版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
PAGE11.獅舞(Lion
Dance)是中國(guó)最廣為流傳的民間舞蹈之一。獅為百獸之首,在中國(guó)傳統(tǒng)中,獅子被視為是能帶來(lái)好運(yùn)的吉祥物(mascot)。古人將獅子視作是勇敢和力量的化身,能驅(qū)趕邪惡、保護(hù)人類(lèi)。據(jù)記載,獅舞已擁有了2,000多年的歷史。在唐代(the
Tang
Dynasty),獅舞就已經(jīng)被引入了皇室。因此,舞獅成為元宵節(jié)(the
Lantern
Festival)和其他節(jié)日的習(xí)俗,人們以此來(lái)祈禱好運(yùn)、平安和幸福。
The
Lion
Dance
is
one
of
the
most
widespread
folk
dances
in
China.The
lion
is
the
king
of
animals.
In
Chinese
tradition,
the
lion
is
regarded
as
a
mascot,
which
can
bring
good
luck.Ancient
people
regarded
the
lion
as
a
symbol
of
braveness
and
strength,
which
could
drive
away
evil
and
protect
humans.
The
dance
has
a
recorded
history
of
more
than
2,000
years.
During
the
Tang
Dynasty,
the
Lion
Dance
was
already
introduced
into
the
royal
family
of
the
dynasty.
Therefore,
performing
the
lion
dance
at
the
Lantern
Festival
and
other
festive
occasions
became
a
custom
where
people
could
pray
for
good
luck,
safety
and
happiness.
2.中國(guó)將進(jìn)一步發(fā)展經(jīng)濟(jì)、擴(kuò)大開(kāi)放,這對(duì)海外企業(yè)(enterprises)意味著更多的商機(jī)。改革開(kāi)放以來(lái),中國(guó)企業(yè)與海外企業(yè)一直積極開(kāi)展經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作,并取得了巨大成就。海外企業(yè)不僅幫助了中國(guó)企業(yè)的成長(zhǎng),而且也在合作中獲得了收益。中國(guó)政府將繼續(xù)提供有利的政策和條件,推動(dòng)中國(guó)企業(yè)與國(guó)外企業(yè)進(jìn)一步開(kāi)展合作。
China
will
develop
its
economy
further
and
open
itself
wider
to
the
outside
world,which
offers
more
business
opportunities
to
overseas
enterprises.
Since
China’s
reform
and
opening
up,Chinese
enterprises
have
been
cooperating
with
overseas
enterprises
in
terms
of
economy
and
technology
and
have
scored
great
achievement.
Overseas
enterprises
have
not
only
helped
Chinese
enterprises
with
their
growth,
but
also
benefited
from
the
cooperation.
Chinese
government
will
continue
to
offer
favorable
policies
and
conditions
to
promote
the
further
cooperation
between
Chinese
and
overseas
enterprises.
3.假日經(jīng)濟(jì)的現(xiàn)象表明:中國(guó)消費(fèi)者的消費(fèi)觀正在發(fā)生巨大變化。根據(jù)統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),中國(guó)消費(fèi)者的消費(fèi)需求正在從基本生活必需品轉(zhuǎn)向?qū)π蓍e、舒適和個(gè)人發(fā)展的需求。同時(shí),中國(guó)人的消費(fèi)觀在蓬勃發(fā)展的假日經(jīng)濟(jì)中正變得成熟。因此產(chǎn)品結(jié)構(gòu)應(yīng)做相應(yīng)調(diào)整,來(lái)適應(yīng)社會(huì)的發(fā)展。另一方面,服務(wù)質(zhì)量要改善,以滿足人們提高生活質(zhì)量的要求。
The
phenomenon
of
holiday
economy
shows
that
Chinese
people’s
consumption
concept
is
undertaking
great
changes.According
to
statistics,
the
demands
of
Chinese
consumers
are
shifting
from
the
basic
necessities
of
life
to
leisure,
comfort
and
personal
development.Therefore,
the
structure
of
products
should
be
adjusted
accordingly
to
adapt
to
social
development.
On
the
other
hand,
services
should
be
improved
to
satisfy
people’s
demand
for
an
improved
quality
of
life.
4.端午節(jié),又叫龍舟節(jié),是為了紀(jì)念?lèi)?ài)國(guó)詩(shī)人屈原。屈原是一位忠誠(chéng)和受人敬仰的大臣(minister),他給國(guó)家?guī)?lái)了和平和繁榮。但最后因?yàn)槭艿秸u謗(vilify)而最終投河自盡。人們撐船到他自盡的地方,拋下粽子,希望魚(yú)兒吃粽子,不要吃屈原的身軀。幾千年來(lái),端午節(jié)的特色在于吃粽子(glutinous
dumplings)和賽龍舟,尤其是在一些河湖密布的南方省份。
The
Duan
Wu
Festival,
also
called
the
Dragon
Boat
Festival,
is
to
commemorate
the
patriotic
poet
Qu
Yuan.
Qu
Yuan
was
a
loyal
and
highly
esteemed
minister,
who
brought
peace
and
prosperity
to
the
state
but
ended
up
drowning
himself
in
a
riveras
a
result
of
being
vilified.People
got
to
the
spot
by
boat
and
cast
glutinous
dumplings
into
the
water,hoping
that
the
fishes
ate
the
dumplings
instead
of
Qu
Yuan’s
body.
For
thousands
of
years,
the
festival
has
been
marked
by
glutinous
dumplings
and
dragon
boat
races,
especially
in
the
southern
provinces
where
there
are
many
rivers
and
lakes.
5.2013年6月20日在中國(guó)各地,劇估計(jì)60萬(wàn)兒童和他們的老師觀看了有宇航員(astronaut)王亞平在距離地球300公里的上空所講授的科學(xué)課。王亞平與兩個(gè)同事乘坐天宮一號(hào)實(shí)驗(yàn)艙(the
Tiangon-1
laboratory
module)
執(zhí)行為期兩周的任務(wù)。她在課上進(jìn)行了一系列太空的物理演示。在有些演示中還對(duì)比了在地球上重力(one-gravity)環(huán)境下同樣的實(shí)驗(yàn)。這堂物理課不僅讓孩子們享受了一堂知識(shí)與樂(lè)趣兼具的物理課,也顯示了我國(guó)通信科技的前進(jìn)。
On
June
20,
2013,
an
estimated
600
thousand
school
children
and
their
teachers
across
China
watched
a
science
lesson
taught
from
300km
above
the
Earth
by
astronaut
Wang
Yaping.
Wang
is
aboard
the
Tiangong-1
laboratory
module
with
two
crewmates,
for
a
twoweek
mission.
Her
lessons
were
a
series
of
physics
demonstrations
in
the
space.
In
some
demonstrations,she
compared
with
the
same
experiment
under
the
one-gravity
environment
on
Earth.
The
lesson
has
not
only
offered
children
a
physics
lesson
with
knowledge
and
interest,
but
also
shows
the
advance
in
communication
technology
of
China.
6.
朝氣蓬勃,充滿活力,豐富多彩的上海是現(xiàn)代中國(guó)的縮影。雖然上海的文化遺跡不能與北京媲美,但是上海迷人的城市風(fēng)貌,風(fēng)格各異的萬(wàn)國(guó)建筑為這座城市注入了無(wú)限的魅力。今日之上海,已經(jīng)成為享譽(yù)中外的國(guó)際大都市。漫步在這座日新月異的現(xiàn)代大都市里,你會(huì)發(fā)現(xiàn)許多精彩的歷史亮點(diǎn),隱現(xiàn)在眾多摩天大樓背后的是上海發(fā)展變化的軌跡。它們記述了上海自十九世紀(jì)末開(kāi)埠以來(lái),尤其是新中國(guó)成立以后,是如何迅猛發(fā)展的。
Shanghai
is
a
dynamic,
diverse
and
stimulating
city
-
the
very
epitome
of
modern
China.Though
Shanghai
cannot
rival
Beijing
in
cultural
heritage,
its
varied
architectural
styles
and
cosmopolitan
feel
give
it
a
charm
of
its
own.
Today's
Shanghai
has
become
a
world-famous
international
metropolis.
A
walk
through
this
booming
city
reveals
many
glimpses
of
its
colorful
past.
Hidden
a
mongst
the
skyscrapers
are
remains
of
the
original
Shanghai.They
keep
on
showing
how
Shanghai
has
been
developing
fast
and
enormously
since
its
opening
as
a
commercial
port
in
the
late
19th
century,
especially
after
the
founding
of
new
China.
7.近代以來(lái),亞洲經(jīng)歷了曲折和艱難的發(fā)展歷程。亞洲人們?yōu)楦淖冏约旱拿\(yùn),始終以不屈的意志和艱辛的奮斗開(kāi)辟前進(jìn)道路。今天,人們所看到的亞洲發(fā)展成就,是勤勞智慧的亞洲人民不屈不撓、鍥而不舍奮斗的結(jié)果。亞洲人民深知,世界上沒(méi)有放之四海而皆準(zhǔn)的發(fā)展模式,也沒(méi)有一成不變的發(fā)展道路,亞洲人民勇于變革創(chuàng)新,不斷開(kāi)拓進(jìn)取,探索和開(kāi)辟適應(yīng)時(shí)代潮流,符合自身實(shí)際的發(fā)展道路,為經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展打開(kāi)了廣闊前景。
In
modern
times,
Asia
experienced
twists
and
turns
in
its
development.
To
change
their
destiny,
the
people
of
Asia
have
been
forging
ahead
in
an
indomitable
spirit
and
with
hard
struggle.
Asia's
development
achievements
today
are
the
result
of
the
persistent
efforts
of
the
industrious
and
talented
Asian
people.
The
people
of
Asia
re
fully
aware
that
there
is
no
ready
model
or
unchanging
path
of
development
that
is
universally
applicable.
They
never
shy
away
from
reform
and
innovation.Instead,
they
are
committed
to
exploring
and
finding
development
paths
that
are
in
line
with
the
trend
of
the
times
and
their
own
situations,
and
have
opened
up
bright
prospects
for
economic
and
social
development.
8.、吸煙之危害,可謂大矣,其嚴(yán)重性是不能低估的。吸煙污染空氣,損害健康,使肺癌發(fā)病率大大增加。為了使各國(guó)人民關(guān)注煙草的盛行及預(yù)防吸煙導(dǎo)致的疾病和死亡,世界衛(wèi)生組織已將每年的5月31日定為“世界無(wú)煙日”。癮君子們說(shuō),一天飯不吃可以,一個(gè)時(shí)辰不抽煙就難捱了,不能戒。只要真正意識(shí)到吸煙有百害而無(wú)一利,于人于己都是一種禍害,就有可能下決心擺脫煙草的誘惑。戒煙貴在堅(jiān)持,堅(jiān)持下去就是收獲。
Smoking
does
great
harm
to
human
and
its
gravity
should
not
be
underestimated.
Smoking
pollutes
air,
damages
health,
and
increases
the
incidence
of
lung
cancer.
To
arouse
the
awareness
about
the
prevalence
of
tobacco
in
all
the
countries
and
to
prevent
smoking-induce
diseases
and
deaths,
the
WHO
(World
Health
Organization)
has
defined
May
31stin
every
year
as
World
No-Tobacco
Day.
The
tobacco
addicts
say
that
smoking
is
impossible
to
quit
because
they
could
do
without
meals
in
a
day
but
would
feel
tortured
without
tobacco
in
two
hours.
However,
when
one
realizes
that
smoking
is
harmful
in
many
ways
but
beneficial
in
no
way
and
that
it
is
a
curse
to
others
as
well
as
to
he
himself,
he
will
be
determined
to
resist
the
temptation
of
tobacco.
To
quit
smoking
requires
persistence
and
so
long
as
one
persists,he’ll
be
rewarded.
9.越來(lái)越多受英文教育的海外華人父母,已經(jīng)認(rèn)識(shí)到孩子在掌握不可或缺的英文的同時(shí),也通曉中文的重要性。中國(guó)的崛起,讓他們充分認(rèn)識(shí)到孩子掌握雙語(yǔ)的好處——既能增加他們的就業(yè)機(jī)會(huì),也能讓他們接觸和熟悉東西方兩種不同的文化。這些人對(duì)中文的態(tài)度幾乎沒(méi)有完全改變。曾幾何時(shí),他們還非常驕傲地宣稱(chēng)自己只懂英文?,F(xiàn)在,他們已開(kāi)始積極支持孩子學(xué)習(xí)中文和中國(guó)文化,而且還不時(shí)走訪中國(guó),欣賞壯觀的自然風(fēng)光,認(rèn)識(shí)豐富的文化遺產(chǎn)。
An
increasing
number
of
English-educated
Chinese
parents
overseas
have
come
to
the
realization
that
while
English
learning
is
indispensable
to
their
children,
it
is
essential
that
their
kid
shave
a
good
command
of
Chinese.
China’s
rise
has
fully
awakened
their
awareness
of
the
fact
that
their
kids
can
benefit
rom
their
bilingual
ability
which
can
not
only
enhance
their
competitiveness
in
the
job
market,
but
also
facilitate
their
exposure
to
and
familiarity
with
the
two
different
cultures
between
the
East
and
the
West.
They
have
hardly
changed
their
attitudes
towards
Chinese.
At
one
time
they
proudly
declared
that
they
knew
English
only.
Now,
they
have
begun
to
give
full
support
to
their
kids
learning
Chinese
and
its
culture,
and
they
also
make
occasional
visits
to
China,where
they
can
enjoy
its
magnificent
natural
landscape
and
get
to
know
its
rich
cultural
heritage.
10、我贊同許多東亞學(xué)者的觀點(diǎn),東方文明可以醫(yī)治盛行于西方世界的一些頑疾。西方世界個(gè)人自由主義泛濫導(dǎo)致了極端個(gè)人主義、性關(guān)系混亂以及過(guò)度暴力行為,對(duì)此我們不能視而不見(jiàn)。//
相反,東方社會(huì)的自我約束力,集體責(zé)任感以及溫厚儒雅的傳統(tǒng)倒可以消除西方社會(huì)的許多惡疾。//
在這個(gè)信息時(shí)代,世界已縮小成一個(gè)地球村。這個(gè)地球村里,不再有什么涇渭分明的東方世界和西方世界,我們是生活在同一個(gè)社區(qū)里的鄰里。//
因此,我們彼此之間無(wú)須沖突。我們之間的關(guān)系應(yīng)該是一種友好合作,平等互補(bǔ)的關(guān)系。我們應(yīng)該相互理解,相互學(xué)習(xí),和睦共處。
I
share
the
same
view
with
many
East
Asian
scholars
that
the
Oriental
civilization
can
heal
some
of
the
prevailing
,stubborn
Western
ills.
We
should
not
turn
a
blind
eye
to
the
fact
that
individual
freedom
has
gone
overboard
in
the
West,
resulting
in
extreme
individualism,
sexual
promiscuity
and
excessive
use
of
violence.//
By
contrast,self-discipline,
corporate
responsibility
and
the
pacific
tradition
of
East
Asia
can
offset
many
Western
vices.//
At
this
age
of
information,
the
world
has
shrunk
as
a
global
village
in
which
there
will
be
no
clear-cut
worlds
of
the
East
and
the
West
any
more,
but
a
world
of
one
community
with
neighboring
families.//
Therefore,we
do
not
necessarily
have
to
come
into
clash
with
each
other.
Our
relationship
is
one
of
friendly
cooperation,
equality
and
mutual
complementarity
and
therefore,we
should
understand
and
learn
from
each
other,
and
live
in
harmony.//
11.、國(guó)際貿(mào)易的基本原則是平等互利,各國(guó)追求各自的利益是正常的,出現(xiàn)一些摩擦和糾紛也是不可避免的。關(guān)鍵要以冷靜而明智的態(tài)度正確對(duì)待和處理摩擦和糾紛。//
就中美貿(mào)易而言,互利共贏的經(jīng)貿(mào)關(guān)系給兩國(guó)人民帶來(lái)了實(shí)實(shí)在在的經(jīng)濟(jì)利益。今天,美國(guó)在華投資設(shè)立的企業(yè)已超過(guò)4
萬(wàn)家,投資額達(dá)450
億美元。//
美國(guó)500
強(qiáng)企業(yè)有400
多家進(jìn)入中國(guó),大多數(shù)企業(yè)獲利豐厚。與此同時(shí),在美國(guó)市場(chǎng)上,許多中國(guó)商品受到美國(guó)消費(fèi)者的青睞。中國(guó)在美國(guó)投資設(shè)立的企業(yè)已超過(guò)1000
家。//
我們可以預(yù)見(jiàn),中美貿(mào)易摩擦將隨著經(jīng)貿(mào)關(guān)系的深化而凸顯,但是中美經(jīng)貿(mào)合作的總體發(fā)展是不可逆轉(zhuǎn)的。主要有兩個(gè)原因,其一:中美貿(mào)易具有很大互補(bǔ)性。其二:中國(guó)產(chǎn)品具有明顯的勞動(dòng)力成本優(yōu)勢(shì)。//
Equality
and
mutual
benefit
is
the
fundamental
principle
of
international
trade.
Therefore,
it
is
normal
that
countries
will
seek
to
protect
their
own
interests,
which
may
lead
to
trade
friction
sand
disputes.
The
key
lies
in
how
to
cope
with
these
issues
correctly
in
a
cool
and
wise
manner.//
As
for
China-US
trade,
mutually
beneficial
and
win-win
trade
and
economic
ties
have
delivered
tangible
economic
benefits
to
the
two
peoples.Now,
with
over
40,000
U.S.-
invested
enterprises,
the
total
investment
in
China
stands
at
$45
billion.//
Of
the
top
500
U.S
companies,
more
than
400
have
their
business
in
China,
and
most
of
them
are
making
handsome
profit.
At
the
same
time,
many
Chinese
commodities
have
become
favored
choices
of
American
consumers.Meanwhile,
the
number
of
Chinese-invested
enterprises
in
the
United
Sates
has
surpassed
1,000.//
We
predict
that
trade
disputes
between
China
and
the
United
States
will
become
more
acute
along
with
the
further
development
in
bilateral
trade
and
economic
cooperation.
The
overall
development
in
bilateral
trade
and
economic
cooperation
is,
however,
irreversible.
There
are
two
factors
contribute
to
this
trend.Firstly,
the
Sino-U.S.
economic
and
trade
relations
enjoy
complementarities
in
vast
fields.
Secondly,
China
has
an
outstanding
labor
cost
advantage.//
12、中國(guó)國(guó)際出版集團(tuán)是中國(guó)最大的、最權(quán)威的外語(yǔ)出版發(fā)行單位,其前身是中央人民政府新聞出版署國(guó)際新聞局。//
我集團(tuán)堅(jiān)持“讓中國(guó)走向世界,讓世界了解中國(guó)”的出版原則,全心致力于中國(guó)外語(yǔ)教育與研究事業(yè)的發(fā)展,全心致力于中外文化交流事業(yè)的拓展。//
為了加強(qiáng)對(duì)出版人才隊(duì)伍的建設(shè),為了滿足日益增長(zhǎng)的特殊出版業(yè)務(wù)的需要,我集團(tuán)每年都要選派一些青年員工到國(guó)內(nèi)外知名高等學(xué)府和研究機(jī)構(gòu)進(jìn)修,//
根據(jù)我們的發(fā)展戰(zhàn)略,我們會(huì)將前進(jìn)的步伐邁出國(guó)界走向世界,瞄準(zhǔn)海外讀者群,這一戰(zhàn)略已取得了良好的開(kāi)局。//
The
China
International
Publishing
Group
is
the
largest
and
the
most
authoritative
foreign
language
publishing
and
distribution
establishment,
its
predecessor
being
the
International
Press
Bureau
of
the
Central
People's
Government
Press
and
Publication
Administration.//Adhering
to
the
publishing
philosophy
of
“assisting
China's
march
to
the
world
and
facilitating
world's
understanding
of
China”,
the
Group
commits
itself
entirely
to
promoting
foreign
language
education
and
research
in
China
and
advancing
cultural
exchanges
between
China
and
foreign
countries.//
In
order
to
build
up
a
strong
team
of
publishing
staff,
as
well
as
to
meet
the
growing
need
of
more
technically
demanding
business,
the
Group
makes
it
a
rule
that
young
staff
be
selected
and
sent
to
noted
universities
and
research
institutions,
both
domestic
and
overseas,for
further
studies.//
As
is
clearly
spelled
out
in
our
new
development
strategy,we
will
go
beyond
our
national
boundaries
and
wedge
ourselves
into
the
world
circulation
market,
aiming
at
the
international
readership.
Our
initial
effort
shave
been
very
rewarding.//
13.改革開(kāi)放30
年來(lái),隨著中國(guó)逐漸崛起成為政治經(jīng)濟(jì)強(qiáng)國(guó),海外人士學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的現(xiàn)象與日俱增,海外孔子學(xué)院也成了人們學(xué)習(xí)中國(guó)語(yǔ)言和中國(guó)文化的首選之地。//
通過(guò)學(xué)習(xí)漢語(yǔ),他們對(duì)這個(gè)和自己文化大相徑庭的古老文明產(chǎn)生了濃厚的興趣,而且有機(jī)會(huì)了解中國(guó)的哲學(xué)、藝術(shù)、醫(yī)學(xué)、飲食文化,親身體驗(yàn)這個(gè)文明古國(guó)的風(fēng)采。//
作為第二文化,中國(guó)文化也豐富了他們的生活和世界觀??梢哉f(shuō),這個(gè)潮流方興未艾。越來(lái)越多的學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的美國(guó)人除了對(duì)中國(guó)菜肴贊不絕口之外,也在嘗試針灸,草藥和武術(shù)。//他們也看功夫電影,學(xué)習(xí)東方時(shí)裝潮流和手工藝,不知不覺(jué)的在日常生活中談及中國(guó)的點(diǎn)心,人參、銀杏,烏龍茶等。目前在美國(guó)最熱門(mén)的中國(guó)文化是道家學(xué)說(shuō)和有著神秘色彩的風(fēng)水學(xué)。
As
China
is
rising
as
a
political
and
economic
world
power,
thanks
to
its
three-decade
reform
and
opening
up,
more
and
more
people
in
overseas
countries
start
to
learn
Chinese
and
turn
to
a
Confucius
Institute
in
their
own
countries
as
their
first
choice
learning
Chinese
language
and
Chinese
culture.//
During
the
learning
process,
the
learners
concurrently
develop
their
interest
in
this
ancient
land,
whose
civilization
is
so
vastly
different
from
theirs.
And
the
learners
have
opportunities
to
learn
about
Chinese
philosophy,
art,
architecture,
medicine
and
catering
culture
and
experience
first-hand
the
splendors
of
this
venerable
civilization.//
As
the
second
culture,
Chinese
culture
has
enriched
the
life
and
world
outlook
of
the
learners.
This
trend,
so
to
speak,
is
gathering
momentum
and
is
there
to
stay.
Apart
from
their
love
for
Chinese
cuisine,
more
and
more
American
learners
of
Chinese
language
are
turning
to
Chinese
acupuncture
,herbal
medicines,
martial
arts.//
They
are
also
interested
in
kongfu
films,fashions
and
crafts.
Seemingly
outlandish
words
such
as
dim
sum,
ginseng,gingko,
oolong
cha
have
crept
into
their
everyday
language.
The
latest
Chinese
cultural
icons
to
make
its
impact
there
are
Taoism,
and
ancient
school
of
thought,
and
fengshui,
an
ancient
art
of
placement.//
14
、上海菜系是中國(guó)最年輕的地方菜系,通常被成為“本幫菜”,有著400多年的歷史。同中國(guó)其他菜系一樣,“本幫菜”具有“色,香,味”三大要素。//上海菜的特點(diǎn)是注重調(diào)料的使用,食物的質(zhì)地和菜的原汁原味。其中最著名的有特色點(diǎn)心“南翔小籠”和特色菜“松鼠鮭魚(yú)”。//“南翔小籠”是豬肉餡,個(gè)小味美,皮薄汁醇?!八墒篚q魚(yú)”色澤黃亮,形如松鼠,外皮脆而內(nèi)肉嫩,湯汁酸甜適口。//在品嘗過(guò)“松鼠鮭魚(yú)”之后,我們常常驚訝于“松鼠”的形狀,覺(jué)得在三大評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)上在添加“形”這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)才更合適。//
Shanghai
cuisine
,
usually
called
Benbang
cuisine,
is
the
youngest
among
the
major
regional
cuisines
in
China,with
a
history
of
more
than
400
years.
Like
all
other
Chinese
regional
cuisines,Benbang
cuisines
takes
“color,
aroma
and
taste”
as
its
essential
quality
elements.//Shanghai
cuisine
emphasizes
in
particular
the
expert
use
of
seasonings,
the
selection
of
raw
materials
with
quality
texture,
and
original
flavors.
Shanghai
cuisine
is
famous
for
a
special
snack
known
as
Nanxiang
Steamed
Meat
Dumpling
sand
a
special
dish
called
“Squirrel-Shaped
Mandarin
Fish”.//Nanxiang
Steamed
Meat
Dumplings
are
small
in
size,
with
thin
and
translucent
wrappers,
filled
inside
with
ground
pork
and
rich
tasty
soup.
Squirrel-Shaped
Mandarin
Fish
is
yellow-colored
and
squirrel-shaped,
with
a
crispy
skin
and
tender
meat,
all
covered
with
a
sweet
and
sour
source.//After
tasting
Squirrel-Shaped
Mandarin
Fish,
we
are
always
amazed
by
the
squirrel
shape
and
think
that
it
is
more
appropriate
to
plus
“appearance”
as
the
fourth
element.
15、美國(guó)人強(qiáng)調(diào)效率、競(jìng)爭(zhēng)和獨(dú)創(chuàng)性,而中國(guó)人則將嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)劃放在首位,鼓勵(lì)團(tuán)隊(duì)成員之間的密切合作和無(wú)私奉獻(xiàn)。//在美國(guó)學(xué)校,討論享有至高無(wú)上的地位,討論是課堂教學(xué)的主旋律;而中國(guó)教師喜歡講課,喜歡考試,編寫(xiě)千篇一律的標(biāo)準(zhǔn)教案,培養(yǎng)整齊劃一的高材生。//美國(guó)人的政治觀,經(jīng)濟(jì)觀以及社會(huì)觀的核心是個(gè)人道德自治觀。中國(guó)傳統(tǒng)的思想體系是以儒家學(xué)說(shuō)為基礎(chǔ)的,這種思想強(qiáng)調(diào)整體和諧。//現(xiàn)在,中美聯(lián)系比以往更加緊密,中國(guó)人學(xué)英語(yǔ),玩保齡球,吃肯德基,美國(guó)人學(xué)漢語(yǔ),練功夫,吃北京烤鴨,《泰坦尼克》駛進(jìn)中國(guó),《牡丹亭》也在百老匯上演。//
American
people
emphasize
efficiency,competition
and
originality
while
Chinese
people
give
priority
to
careful
planning
and
encourage
close
cooperation
and
altruistic
dedication
among
team
members.//In
American
schools,
discussion
is
given
top
priority
while
Chinese
teachers
like
to
lecture
in
class,and
a
lot
of
them
are
obsessed
with
examinations.
They
write
consistent
and
standardized
teaching
plans,
and
are
happy
with
bringing
up
identical
and
standardized
talents.//Central
to
American
political,
economic
and
social
thought
is
the
concept
of
individual
moral
autonomy.
Traditional
Chinese
philosophical
systems
are
based
on
Confucianism,which
sings
high
praises
for
communal
harmony.//Nowadays,
the
relation
of
China
and
America
become
closer
than
ever.
Chinese
learn
English,
play
bowling,
enjoy
KFC,
while
Americans
learn
Chinese,
exercise
Kung
Fu,
like
Peking
Duck.
And
Titanic
sailed
into
China,
while
The
Peony
Pavilion
has
been
performed
on
Broadway.//
16.武術(shù)在我國(guó)源遠(yuǎn)流長(zhǎng),是中華民族傳統(tǒng)文化的瑰寶。我們知道,一個(gè)民族的優(yōu)秀文化遺產(chǎn),不僅僅屬于一個(gè)民族,它會(huì)逐漸傳播到世界而成為人類(lèi)的共同財(cái)富。//
為了更好的推廣武術(shù)運(yùn)動(dòng),使其與奧運(yùn)項(xiàng)目接軌,中國(guó)武協(xié)和國(guó)際武聯(lián)做了大量的艱苦卓絕的工作?,F(xiàn)在武術(shù)運(yùn)動(dòng)已被列為一種具有與保齡球運(yùn)動(dòng)和國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)舞同等地位的奧運(yùn)表演項(xiàng)目。//武術(shù)的蓬勃發(fā)展,除得益于其項(xiàng)目本身的吸引力之外,早期移居海外的一代武術(shù)大師功不可沒(méi)。//老一代武術(shù)家在海外播種下了武術(shù)的種子,使武術(shù)這門(mén)既可以自衛(wèi)又可以健身的運(yùn)動(dòng)很快就在新的土地上扎下了根。今天高超的武術(shù)大師已遍布世界各地,武術(shù)愛(ài)好者也與日俱增。//
Wushu,
or
Chinese
martial
art,
can
be
traced
back
to
ancient
times.
It
is
a
gem
of
Chinese
traditional
culture.
As
well
know,
the
fine
culture
of
a
nation
does
not
belong
to
the
nation
alone
and
it
will
be
spread
to
the
rest
of
the
world
and
shared
by
all
humanity.//
The
Chinese
Wushu
Association
and
International
Wushu
Federation
(IWUF)
have
been
working
very
hard
to
popularize
wushu
and
make
the
Chinese
martial
art
closer
to
the
Olympic
Movement.
Wushu
was
accepted
to
join
bowling
and
international
standard
dance
as
an
Olympic
demonstration
event.//
The
booming
of
wushu
is
attributed
not
only
to
the
attractiveness
of
the
sport
but
also
to
emigrant
Chinese
wushu
masters
over
the
years.//
Martial
artists
of
the
older
generation
shave
sown
wushu
seeds
in
foreign
countries.
Wushu,
which
can
be
used
as
self
defense
and
can
keep
practitioners
fit
and
strong,
soon
became
popular
on
new
lands.
Today
superb
wushu
masters
are
active
all
over
the
world,
and
amateurs
are
on
the
increase
with
each
passing
day.
17、香港中文大學(xué),簡(jiǎn)稱(chēng)“中大”,成立于1963年。中大是一所研究型綜合大學(xué),以“結(jié)合傳統(tǒng)與現(xiàn)代,融匯中國(guó)與西方”為創(chuàng)校使命。//40多年來(lái),中大一直致力于弘揚(yáng)中華傳統(tǒng)文化,堅(jiān)持雙語(yǔ)教育,并推行獨(dú)特的書(shū)院制度,在香港教育界卓然而立。中大校園占地134
公頃,是世界上最美麗的校園之一。//中大的師生來(lái)自世界各地。有教職員工
5200多人,近萬(wàn)名本科生、約2000多名研究生,其中約2500多人來(lái)自45個(gè)不同的國(guó)家和地區(qū)。//中大實(shí)行靈活的學(xué)分制,不僅有助于培養(yǎng)有專(zhuān)有博的人才,而且還賦予學(xué)生更大的學(xué)習(xí)自主權(quán)。中大的多元教育有助于充分發(fā)揮每一個(gè)學(xué)生的潛能。//
The
Chinese
University
of
Hong
Kong,
CUHK
for
short,
was
founded
in
1963.
It
is
are
search-oriented
comprehensive
university
with
a
mission
to
combine
tradition
with
modernity
and
bring
together
China
and
the
West.//For
more
than40
years,
we
have
been
distinguished
from
other
local
universities
by
virtue
of
our
rich
Chinese
cultural
heritage,
bilingual
education,
and
our
unique
college
system.
134-hectare
campus
is
one
of
the
most
beautiful
campuses
in
the
world.//CUHK’
s
faculty
and
students
come
from
all
corners
of
the
world.
It
has
more
than
5200
staff
members,approximately10,000
undergraduates,
and
2000
postgraduate
students.
Of
these
students,
some2,500
are
from
45
countries
and
regions
outside
Hong
Kong.//The
flexible
credit
unit
system
allows
a
balance
between
depth
with
breadth,
and
a
high
degree
off
ree
choice
of
students
in
designing
their
own
learning.
The
mufti-faceted
education
at
CUHK
helps
to
bring
out
the
best
in
every
student.//
18、過(guò)去10年,海平面升高和森林看法的速度都是前所未有的;生態(tài)惡化、物種滅絕、臭氧層被破壞、溫室效應(yīng)、酸雨等一系列環(huán)境問(wèn)題已經(jīng)嚴(yán)重影響到人類(lèi)的生存環(huán)境。//
環(huán)境惡化造成的問(wèn)題之一就是缺水。目前全世界
40%以上的人口,即
20
多億人,面臨缺水問(wèn)題。據(jù)預(yù)測(cè),未來(lái)
25
年全球人口將有
60
億增長(zhǎng)到
80
億,環(huán)境保護(hù)面臨更大的壓力。//
中國(guó)作為一個(gè)發(fā)展中國(guó)家,面臨著發(fā)展經(jīng)濟(jì)和保護(hù)環(huán)境的雙重任務(wù)。從國(guó)情出發(fā),中國(guó)在全面推進(jìn)現(xiàn)代化的過(guò)程中,將環(huán)境保護(hù)視為一項(xiàng)基本國(guó)策。//
眾所周知,對(duì)生態(tài)環(huán)境和生物多樣性的保護(hù)是環(huán)保工作的重點(diǎn)。我國(guó)野生動(dòng)植物物種豐富,僅脊椎動(dòng)物就有
6000
多種左右,高等植物
3
萬(wàn)多種。//
Sea
level
rose
and
forest
were
destroyed
at
an
unprecedented
rate
during
the
last
decade.
A
series
of
environmental
problems
such
s
the
deterioration
of
ecosystem,
the
extinction
of
bio-species,damage
to
the
ozone
layer,
the
green-house
effect,
acid
rain,
have
posed
a
serious
threat
to
human
living
conditions.
Environmental
crisis
leads
to
one
of
the
serious
problems,
namely,
water
shortage.
Presently,
more
than
40%
of
the
world’s
population,
more
than
2
billion
people,
now
face
water
shortage.
It
is
predicted
hat
with
the
global
population
expected
to
increase
from
six
billion
to
eight
billion
over
the
next
25
years,
more
pressure
on
environmental
protection
stress
is
expected.
As
a
developing
country,
china
is
confronted
with
the
dual
task
of
developing
the
economy
and
protecting
the
environment.Proceeding
from
its
national
conditions,
china
has,
in
the
process
of
promoting
its
overall
modernization
program,
made
environmental
protecti
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 學(xué)校安全重點(diǎn)部位實(shí)驗(yàn)室檢查記錄表
- 高一化學(xué)教案:專(zhuān)題第二單元第三課時(shí)燃料燃燒釋放的熱量
- 2024高中物理章末質(zhì)量評(píng)估一含解析粵教版選修1-1
- 2024高中語(yǔ)文開(kāi)學(xué)第一課學(xué)生觀后感范文800字少年強(qiáng)中國(guó)強(qiáng)素材
- 2024高中語(yǔ)文精讀課文二第4課1貝多芬:扼住命運(yùn)的咽喉一課堂練習(xí)含解析新人教版選修中外傳記蚜
- 2024高考化學(xué)一輪復(fù)習(xí)第十二章物質(zhì)結(jié)構(gòu)與性質(zhì)第一講原子結(jié)構(gòu)與性質(zhì)規(guī)范演練含解析新人教版
- 2024高考?xì)v史一輪復(fù)習(xí)方案專(zhuān)題十五西方人文精神的起源和發(fā)展專(zhuān)題整合備考提能教學(xué)案+練習(xí)人民版
- 2025新人教版英語(yǔ)七年級(jí)下單詞表(小學(xué)部分)
- (2篇)2024初中英語(yǔ)教師工作總結(jié)初中英語(yǔ)教師述職報(bào)告
- 倉(cāng)庫(kù)管理制度通知
- 基本藥物制度政策培訓(xùn)課件
- 2025年中國(guó)華能集團(tuán)限公司校園招聘高頻重點(diǎn)提升(共500題)附帶答案詳解
- GB/T 45002-2024水泥膠砂保水率測(cè)定方法
- 廣東省廣州海珠區(qū)2023-2024學(xué)年八年級(jí)上學(xué)期期末數(shù)學(xué)試卷(含答案)
- 飛行原理(第二版) 課件 第10章 高速空氣動(dòng)力學(xué)基礎(chǔ)
- 廣西《乳腺X射線數(shù)字化體層攝影診療技術(shù)操作規(guī)范》
- 山西省2024年中考道德與法治真題試卷(含答案)
- 酒店會(huì)議室設(shè)備安裝及調(diào)試方案
- 2024年新疆(兵團(tuán))公務(wù)員考試《行測(cè)》真題及答案解析
- JGJ120-2012建筑基坑支護(hù)技術(shù)規(guī)程-20220807013156
- 英語(yǔ)代詞專(zhuān)項(xiàng)訓(xùn)練100(附答案)含解析
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論