下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
農(nóng)業(yè)科技翻譯(山東聯(lián)盟)智慧樹知到期末考試答案+章節(jié)答案2024年青島農(nóng)業(yè)大學(xué)復(fù)雜句式和長句子體現(xiàn)了英語句子句尾開放的特征,可以做到無限擴(kuò)展,不斷補(bǔ)充細(xì)節(jié)信息。
答案:對(duì)農(nóng)業(yè)科技英語句子中最常使用的時(shí)態(tài)是一般現(xiàn)在時(shí)、一般過去時(shí)和現(xiàn)在完成時(shí)。
答案:對(duì)增譯和省譯要注意“增詞不增義,省詞不省義”。
答案:對(duì)同一單詞的不同詞性往往對(duì)應(yīng)不同的意義。譯者在選擇具體詞義時(shí),應(yīng)先判斷該詞的詞性。
答案:對(duì)客觀事物和客體做主語放在句子的首要位置,更能吸引讀者對(duì)句中客觀事物的關(guān)注。
答案:對(duì)不管是英語還是漢語,句子中的語態(tài)都可以分為主動(dòng)語態(tài)和被動(dòng)語態(tài),或者說,句子都可以分為主動(dòng)句和被動(dòng)句。
答案:對(duì)1582年利瑪竇來華,開啟了我國第一次較大規(guī)模的農(nóng)業(yè)科技資料的翻譯工作。
答案:對(duì)雙語能力在翻譯能力中起著重要作用,是翻譯能力的基礎(chǔ)。
答案:對(duì)大規(guī)模的翻譯活動(dòng)首先主要出現(xiàn)在文學(xué)領(lǐng)域
答案:錯(cuò)術(shù)語的特征是:
答案:系統(tǒng)性###專業(yè)性###科學(xué)性###專一性視頻中推薦的在線專業(yè)詞典類工具書不包括
答案:有道翻譯###必應(yīng)翻譯onthebasisof表示哪種銜接關(guān)系?
答案:承接翻譯工作正式開展前要做的一個(gè)重要的工作是?
答案:統(tǒng)一術(shù)語iterationsofbranching譯為:
答案:迭代分枝視頻中推薦了一款對(duì)于自建小型語料庫非常有幫助的軟件,該軟件為
答案:Recor下面那個(gè)選項(xiàng)不是sleeve的義項(xiàng)?
答案:翻版關(guān)于Transmate的導(dǎo)出功能,如下哪項(xiàng)是不可以操作的:
答案:不能導(dǎo)出以下關(guān)于語料對(duì)齊的敘述,哪一條是爭取的?
答案:把雙語的語料以句子為單位進(jìn)行對(duì)齊一般認(rèn)為,機(jī)器翻譯誕生于:
答案:1933年社會(huì)文化背景及相關(guān)百科知識(shí)包括歷史、地理、政治、經(jīng)濟(jì)、宗教、風(fēng)俗、道德等。
答案:對(duì)順序譯法是說譯文中每一個(gè)單詞的順序與原文完全一致。
答案:錯(cuò)換序譯法的使用是因?yàn)橛⒄Z句子多見先總后分的句序,而漢語句子多見先分后總的句序。
答案:對(duì)農(nóng)業(yè)專業(yè)術(shù)語往往語義單一,這樣可以避免歧義性,表達(dá)更為準(zhǔn)確。
答案:對(duì)漢語中動(dòng)詞的使用頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于英語。
答案:對(duì)農(nóng)業(yè)科技英語原文中出現(xiàn)了多種時(shí)態(tài)轉(zhuǎn)換,那么漢語譯文中需要增加表現(xiàn)時(shí)間場(chǎng)景轉(zhuǎn)換的副詞。
答案:對(duì)對(duì)專業(yè)知識(shí)的掌握能力會(huì)影響農(nóng)業(yè)科技翻譯的翻譯質(zhì)量。
答案:對(duì)在翻譯農(nóng)業(yè)科技語篇時(shí),要注意譯文語言不要過于文學(xué)化。
答案:對(duì)科技英語的寫作目的是為了強(qiáng)調(diào)客觀事物和科學(xué)發(fā)現(xiàn),應(yīng)避免主觀臆斷,行文應(yīng)避免主觀感情色彩。
答案:對(duì)英語和漢語兩種語言中,被動(dòng)句都帶有消極否定的感情色彩。
答案:錯(cuò)陳述句和祈使句在農(nóng)業(yè)科技英語中廣泛存在。
答案:對(duì)譯者在翻譯過程中,可以針對(duì)原文語篇不足的地方進(jìn)行修改。
答案:錯(cuò)縮略詞作為專業(yè)術(shù)語或者機(jī)構(gòu)組織名稱的縮寫形式,已經(jīng)約定俗成,成為一種行業(yè)規(guī)范。
答案:對(duì)口譯活動(dòng)先于筆譯活動(dòng)出現(xiàn)。
答案:對(duì)《幾何原本》的作者是徐光啟。
答案:錯(cuò)如下哪些為翻譯公司不愿意和自由譯員和其他翻譯公司分享自己的各種語料庫的原因
答案:保密需要###競(jìng)爭的需要科技語篇中常見的銜接手段有:
答案:并列###遞進(jìn)###轉(zhuǎn)折###因果農(nóng)業(yè)科技詞匯的引申包括:原文隱義引申以及?
答案:漢語表達(dá)習(xí)慣的引申###比喻義引申###抽象或具體的引申###語法角度的引申Transmate單機(jī)版嵌入了在線翻譯組件,下面那種在線翻譯被嵌入了?
答案:必應(yīng)在線翻譯###有道翻譯影響詞義選擇的因素包括:
答案:語境###專業(yè)領(lǐng)域###搭配習(xí)慣###詞性Administrativepersonnelshouldbemathematicallyinformediftheyaretomakewisedecision.譯文:管理人員要做出明智的決策,就應(yīng)該懂得數(shù)學(xué)。該例用到的詞性轉(zhuǎn)換技巧具體為:
答案:副詞變?yōu)槊~英語句子按照用途可以分為四類:陳述句,疑問句,()和感嘆句。
答案:祈使句Aprilslipsintomyarm.該句子更可能出現(xiàn)在哪種類型的語篇中?
答案:文學(xué)語篇一般翻譯市場(chǎng)的定價(jià)按照
答案:有個(gè)按字?jǐn)?shù)有個(gè)按頁數(shù)目前常用的機(jī)輔翻譯軟件/平臺(tái)不包括:
答案:Photoshop如下哪個(gè)不是機(jī)器翻譯為什么能進(jìn)入歷史舞臺(tái)的原因
答案:成本高在Excel中,LENB函數(shù)表示:
答案:雙字節(jié)字符使用YiCAT導(dǎo)入原文后,如果發(fā)現(xiàn)斷句的位置不是很合適,如下那種操作是正確的
答案:需要重新進(jìn)行斷句Transmate免費(fèi)版和雪人CAT一個(gè)主要的功能區(qū)別是
答案:可以直接導(dǎo)入Word格式原始語料進(jìn)入Transmate后,點(diǎn)擊預(yù)翻譯后,沒有的選項(xiàng)為
答案:進(jìn)行字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)Transmate的開發(fā)者為
答案:優(yōu)譯信息公司視頻中提到了我國3所大學(xué)對(duì)于語料庫的發(fā)展起到了非常重要的作用,如下哪所大學(xué)沒有在這三所大學(xué)之中:
答案:山東大學(xué)視頻中介紹的譯員常用的期刊論文平臺(tái)不包括
答案:視頻中介紹的譯員常用的期刊論文平臺(tái)不包括Transmate的導(dǎo)出選項(xiàng)中,沒有
答案:導(dǎo)出原文從發(fā)展過程來看,翻譯史可以概括地分為四個(gè)階段:()、宗教典籍翻譯階段、文學(xué)翻譯興盛階段、非文學(xué)翻譯興起階段。
答案:不同民族之間的交流階段根據(jù)視頻介紹,由()主導(dǎo)建立的北外通用漢英對(duì)比語料庫是世界上容量最大的語料庫。
答案:王克非視頻中選取示范的軟件為
答案:Snowman在科技翻譯中應(yīng)避免使用互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)和翻譯軟件。
答案:錯(cuò)國際標(biāo)準(zhǔn)化組織的縮寫詞為IFAD。
答案:錯(cuò)科技翻譯的過程是斟酌每個(gè)字詞的過程,在查找專業(yè)背景知識(shí)、反復(fù)地理解、改譯、檢驗(yàn)之后,譯者還應(yīng)向?qū)I(yè)內(nèi)行人士求問。
答案:對(duì)英語原文出現(xiàn)多種時(shí)態(tài),漢語譯文可以不需借助時(shí)間副詞體現(xiàn)原文時(shí)態(tài)。
答案:錯(cuò)評(píng)價(jià)性閱讀理解是較低層次的理解,隨著理解的不斷深化,譯者逐漸進(jìn)入推斷性理解層次。
答案:錯(cuò)翻譯能力的高低是語言能力高低的體現(xiàn),與語言外能力無關(guān)。
答案:錯(cuò)分析性心譯階段指的是在對(duì)原文的詞語和結(jié)構(gòu)進(jìn)行一些分析以后,再進(jìn)行心譯,或心譯過程伴隨著對(duì)詞語和結(jié)構(gòu)的分析。
答案:對(duì)翻譯者需要有過硬的語法知識(shí)以把握原文句子的結(jié)構(gòu)和文內(nèi)的邏輯關(guān)系。
答案:對(duì)農(nóng)業(yè)英語句子中被動(dòng)句的使用頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語。
答案:對(duì)字面心譯階段對(duì)原文的理解常會(huì)發(fā)生錯(cuò)誤。
答案:對(duì)農(nóng)業(yè)科技語篇的語言側(cè)重邏輯性和客觀性,強(qiáng)調(diào)準(zhǔn)確表達(dá)。
答案:對(duì)科技英語翻譯中,譯者做出“表達(dá)更改”時(shí)應(yīng)以忠實(shí)性為基礎(chǔ),增減或引申原文的隱含之意。
答案:對(duì)在翻譯的過程中,譯者不僅從微觀上要細(xì)致到句法、詞法,還要從宏觀上把握原文語言產(chǎn)生的社會(huì)、歷史和文化背景等。
答案:對(duì)培養(yǎng)專業(yè)知識(shí)能力要從三方面入手:擴(kuò)大專業(yè)詞匯量;提高翻譯技巧;加大專業(yè)閱讀量。
答案:對(duì)英語原文中的抽象名詞往往在漢語譯文中需要增添具體化的范疇詞。
答案:對(duì)語態(tài)是指主語和謂語動(dòng)詞之間的關(guān)系。
答案:對(duì)農(nóng)業(yè)科技英語主要講述的是農(nóng)業(yè)相關(guān)領(lǐng)域的生產(chǎn)實(shí)踐或客觀事實(shí)。
答案:對(duì)英譯漢時(shí),被動(dòng)句轉(zhuǎn)換成主動(dòng)句,需要根據(jù)語境確定主語。
答案:對(duì)英語是形合語言,注重語言形式的完整性;而漢語是意合語言,注重意義上的完整性。
答案:對(duì)佛經(jīng)翻譯中著名的“五不翻”原則是玄奘提出的
答案:對(duì)農(nóng)業(yè)科技英語中的長句復(fù)雜句可以運(yùn)用以下哪些翻譯技巧?
答案:換形譯法###換序譯法###拆分譯法###順序譯法農(nóng)業(yè)科技英語句子中的被動(dòng)句在漢語譯文中可以怎樣處理?
答案:改換表達(dá)形式,消解掉被動(dòng)語態(tài)###變?yōu)橹鲃?dòng)句###保留被動(dòng)句詞匯銜接指詞匯之間的關(guān)系,包括:
答案:整體與部分###同義詞###上下義###反義詞小型語料庫最重要的兩條建庫原則為:
答案:代表性###相關(guān)性英語原文中出現(xiàn)一般過去時(shí),漢語譯文可以增加哪些副詞來體現(xiàn)?
答案:了###已經(jīng)###過增譯常見的幾種情況為:
答案:漢語表達(dá)習(xí)慣需要的增譯###邏輯隱義與語氣銜接的增譯###曲折變化詞匯的增譯###句式變化引起的增譯機(jī)器翻譯發(fā)展經(jīng)過了3個(gè)階段,不包括:
答案:超能翻譯農(nóng)業(yè)科技翻譯中一般需要雙語平行語料庫,主要原因?yàn)椋?/p>
答案:能較為簡便地轉(zhuǎn)換為翻譯記憶庫翻譯研究和普通語言學(xué)研究所需要的語料庫最主要的區(qū)別是
答案:標(biāo)注需求不同以下哪一項(xiàng)沒有準(zhǔn)確描述YiCAT的主要特點(diǎn)?
答案:只支持中英兩種語言Inthefuture,itisestimatedthattheshareheldbytheNetherlandsandotherWesterncountrieswillbedecreasedbydevelopingcountries,whichwillprobablyenterthemarketbymass-productingcommonvarieties.句子中which指代的是:
答案:發(fā)展中國家進(jìn)入YiCAT系統(tǒng),在我的任務(wù)中,哪一項(xiàng)是使用者無法看到的信息?
答案:價(jià)格我們課上講的SMT的英文全稱為:
答案:StatisticalMachineTranslation如下哪項(xiàng)不是Tmxmall的產(chǎn)品和服務(wù)?
答案:語料標(biāo)注英語的計(jì)量單位hectare翻譯成中文為
答案:公頃語料庫是以()的語言文字材料,語料庫的選材原則是()。
答案:電子形式存儲(chǔ)代表性小型自建語料庫與大型語料庫相比,有不少卻別。以下關(guān)于這些區(qū)別的敘述不正確的是:
答案:小型自建語料庫功能更強(qiáng)大使用Transmate創(chuàng)建項(xiàng)目時(shí),一般不需要操作的選項(xiàng)為
答案:選擇字體顏色翻譯人員高效獲得表達(dá)方式的關(guān)鍵技巧是
答案:使用雙語搜索雪人對(duì)齊方面,有個(gè)其他大多數(shù)CAT軟件沒有的比較好用的功能,該功能為
答案:雙語粘貼PACTE初步提出翻譯能力的構(gòu)成不包括以下的()。
答案:形象思維能力Recor是下面哪所大學(xué)所研發(fā)的
答案:馬拉加大學(xué)下面不屬于洋務(wù)運(yùn)動(dòng)提出的口號(hào)是()。
答案:科技無用論在建設(shè)自建小型語料庫中,最重要的兩個(gè)原則之一為代表性原則,要保證代表性,必須找到
答案:飽和點(diǎn)奈達(dá)(EugeneA.Nida)將翻譯過程劃分為“原文分析、雙語轉(zhuǎn)換、()和譯文檢驗(yàn)”四個(gè)基本步驟。
答案:語言重組關(guān)于譯員如何綜合使用各種工具,如下那些不符合講師的介紹
答案:優(yōu)先考慮使用紙質(zhì)專業(yè)工具書Remainder這個(gè)多義詞的詞義不包括下面哪一項(xiàng)?
答案:調(diào)節(jié)器谷歌翻譯主要依靠三個(gè)因素,不包括
答案:雇傭了很多歐洲雇員紙質(zhì)工具書是可以用的,但往往效率不高
答案:Tmxmall“信達(dá)雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)是由誰提出的?
答案:嚴(yán)復(fù)根據(jù)權(quán)威翻譯平臺(tái)數(shù)據(jù),國際翻譯市場(chǎng)報(bào)價(jià)比國內(nèi)翻譯市場(chǎng)報(bào)價(jià)
答案:高很多ATA的全稱為
答案:AmericanTranslatorsAssociation按照《翻譯稿件的計(jì)字標(biāo)準(zhǔn)》,翻譯費(fèi)用是以
()計(jì)算的。
答案:中文文本字?jǐn)?shù)目前翻譯最核心的業(yè)務(wù)是
答案:筆譯普通高校英語本科大三學(xué)生,一般建議考CATTI的
答案:三級(jí)筆譯“Thisfruittreecouldbeharvestedevery8th
month.”
翻譯成中文最準(zhǔn)確的是
答案:這棵果樹可以每七個(gè)月收獲一次?!癏eoftenworksonthefarmduringthelonghours.”最準(zhǔn)確的中文譯法為
答案:他經(jīng)常在午夜十一二點(diǎn)還在田里工作?!癮fewtens”翻譯成中文最好的譯法為
答案:幾成“onehundredpoundsonly”最準(zhǔn)確的中文譯法為
答案:100磅整“themiddle1900s”翻譯成中文最好的譯法為
答案:20世紀(jì)中葉()是翻譯人員高效獲得表達(dá)方式的關(guān)鍵技巧。
答案:使用雙語搜索希爾和龐索達(dá)
(2012)將術(shù)語變體歸為三類,下面()不在這三類之中。
答案:音節(jié)變體資源類翻譯輔助工具代表性的工具有搜索引擎、電子百科全書、()。
答案:電子版專業(yè)詞典下面哪種語料庫與翻譯平臺(tái)所需語料庫最為相近
答案:雙語平行語料庫()是快速查到專業(yè)詞匯的關(guān)鍵。
答案:巧用搜索引擎科技翻譯過程中相關(guān)專業(yè)知識(shí)不熟悉不會(huì)影響翻譯質(zhì)量。
答案:錯(cuò)在翻譯過程中,譯者只從語言角度理解翻譯原文即可。
答案:錯(cuò)在漢譯英時(shí),譯文應(yīng)根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行表述。
答案:錯(cuò)選擇項(xiàng)所傳遞的信息是否確切、事實(shí)是否可靠、結(jié)論是否正確以及信息的應(yīng)用價(jià)值等是在字面理解階段完成的。
答案:錯(cuò)在翻譯之前,譯者應(yīng)從語法、語義兩方面對(duì)原文表層結(jié)構(gòu)、原文信息、內(nèi)涵之意等進(jìn)行理解分析。
答案:對(duì)過去進(jìn)行時(shí)在農(nóng)業(yè)科技英語中運(yùn)用也較為廣泛。
答案:對(duì)人稱詞在農(nóng)業(yè)科技語篇中的出現(xiàn)頻率是極低的,而且更多的是出現(xiàn)在專業(yè)性程度相對(duì)不是很高的科普類文章中。
答案:對(duì)主動(dòng)語態(tài)是指由動(dòng)作的發(fā)出者做句子的主語,被動(dòng)語態(tài)是指由動(dòng)作的承受者來做句子的主語。
答案:對(duì)感嘆句適用于指導(dǎo)生產(chǎn)過程或?qū)嵺`,解釋實(shí)驗(yàn)的步驟,說明設(shè)備的使用方法,介紹流程等。
答案:錯(cuò)農(nóng)業(yè)科技詞匯的引
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024年床上用品品牌代理合同
- 2024醫(yī)院藥品零售許可合同
- 2024年建筑合同糾紛預(yù)防及處理辦法
- 2024年度IT企業(yè)軟件許可使用合同
- 2024年度搬廠工程機(jī)械設(shè)備租賃合同
- 2024年度委托加工合同:甲乙雙方在二零二四年就某產(chǎn)品委托加工的詳細(xì)條款
- 2024年度量子科技實(shí)驗(yàn)室建設(shè)安裝工程分包合同
- 2024年度智能停車安防監(jiān)控系統(tǒng)安裝合同
- 2024展廳裝飾裝修合同范文
- 2024年商標(biāo)許可使用合同商標(biāo)范圍
- 小記者第一課我是一名小記者
- 團(tuán)結(jié)友愛和睦相處主題班會(huì)
- 2024年采購部年度工作總結(jié)
- 2024年江蘇省中等職業(yè)學(xué)校學(xué)生學(xué)業(yè)水平考試機(jī)械CAD繪圖評(píng)分表
- 期中 (試題) -2024-2025學(xué)年外研版(三起)英語六年級(jí)上冊(cè)
- 中小學(xué)教師職業(yè)道德規(guī)范(2023年修訂)全文1500字
- 2024年車路云一體化系統(tǒng)建設(shè)與應(yīng)用指南報(bào)告
- 2024中國移動(dòng)重慶公司社會(huì)招聘138人高頻難、易錯(cuò)點(diǎn)500題模擬試題附帶答案詳解
- 二十屆三中全會(huì)精神知識(shí)競(jìng)賽試題及答案
- (完整版)初中道德與法治課程標(biāo)準(zhǔn)
- 在建工地第三方安全文明巡查方案、在建工地安全文明施巡查方案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論