段落翻譯20個(gè)預(yù)測(cè)_第1頁(yè)
段落翻譯20個(gè)預(yù)測(cè)_第2頁(yè)
段落翻譯20個(gè)預(yù)測(cè)_第3頁(yè)
段落翻譯20個(gè)預(yù)測(cè)_第4頁(yè)
段落翻譯20個(gè)預(yù)測(cè)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩10頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

PAGE11.獅舞(Lion

Dance)是中國(guó)最廣為流傳的民間舞蹈之一。獅為百獸之首,在中國(guó)傳統(tǒng)中,獅子被視為是能帶來(lái)好運(yùn)的吉祥物(mascot)。古人將獅子視作是勇敢和力量的化身,能驅(qū)趕邪惡、保護(hù)人類(lèi)。據(jù)記載,獅舞已擁有了2,000多年的歷史。在唐代(the

Tang

Dynasty),獅舞就已經(jīng)被引入了皇室。因此,舞獅成為元宵節(jié)(the

Lantern

Festival)和其他節(jié)日的習(xí)俗,人們以此來(lái)祈禱好運(yùn)、平安和幸福。

The

Lion

Dance

is

one

of

the

most

widespread

folk

dances

in

China.The

lion

is

the

king

of

animals.

In

Chinese

tradition,

the

lion

is

regarded

as

a

mascot,

which

can

bring

good

luck.Ancient

people

regarded

the

lion

as

a

symbol

of

braveness

and

strength,

which

could

drive

away

evil

and

protect

humans.

The

dance

has

a

recorded

history

of

more

than

2,000

years.

During

the

Tang

Dynasty,

the

Lion

Dance

was

already

introduced

into

the

royal

family

of

the

dynasty.

Therefore,

performing

the

lion

dance

at

the

Lantern

Festival

and

other

festive

occasions

became

a

custom

where

people

could

pray

for

good

luck,

safety

and

happiness.

2.中國(guó)將進(jìn)一步發(fā)展經(jīng)濟(jì)、擴(kuò)大開(kāi)放,這對(duì)海外企業(yè)(enterprises)意味著更多的商機(jī)。改革開(kāi)放以來(lái),中國(guó)企業(yè)與海外企業(yè)一直積極開(kāi)展經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作,并取得了巨大成就。海外企業(yè)不僅幫助了中國(guó)企業(yè)的成長(zhǎng),而且也在合作中獲得了收益。中國(guó)政府將繼續(xù)提供有利的政策和條件,推動(dòng)中國(guó)企業(yè)與國(guó)外企業(yè)進(jìn)一步開(kāi)展合作。

China

will

develop

its

economy

further

and

open

itself

wider

to

the

outside

world,which

offers

more

business

opportunities

to

overseas

enterprises.

Since

China’s

reform

and

opening

up,Chinese

enterprises

have

been

cooperating

with

overseas

enterprises

in

terms

of

economy

and

technology

and

have

scored

great

achievement.

Overseas

enterprises

have

not

only

helped

Chinese

enterprises

with

their

growth,

but

also

benefited

from

the

cooperation.

Chinese

government

will

continue

to

offer

favorable

policies

and

conditions

to

promote

the

further

cooperation

between

Chinese

and

overseas

enterprises.

3.假日經(jīng)濟(jì)的現(xiàn)象表明:中國(guó)消費(fèi)者的消費(fèi)觀正在發(fā)生巨大變化。根據(jù)統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),中國(guó)消費(fèi)者的消費(fèi)需求正在從基本生活必需品轉(zhuǎn)向?qū)π蓍e、舒適和個(gè)人發(fā)展的需求。同時(shí),中國(guó)人的消費(fèi)觀在蓬勃發(fā)展的假日經(jīng)濟(jì)中正變得成熟。因此產(chǎn)品結(jié)構(gòu)應(yīng)做相應(yīng)調(diào)整,來(lái)適應(yīng)社會(huì)的發(fā)展。另一方面,服務(wù)質(zhì)量要改善,以滿足人們提高生活質(zhì)量的要求。

The

phenomenon

of

holiday

economy

shows

that

Chinese

people’s

consumption

concept

is

undertaking

great

changes.According

to

statistics,

the

demands

of

Chinese

consumers

are

shifting

from

the

basic

necessities

of

life

to

leisure,

comfort

and

personal

development.Therefore,

the

structure

of

products

should

be

adjusted

accordingly

to

adapt

to

social

development.

On

the

other

hand,

services

should

be

improved

to

satisfy

people’s

demand

for

an

improved

quality

of

life.

4.端午節(jié),又叫龍舟節(jié),是為了紀(jì)念?lèi)?ài)國(guó)詩(shī)人屈原。屈原是一位忠誠(chéng)和受人敬仰的大臣(minister),他給國(guó)家?guī)?lái)了和平和繁榮。但最后因?yàn)槭艿秸u謗(vilify)而最終投河自盡。人們撐船到他自盡的地方,拋下粽子,希望魚(yú)兒吃粽子,不要吃屈原的身軀。幾千年來(lái),端午節(jié)的特色在于吃粽子(glutinous

dumplings)和賽龍舟,尤其是在一些河湖密布的南方省份。

The

Duan

Wu

Festival,

also

called

the

Dragon

Boat

Festival,

is

to

commemorate

the

patriotic

poet

Qu

Yuan.

Qu

Yuan

was

a

loyal

and

highly

esteemed

minister,

who

brought

peace

and

prosperity

to

the

state

but

ended

up

drowning

himself

in

a

riveras

a

result

of

being

vilified.People

got

to

the

spot

by

boat

and

cast

glutinous

dumplings

into

the

water,hoping

that

the

fishes

ate

the

dumplings

instead

of

Qu

Yuan’s

body.

For

thousands

of

years,

the

festival

has

been

marked

by

glutinous

dumplings

and

dragon

boat

races,

especially

in

the

southern

provinces

where

there

are

many

rivers

and

lakes.

5.2013年6月20日在中國(guó)各地,劇估計(jì)60萬(wàn)兒童和他們的老師觀看了有宇航員(astronaut)王亞平在距離地球300公里的上空所講授的科學(xué)課。王亞平與兩個(gè)同事乘坐天宮一號(hào)實(shí)驗(yàn)艙(the

Tiangon-1

laboratory

module)

執(zhí)行為期兩周的任務(wù)。她在課上進(jìn)行了一系列太空的物理演示。在有些演示中還對(duì)比了在地球上重力(one-gravity)環(huán)境下同樣的實(shí)驗(yàn)。這堂物理課不僅讓孩子們享受了一堂知識(shí)與樂(lè)趣兼具的物理課,也顯示了我國(guó)通信科技的前進(jìn)。

On

June

20,

2013,

an

estimated

600

thousand

school

children

and

their

teachers

across

China

watched

a

science

lesson

taught

from

300km

above

the

Earth

by

astronaut

Wang

Yaping.

Wang

is

aboard

the

Tiangong-1

laboratory

module

with

two

crewmates,

for

a

twoweek

mission.

Her

lessons

were

a

series

of

physics

demonstrations

in

the

space.

In

some

demonstrations,she

compared

with

the

same

experiment

under

the

one-gravity

environment

on

Earth.

The

lesson

has

not

only

offered

children

a

physics

lesson

with

knowledge

and

interest,

but

also

shows

the

advance

in

communication

technology

of

China.

6.

朝氣蓬勃,充滿活力,豐富多彩的上海是現(xiàn)代中國(guó)的縮影。雖然上海的文化遺跡不能與北京媲美,但是上海迷人的城市風(fēng)貌,風(fēng)格各異的萬(wàn)國(guó)建筑為這座城市注入了無(wú)限的魅力。今日之上海,已經(jīng)成為享譽(yù)中外的國(guó)際大都市。漫步在這座日新月異的現(xiàn)代大都市里,你會(huì)發(fā)現(xiàn)許多精彩的歷史亮點(diǎn),隱現(xiàn)在眾多摩天大樓背后的是上海發(fā)展變化的軌跡。它們記述了上海自十九世紀(jì)末開(kāi)埠以來(lái),尤其是新中國(guó)成立以后,是如何迅猛發(fā)展的。

Shanghai

is

a

dynamic,

diverse

and

stimulating

city

-

the

very

epitome

of

modern

China.Though

Shanghai

cannot

rival

Beijing

in

cultural

heritage,

its

varied

architectural

styles

and

cosmopolitan

feel

give

it

a

charm

of

its

own.

Today's

Shanghai

has

become

a

world-famous

international

metropolis.

A

walk

through

this

booming

city

reveals

many

glimpses

of

its

colorful

past.

Hidden

a

mongst

the

skyscrapers

are

remains

of

the

original

Shanghai.They

keep

on

showing

how

Shanghai

has

been

developing

fast

and

enormously

since

its

opening

as

a

commercial

port

in

the

late

19th

century,

especially

after

the

founding

of

new

China.

7.近代以來(lái),亞洲經(jīng)歷了曲折和艱難的發(fā)展歷程。亞洲人們?yōu)楦淖冏约旱拿\(yùn),始終以不屈的意志和艱辛的奮斗開(kāi)辟前進(jìn)道路。今天,人們所看到的亞洲發(fā)展成就,是勤勞智慧的亞洲人民不屈不撓、鍥而不舍奮斗的結(jié)果。亞洲人民深知,世界上沒(méi)有放之四海而皆準(zhǔn)的發(fā)展模式,也沒(méi)有一成不變的發(fā)展道路,亞洲人民勇于變革創(chuàng)新,不斷開(kāi)拓進(jìn)取,探索和開(kāi)辟適應(yīng)時(shí)代潮流,符合自身實(shí)際的發(fā)展道路,為經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展打開(kāi)了廣闊前景。

In

modern

times,

Asia

experienced

twists

and

turns

in

its

development.

To

change

their

destiny,

the

people

of

Asia

have

been

forging

ahead

in

an

indomitable

spirit

and

with

hard

struggle.

Asia's

development

achievements

today

are

the

result

of

the

persistent

efforts

of

the

industrious

and

talented

Asian

people.

The

people

of

Asia

re

fully

aware

that

there

is

no

ready

model

or

unchanging

path

of

development

that

is

universally

applicable.

They

never

shy

away

from

reform

and

innovation.Instead,

they

are

committed

to

exploring

and

finding

development

paths

that

are

in

line

with

the

trend

of

the

times

and

their

own

situations,

and

have

opened

up

bright

prospects

for

economic

and

social

development.

8.、吸煙之危害,可謂大矣,其嚴(yán)重性是不能低估的。吸煙污染空氣,損害健康,使肺癌發(fā)病率大大增加。為了使各國(guó)人民關(guān)注煙草的盛行及預(yù)防吸煙導(dǎo)致的疾病和死亡,世界衛(wèi)生組織已將每年的5月31日定為“世界無(wú)煙日”。癮君子們說(shuō),一天飯不吃可以,一個(gè)時(shí)辰不抽煙就難捱了,不能戒。只要真正意識(shí)到吸煙有百害而無(wú)一利,于人于己都是一種禍害,就有可能下決心擺脫煙草的誘惑。戒煙貴在堅(jiān)持,堅(jiān)持下去就是收獲。

Smoking

does

great

harm

to

human

and

its

gravity

should

not

be

underestimated.

Smoking

pollutes

air,

damages

health,

and

increases

the

incidence

of

lung

cancer.

To

arouse

the

awareness

about

the

prevalence

of

tobacco

in

all

the

countries

and

to

prevent

smoking-induce

diseases

and

deaths,

the

WHO

(World

Health

Organization)

has

defined

May

31stin

every

year

as

World

No-Tobacco

Day.

The

tobacco

addicts

say

that

smoking

is

impossible

to

quit

because

they

could

do

without

meals

in

a

day

but

would

feel

tortured

without

tobacco

in

two

hours.

However,

when

one

realizes

that

smoking

is

harmful

in

many

ways

but

beneficial

in

no

way

and

that

it

is

a

curse

to

others

as

well

as

to

he

himself,

he

will

be

determined

to

resist

the

temptation

of

tobacco.

To

quit

smoking

requires

persistence

and

so

long

as

one

persists,he’ll

be

rewarded.

9.越來(lái)越多受英文教育的海外華人父母,已經(jīng)認(rèn)識(shí)到孩子在掌握不可或缺的英文的同時(shí),也通曉中文的重要性。中國(guó)的崛起,讓他們充分認(rèn)識(shí)到孩子掌握雙語(yǔ)的好處——既能增加他們的就業(yè)機(jī)會(huì),也能讓他們接觸和熟悉東西方兩種不同的文化。這些人對(duì)中文的態(tài)度幾乎沒(méi)有完全改變。曾幾何時(shí),他們還非常驕傲地宣稱(chēng)自己只懂英文?,F(xiàn)在,他們已開(kāi)始積極支持孩子學(xué)習(xí)中文和中國(guó)文化,而且還不時(shí)走訪中國(guó),欣賞壯觀的自然風(fēng)光,認(rèn)識(shí)豐富的文化遺產(chǎn)。

An

increasing

number

of

English-educated

Chinese

parents

overseas

have

come

to

the

realization

that

while

English

learning

is

indispensable

to

their

children,

it

is

essential

that

their

kid

shave

a

good

command

of

Chinese.

China’s

rise

has

fully

awakened

their

awareness

of

the

fact

that

their

kids

can

benefit

rom

their

bilingual

ability

which

can

not

only

enhance

their

competitiveness

in

the

job

market,

but

also

facilitate

their

exposure

to

and

familiarity

with

the

two

different

cultures

between

the

East

and

the

West.

They

have

hardly

changed

their

attitudes

towards

Chinese.

At

one

time

they

proudly

declared

that

they

knew

English

only.

Now,

they

have

begun

to

give

full

support

to

their

kids

learning

Chinese

and

its

culture,

and

they

also

make

occasional

visits

to

China,where

they

can

enjoy

its

magnificent

natural

landscape

and

get

to

know

its

rich

cultural

heritage.

10、我贊同許多東亞學(xué)者的觀點(diǎn),東方文明可以醫(yī)治盛行于西方世界的一些頑疾。西方世界個(gè)人自由主義泛濫導(dǎo)致了極端個(gè)人主義、性關(guān)系混亂以及過(guò)度暴力行為,對(duì)此我們不能視而不見(jiàn)。//

相反,東方社會(huì)的自我約束力,集體責(zé)任感以及溫厚儒雅的傳統(tǒng)倒可以消除西方社會(huì)的許多惡疾。//

在這個(gè)信息時(shí)代,世界已縮小成一個(gè)地球村。這個(gè)地球村里,不再有什么涇渭分明的東方世界和西方世界,我們是生活在同一個(gè)社區(qū)里的鄰里。//

因此,我們彼此之間無(wú)須沖突。我們之間的關(guān)系應(yīng)該是一種友好合作,平等互補(bǔ)的關(guān)系。我們應(yīng)該相互理解,相互學(xué)習(xí),和睦共處。

I

share

the

same

view

with

many

East

Asian

scholars

that

the

Oriental

civilization

can

heal

some

of

the

prevailing

,stubborn

Western

ills.

We

should

not

turn

a

blind

eye

to

the

fact

that

individual

freedom

has

gone

overboard

in

the

West,

resulting

in

extreme

individualism,

sexual

promiscuity

and

excessive

use

of

violence.//

By

contrast,self-discipline,

corporate

responsibility

and

the

pacific

tradition

of

East

Asia

can

offset

many

Western

vices.//

At

this

age

of

information,

the

world

has

shrunk

as

a

global

village

in

which

there

will

be

no

clear-cut

worlds

of

the

East

and

the

West

any

more,

but

a

world

of

one

community

with

neighboring

families.//

Therefore,we

do

not

necessarily

have

to

come

into

clash

with

each

other.

Our

relationship

is

one

of

friendly

cooperation,

equality

and

mutual

complementarity

and

therefore,we

should

understand

and

learn

from

each

other,

and

live

in

harmony.//

11.、國(guó)際貿(mào)易的基本原則是平等互利,各國(guó)追求各自的利益是正常的,出現(xiàn)一些摩擦和糾紛也是不可避免的。關(guān)鍵要以冷靜而明智的態(tài)度正確對(duì)待和處理摩擦和糾紛。//

就中美貿(mào)易而言,互利共贏的經(jīng)貿(mào)關(guān)系給兩國(guó)人民帶來(lái)了實(shí)實(shí)在在的經(jīng)濟(jì)利益。今天,美國(guó)在華投資設(shè)立的企業(yè)已超過(guò)4

萬(wàn)家,投資額達(dá)450

億美元。//

美國(guó)500

強(qiáng)企業(yè)有400

多家進(jìn)入中國(guó),大多數(shù)企業(yè)獲利豐厚。與此同時(shí),在美國(guó)市場(chǎng)上,許多中國(guó)商品受到美國(guó)消費(fèi)者的青睞。中國(guó)在美國(guó)投資設(shè)立的企業(yè)已超過(guò)1000

家。//

我們可以預(yù)見(jiàn),中美貿(mào)易摩擦將隨著經(jīng)貿(mào)關(guān)系的深化而凸顯,但是中美經(jīng)貿(mào)合作的總體發(fā)展是不可逆轉(zhuǎn)的。主要有兩個(gè)原因,其一:中美貿(mào)易具有很大互補(bǔ)性。其二:中國(guó)產(chǎn)品具有明顯的勞動(dòng)力成本優(yōu)勢(shì)。//

Equality

and

mutual

benefit

is

the

fundamental

principle

of

international

trade.

Therefore,

it

is

normal

that

countries

will

seek

to

protect

their

own

interests,

which

may

lead

to

trade

friction

sand

disputes.

The

key

lies

in

how

to

cope

with

these

issues

correctly

in

a

cool

and

wise

manner.//

As

for

China-US

trade,

mutually

beneficial

and

win-win

trade

and

economic

ties

have

delivered

tangible

economic

benefits

to

the

two

peoples.Now,

with

over

40,000

U.S.-

invested

enterprises,

the

total

investment

in

China

stands

at

$45

billion.//

Of

the

top

500

U.S

companies,

more

than

400

have

their

business

in

China,

and

most

of

them

are

making

handsome

profit.

At

the

same

time,

many

Chinese

commodities

have

become

favored

choices

of

American

consumers.Meanwhile,

the

number

of

Chinese-invested

enterprises

in

the

United

Sates

has

surpassed

1,000.//

We

predict

that

trade

disputes

between

China

and

the

United

States

will

become

more

acute

along

with

the

further

development

in

bilateral

trade

and

economic

cooperation.

The

overall

development

in

bilateral

trade

and

economic

cooperation

is,

however,

irreversible.

There

are

two

factors

contribute

to

this

trend.Firstly,

the

Sino-U.S.

economic

and

trade

relations

enjoy

complementarities

in

vast

fields.

Secondly,

China

has

an

outstanding

labor

cost

advantage.//

12、中國(guó)國(guó)際出版集團(tuán)是中國(guó)最大的、最權(quán)威的外語(yǔ)出版發(fā)行單位,其前身是中央人民政府新聞出版署國(guó)際新聞局。//

我集團(tuán)堅(jiān)持“讓中國(guó)走向世界,讓世界了解中國(guó)”的出版原則,全心致力于中國(guó)外語(yǔ)教育與研究事業(yè)的發(fā)展,全心致力于中外文化交流事業(yè)的拓展。//

為了加強(qiáng)對(duì)出版人才隊(duì)伍的建設(shè),為了滿足日益增長(zhǎng)的特殊出版業(yè)務(wù)的需要,我集團(tuán)每年都要選派一些青年員工到國(guó)內(nèi)外知名高等學(xué)府和研究機(jī)構(gòu)進(jìn)修,//

根據(jù)我們的發(fā)展戰(zhàn)略,我們會(huì)將前進(jìn)的步伐邁出國(guó)界走向世界,瞄準(zhǔn)海外讀者群,這一戰(zhàn)略已取得了良好的開(kāi)局。//

The

China

International

Publishing

Group

is

the

largest

and

the

most

authoritative

foreign

language

publishing

and

distribution

establishment,

its

predecessor

being

the

International

Press

Bureau

of

the

Central

People's

Government

Press

and

Publication

Administration.//Adhering

to

the

publishing

philosophy

of

“assisting

China's

march

to

the

world

and

facilitating

world's

understanding

of

China”,

the

Group

commits

itself

entirely

to

promoting

foreign

language

education

and

research

in

China

and

advancing

cultural

exchanges

between

China

and

foreign

countries.//

In

order

to

build

up

a

strong

team

of

publishing

staff,

as

well

as

to

meet

the

growing

need

of

more

technically

demanding

business,

the

Group

makes

it

a

rule

that

young

staff

be

selected

and

sent

to

noted

universities

and

research

institutions,

both

domestic

and

overseas,for

further

studies.//

As

is

clearly

spelled

out

in

our

new

development

strategy,we

will

go

beyond

our

national

boundaries

and

wedge

ourselves

into

the

world

circulation

market,

aiming

at

the

international

readership.

Our

initial

effort

shave

been

very

rewarding.//

13.改革開(kāi)放30

年來(lái),隨著中國(guó)逐漸崛起成為政治經(jīng)濟(jì)強(qiáng)國(guó),海外人士學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的現(xiàn)象與日俱增,海外孔子學(xué)院也成了人們學(xué)習(xí)中國(guó)語(yǔ)言和中國(guó)文化的首選之地。//

通過(guò)學(xué)習(xí)漢語(yǔ),他們對(duì)這個(gè)和自己文化大相徑庭的古老文明產(chǎn)生了濃厚的興趣,而且有機(jī)會(huì)了解中國(guó)的哲學(xué)、藝術(shù)、醫(yī)學(xué)、飲食文化,親身體驗(yàn)這個(gè)文明古國(guó)的風(fēng)采。//

作為第二文化,中國(guó)文化也豐富了他們的生活和世界觀??梢哉f(shuō),這個(gè)潮流方興未艾。越來(lái)越多的學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的美國(guó)人除了對(duì)中國(guó)菜肴贊不絕口之外,也在嘗試針灸,草藥和武術(shù)。//他們也看功夫電影,學(xué)習(xí)東方時(shí)裝潮流和手工藝,不知不覺(jué)的在日常生活中談及中國(guó)的點(diǎn)心,人參、銀杏,烏龍茶等。目前在美國(guó)最熱門(mén)的中國(guó)文化是道家學(xué)說(shuō)和有著神秘色彩的風(fēng)水學(xué)。

As

China

is

rising

as

a

political

and

economic

world

power,

thanks

to

its

three-decade

reform

and

opening

up,

more

and

more

people

in

overseas

countries

start

to

learn

Chinese

and

turn

to

a

Confucius

Institute

in

their

own

countries

as

their

first

choice

learning

Chinese

language

and

Chinese

culture.//

During

the

learning

process,

the

learners

concurrently

develop

their

interest

in

this

ancient

land,

whose

civilization

is

so

vastly

different

from

theirs.

And

the

learners

have

opportunities

to

learn

about

Chinese

philosophy,

art,

architecture,

medicine

and

catering

culture

and

experience

first-hand

the

splendors

of

this

venerable

civilization.//

As

the

second

culture,

Chinese

culture

has

enriched

the

life

and

world

outlook

of

the

learners.

This

trend,

so

to

speak,

is

gathering

momentum

and

is

there

to

stay.

Apart

from

their

love

for

Chinese

cuisine,

more

and

more

American

learners

of

Chinese

language

are

turning

to

Chinese

acupuncture

,herbal

medicines,

martial

arts.//

They

are

also

interested

in

kongfu

films,fashions

and

crafts.

Seemingly

outlandish

words

such

as

dim

sum,

ginseng,gingko,

oolong

cha

have

crept

into

their

everyday

language.

The

latest

Chinese

cultural

icons

to

make

its

impact

there

are

Taoism,

and

ancient

school

of

thought,

and

fengshui,

an

ancient

art

of

placement.//

14

、上海菜系是中國(guó)最年輕的地方菜系,通常被成為“本幫菜”,有著400多年的歷史。同中國(guó)其他菜系一樣,“本幫菜”具有“色,香,味”三大要素。//上海菜的特點(diǎn)是注重調(diào)料的使用,食物的質(zhì)地和菜的原汁原味。其中最著名的有特色點(diǎn)心“南翔小籠”和特色菜“松鼠鮭魚(yú)”。//“南翔小籠”是豬肉餡,個(gè)小味美,皮薄汁醇?!八墒篚q魚(yú)”色澤黃亮,形如松鼠,外皮脆而內(nèi)肉嫩,湯汁酸甜適口。//在品嘗過(guò)“松鼠鮭魚(yú)”之后,我們常常驚訝于“松鼠”的形狀,覺(jué)得在三大評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)上在添加“形”這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)才更合適。//

Shanghai

cuisine

,

usually

called

Benbang

cuisine,

is

the

youngest

among

the

major

regional

cuisines

in

China,with

a

history

of

more

than

400

years.

Like

all

other

Chinese

regional

cuisines,Benbang

cuisines

takes

“color,

aroma

and

taste”

as

its

essential

quality

elements.//Shanghai

cuisine

emphasizes

in

particular

the

expert

use

of

seasonings,

the

selection

of

raw

materials

with

quality

texture,

and

original

flavors.

Shanghai

cuisine

is

famous

for

a

special

snack

known

as

Nanxiang

Steamed

Meat

Dumpling

sand

a

special

dish

called

“Squirrel-Shaped

Mandarin

Fish”.//Nanxiang

Steamed

Meat

Dumplings

are

small

in

size,

with

thin

and

translucent

wrappers,

filled

inside

with

ground

pork

and

rich

tasty

soup.

Squirrel-Shaped

Mandarin

Fish

is

yellow-colored

and

squirrel-shaped,

with

a

crispy

skin

and

tender

meat,

all

covered

with

a

sweet

and

sour

source.//After

tasting

Squirrel-Shaped

Mandarin

Fish,

we

are

always

amazed

by

the

squirrel

shape

and

think

that

it

is

more

appropriate

to

plus

“appearance”

as

the

fourth

element.

15、美國(guó)人強(qiáng)調(diào)效率、競(jìng)爭(zhēng)和獨(dú)創(chuàng)性,而中國(guó)人則將嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)劃放在首位,鼓勵(lì)團(tuán)隊(duì)成員之間的密切合作和無(wú)私奉獻(xiàn)。//在美國(guó)學(xué)校,討論享有至高無(wú)上的地位,討論是課堂教學(xué)的主旋律;而中國(guó)教師喜歡講課,喜歡考試,編寫(xiě)千篇一律的標(biāo)準(zhǔn)教案,培養(yǎng)整齊劃一的高材生。//美國(guó)人的政治觀,經(jīng)濟(jì)觀以及社會(huì)觀的核心是個(gè)人道德自治觀。中國(guó)傳統(tǒng)的思想體系是以儒家學(xué)說(shuō)為基礎(chǔ)的,這種思想強(qiáng)調(diào)整體和諧。//現(xiàn)在,中美聯(lián)系比以往更加緊密,中國(guó)人學(xué)英語(yǔ),玩保齡球,吃肯德基,美國(guó)人學(xué)漢語(yǔ),練功夫,吃北京烤鴨,《泰坦尼克》駛進(jìn)中國(guó),《牡丹亭》也在百老匯上演。//

American

people

emphasize

efficiency,competition

and

originality

while

Chinese

people

give

priority

to

careful

planning

and

encourage

close

cooperation

and

altruistic

dedication

among

team

members.//In

American

schools,

discussion

is

given

top

priority

while

Chinese

teachers

like

to

lecture

in

class,and

a

lot

of

them

are

obsessed

with

examinations.

They

write

consistent

and

standardized

teaching

plans,

and

are

happy

with

bringing

up

identical

and

standardized

talents.//Central

to

American

political,

economic

and

social

thought

is

the

concept

of

individual

moral

autonomy.

Traditional

Chinese

philosophical

systems

are

based

on

Confucianism,which

sings

high

praises

for

communal

harmony.//Nowadays,

the

relation

of

China

and

America

become

closer

than

ever.

Chinese

learn

English,

play

bowling,

enjoy

KFC,

while

Americans

learn

Chinese,

exercise

Kung

Fu,

like

Peking

Duck.

And

Titanic

sailed

into

China,

while

The

Peony

Pavilion

has

been

performed

on

Broadway.//

16.武術(shù)在我國(guó)源遠(yuǎn)流長(zhǎng),是中華民族傳統(tǒng)文化的瑰寶。我們知道,一個(gè)民族的優(yōu)秀文化遺產(chǎn),不僅僅屬于一個(gè)民族,它會(huì)逐漸傳播到世界而成為人類(lèi)的共同財(cái)富。//

為了更好的推廣武術(shù)運(yùn)動(dòng),使其與奧運(yùn)項(xiàng)目接軌,中國(guó)武協(xié)和國(guó)際武聯(lián)做了大量的艱苦卓絕的工作?,F(xiàn)在武術(shù)運(yùn)動(dòng)已被列為一種具有與保齡球運(yùn)動(dòng)和國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)舞同等地位的奧運(yùn)表演項(xiàng)目。//武術(shù)的蓬勃發(fā)展,除得益于其項(xiàng)目本身的吸引力之外,早期移居海外的一代武術(shù)大師功不可沒(méi)。//老一代武術(shù)家在海外播種下了武術(shù)的種子,使武術(shù)這門(mén)既可以自衛(wèi)又可以健身的運(yùn)動(dòng)很快就在新的土地上扎下了根。今天高超的武術(shù)大師已遍布世界各地,武術(shù)愛(ài)好者也與日俱增。//

Wushu,

or

Chinese

martial

art,

can

be

traced

back

to

ancient

times.

It

is

a

gem

of

Chinese

traditional

culture.

As

well

know,

the

fine

culture

of

a

nation

does

not

belong

to

the

nation

alone

and

it

will

be

spread

to

the

rest

of

the

world

and

shared

by

all

humanity.//

The

Chinese

Wushu

Association

and

International

Wushu

Federation

(IWUF)

have

been

working

very

hard

to

popularize

wushu

and

make

the

Chinese

martial

art

closer

to

the

Olympic

Movement.

Wushu

was

accepted

to

join

bowling

and

international

standard

dance

as

an

Olympic

demonstration

event.//

The

booming

of

wushu

is

attributed

not

only

to

the

attractiveness

of

the

sport

but

also

to

emigrant

Chinese

wushu

masters

over

the

years.//

Martial

artists

of

the

older

generation

shave

sown

wushu

seeds

in

foreign

countries.

Wushu,

which

can

be

used

as

self

defense

and

can

keep

practitioners

fit

and

strong,

soon

became

popular

on

new

lands.

Today

superb

wushu

masters

are

active

all

over

the

world,

and

amateurs

are

on

the

increase

with

each

passing

day.

17、香港中文大學(xué),簡(jiǎn)稱(chēng)“中大”,成立于1963年。中大是一所研究型綜合大學(xué),以“結(jié)合傳統(tǒng)與現(xiàn)代,融匯中國(guó)與西方”為創(chuàng)校使命。//40多年來(lái),中大一直致力于弘揚(yáng)中華傳統(tǒng)文化,堅(jiān)持雙語(yǔ)教育,并推行獨(dú)特的書(shū)院制度,在香港教育界卓然而立。中大校園占地134

公頃,是世界上最美麗的校園之一。//中大的師生來(lái)自世界各地。有教職員工

5200多人,近萬(wàn)名本科生、約2000多名研究生,其中約2500多人來(lái)自45個(gè)不同的國(guó)家和地區(qū)。//中大實(shí)行靈活的學(xué)分制,不僅有助于培養(yǎng)有專(zhuān)有博的人才,而且還賦予學(xué)生更大的學(xué)習(xí)自主權(quán)。中大的多元教育有助于充分發(fā)揮每一個(gè)學(xué)生的潛能。//

The

Chinese

University

of

Hong

Kong,

CUHK

for

short,

was

founded

in

1963.

It

is

are

search-oriented

comprehensive

university

with

a

mission

to

combine

tradition

with

modernity

and

bring

together

China

and

the

West.//For

more

than40

years,

we

have

been

distinguished

from

other

local

universities

by

virtue

of

our

rich

Chinese

cultural

heritage,

bilingual

education,

and

our

unique

college

system.

134-hectare

campus

is

one

of

the

most

beautiful

campuses

in

the

world.//CUHK’

s

faculty

and

students

come

from

all

corners

of

the

world.

It

has

more

than

5200

staff

members,approximately10,000

undergraduates,

and

2000

postgraduate

students.

Of

these

students,

some2,500

are

from

45

countries

and

regions

outside

Hong

Kong.//The

flexible

credit

unit

system

allows

a

balance

between

depth

with

breadth,

and

a

high

degree

off

ree

choice

of

students

in

designing

their

own

learning.

The

mufti-faceted

education

at

CUHK

helps

to

bring

out

the

best

in

every

student.//

18、過(guò)去10年,海平面升高和森林看法的速度都是前所未有的;生態(tài)惡化、物種滅絕、臭氧層被破壞、溫室效應(yīng)、酸雨等一系列環(huán)境問(wèn)題已經(jīng)嚴(yán)重影響到人類(lèi)的生存環(huán)境。//

環(huán)境惡化造成的問(wèn)題之一就是缺水。目前全世界

40%以上的人口,即

20

多億人,面臨缺水問(wèn)題。據(jù)預(yù)測(cè),未來(lái)

25

年全球人口將有

60

億增長(zhǎng)到

80

億,環(huán)境保護(hù)面臨更大的壓力。//

中國(guó)作為一個(gè)發(fā)展中國(guó)家,面臨著發(fā)展經(jīng)濟(jì)和保護(hù)環(huán)境的雙重任務(wù)。從國(guó)情出發(fā),中國(guó)在全面推進(jìn)現(xiàn)代化的過(guò)程中,將環(huán)境保護(hù)視為一項(xiàng)基本國(guó)策。//

眾所周知,對(duì)生態(tài)環(huán)境和生物多樣性的保護(hù)是環(huán)保工作的重點(diǎn)。我國(guó)野生動(dòng)植物物種豐富,僅脊椎動(dòng)物就有

6000

多種左右,高等植物

3

萬(wàn)多種。//

Sea

level

rose

and

forest

were

destroyed

at

an

unprecedented

rate

during

the

last

decade.

A

series

of

environmental

problems

such

s

the

deterioration

of

ecosystem,

the

extinction

of

bio-species,damage

to

the

ozone

layer,

the

green-house

effect,

acid

rain,

have

posed

a

serious

threat

to

human

living

conditions.

Environmental

crisis

leads

to

one

of

the

serious

problems,

namely,

water

shortage.

Presently,

more

than

40%

of

the

world’s

population,

more

than

2

billion

people,

now

face

water

shortage.

It

is

predicted

hat

with

the

global

population

expected

to

increase

from

six

billion

to

eight

billion

over

the

next

25

years,

more

pressure

on

environmental

protection

stress

is

expected.

As

a

developing

country,

china

is

confronted

with

the

dual

task

of

developing

the

economy

and

protecting

the

environment.Proceeding

from

its

national

conditions,

china

has,

in

the

process

of

promoting

its

overall

modernization

program,

made

environmental

protecti

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論