 漢語譯成英語時,不但文化載體改變了,文化的讀者環(huán)境也不復存在了。這時就會出現(xiàn)兩種情形:一、目標語沒有相應的詞語來承載源語的文化因素,形成詞語空缺。二、譯文受眾缺乏理解原文所需要的文化背景知識,或者以自己的文化背景去理解譯文,造成誤解。翻譯時應準確把握原文的文化含義,恰當傳譯。一、概念意義與文化意義基本相同此類詞語能夠“直譯”。例如:1.露面toshowone’sface,toshowup

丟臉toloseface,face-losing

老手anoldhand

笑柄alaughingstock

碰壁runone’sheadagainstawall

禍不單行Misfortunesnevercomesingly

混水摸魚tofishintroubledwaters

花錢如流水tospendmoneylikewaters

一只耳朵聽,一只耳朵冒togoinatoneearandoutattheother

2.三月里劉熏宇來信,說互生病了,而且是沒有希望的病,醫(yī)生說只好等日子了。四月底在《時事新報》上見到立達學校的通告,想不到這么快互生就歿了!(朱自清《哀互生》)

InMarchIheardfromMr.LiuXunyuthatHushengwassickandhopelesslysickatthat.Thedoctorsaidtherewasnothinghecoulddobutwaitforthedaytoarrive.TowardtheendofApril,IcameacrossanobituaryissuedbyLidaSchoolinthenewspaperCurrentAffairs.Howquicklythedayhadarrived!(劉士聰譯)二、概念意義對應,文化意義空缺原文詞語在目標語里有概念意義的對應詞,但沒有原文的文化意義,常見于比喻性詞語。如“胸有成竹”譯為英文的“Hehaslonghadafully-grownbambooinhisbosom”,就喪失了比喻意義。此類詞語的概念意義僅是手段,比喻意義才是目的。翻譯時可意譯,或借用英語的喻體。三、概念意義不同,語用意義不同

1.一見面是寒暄,寒暄之后說我“胖了”,說我“胖了”之后大罵其新黨。(魯迅《祝?!罚?/p>

Whenwemet,afterexchangingafewpoliteremarkshesaidIwasfatter,andaftersayingthatimmediatelystartedaviolentattackontherevolutionaries.(ForeignLanguagesPress,1972)

應增添解釋性詞語。試改譯如下:

Afterexchangingafewpoliteremarkswhenwemet,heobservedthatIlooked"fat",andhavingmadethatcomplimentaryremarkhelaunchedaviolentattackontherevolutionaries.

2.(鳳姐:)“這通身的氣派竟不像老祖宗的外孫女兒,竟是嫡親的孫女兒似的?!保ā都t樓夢》) 譯文I:"Andeverythingabouthersodistingue!Shedoesn'ttakeafteryoursideofthefamily,Grannie,she'smorelikeaJia."(Tr.DavidHawkes)

譯文II:"Herwholeairissodistinguished!Shedoe

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論