版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1/90商務(wù)英語翻譯
之詞匯翻譯
詞義選擇詞義引申詞類轉(zhuǎn)換法視角轉(zhuǎn)化法增減法重復(fù)法
數(shù)字翻譯2/90商務(wù)英語翻譯
之
句法翻譯
否定句式比較句式被動句式定語從句3/90商務(wù)英語翻譯
之
文體與語篇
商號與名片
商務(wù)廣告商務(wù)協(xié)議翻譯商務(wù)信函4/90
倒計時放射性塵埃家政東方食物液體countdownfallouteconomyorientationmeatliquor
詞義選擇(ChoiceofMeanings)伴隨語言發(fā)展,詞義也在改變當(dāng)中:
擴展為:十分危急情況擴展為:(不良)后果
轉(zhuǎn)化為:經(jīng)濟轉(zhuǎn)化為:方向縮小為:肉類縮小為:烈酒5/90(一)依據(jù)漢語表示習(xí)慣確定詞義
(二)依據(jù)詞性確定詞義(三)依據(jù)專業(yè)來確定詞義(四)依據(jù)詞搭配關(guān)系和上下文來確定詞義
詞義選擇6/90
alowfigure3.
Thesimplestwaytosucceedinbusinessistobuylowandsellhigh.4.
Thevalueofthepoundhasfallentoanewlowagainstthedollar.生意成功最簡單路徑就是賤買貴賣。
小數(shù)目英鎊兌換美元比值已跌到新(最)低點。
(一)依據(jù)漢語表示習(xí)慣確定詞義
2.workersonlowincomes低收入工人7/90Wesellcheapqualitygoods.Wehavemadeyouanofferataverycompetitiveprice.Youwillfindourpricesforthesegoodsverypopular.我們銷售物美價廉商品。
我方已按很低價格向貴方報盤。
貴方將會看出我方此批貨物價格是很廉價。(一)依據(jù)漢語表示習(xí)慣確定詞義
8/90Pleasemakeusyourlowestquotationforbikes.Ifyoufeelinterestedinourbusinessproposal,pleasesendusthesamplestogetherwithyourbesttermsandconditions.Aswehavequotedyouourrock-bottomprice,wecan’tgiveyouanymorediscount.(一)依據(jù)漢語表示習(xí)慣確定詞義
請報自行車最低價。
如對我方業(yè)務(wù)提議有興趣,請寄樣品,并告最惠條款。
我方已報最低價,折扣不能再多給了。
9/90(二)依據(jù)詞性確定詞義
1.Hegetsa10%commissiononeverythinghesells.2.
PartyBiscommissionedbythemanufacturerstobuysteelplates.
他每賣一件商品得百分之十傭金。
乙方受制造廠家委托購置鋼板。10/901.Thosewhocomeearlytothesalegetfirstchoice.2.Ourproductsaremanufacturedfromthechoicegradesofmaterialandwillsatisfyyouineveryrespect.
我方產(chǎn)品均用上等材料制成,所以,在各方面都會使貴方滿意。
這次大賤賣,早到用戶可優(yōu)先選購。
11/90(三)依據(jù)專業(yè)來確定詞義
2.Bankinterestratesaregoingtorisethismonth.1.Thepremiumratesvarywithdifferedinterestsinsured.3.Hisbusinessinterestsareveryextensive.保險費率因保險標(biāo)不一樣而有所差異。銀行利率在本月要上調(diào)。他在多家企業(yè)中擁有股份。12/90Duediligenceshouldbedonebeforefinalizinganylargeinvestmentoracquisition.
Duediligence
按字面意思就是“應(yīng)有勤奮”,而在企業(yè)融資領(lǐng)域里,是指律師、會計師等專業(yè)人員以專業(yè)身份和知識審核相關(guān)資料是否準(zhǔn)備齊全一個過程,業(yè)內(nèi)通常譯為“盡職調(diào)查”或“審慎調(diào)查”。在確定大筆投資或收購前需要進行盡職調(diào)查。onanarm’slengthbasis(法律用語)并非按普通英漢字典上解釋“同對方保持一定距離”,而是引申作“正常、公平交易”。交易條款按照公平標(biāo)準(zhǔn)商訂。Thetermsofthetransactionhavebeennegotiatedonanarm’slengthbasis.(三)依據(jù)專業(yè)來確定詞義
13/90Thecompanyhasraiseditsjointventureequityto70%togainmanagementcontrol,whichhastripleditsinitialinvestmentandisnowexpandingitsproductrangeandmanufacturingcapacitytomeetgrowingdemands.
equity
通常指“公正,公平”意思,而在金融市場上指是企業(yè)資產(chǎn)中所占股份。
initialinvestment是商貿(mào)中慣用術(shù)語,通常譯為“先期投資”或“預(yù)付款”,而不是“一開始投資”。
企業(yè)將其在合資企業(yè)股份增至70%,以取得管理控制權(quán),這使其先期投資增加了兩倍,而且現(xiàn)在正在擴大產(chǎn)品范圍和生產(chǎn)能力來滿足不停增加需求。(三)依據(jù)專業(yè)來確定詞義
14/90以一個常見詞為例:account1.Accountspayableiscreatedwhenafirmdealswithsupplierswhoextendcredit.
2.Thecompanyisoneofourmajoraccounts,soweshoulddoourbesttosatisfytheirneeds.企業(yè)與供貨商交易時因其提供賒銷而產(chǎn)生應(yīng)付賬款。那家企業(yè)是我們主要客戶之一,所以我們得盡可能滿足他們需求。(四)依據(jù)詞搭配關(guān)系和上下文來確定詞義可指“賬戶、客戶、生意往來關(guān)系”,復(fù)數(shù)則可指“賬目、會計部門、賬款”等,它在不一樣搭配或上下文中可有不一樣含義:15/903.TheCFOwasaccusedoffalsifyingthecompanyaccounts.
4.Sheworksinaccounts.
5.ThenewlyestablishedcompanyopenedanaccountinHSBC.財務(wù)總監(jiān)被控偽造企業(yè)賬目。她在會計部門工作。
這個新成立企業(yè)在匯豐銀行開立了賬戶。16/90(一)詞義轉(zhuǎn)化
(二)詞義詳細化(三)詞義抽象化詞義引申(extension)
詞義引申——在一個詞原始意義基礎(chǔ)上,依據(jù)上下文和邏輯關(guān)系深入加以引申,選擇適當(dāng)確切譯語詞匯來表示,防止生搬硬套地逐字死譯。1.Everylifehasitsrosesandthorns.
2.sleepdeficit每個人生活都有苦有甜。睡眠不足17/90(一)詞義轉(zhuǎn)化翻譯時,假如完全生搬硬套詞典給出字面意義,對號入座,會使譯文生硬艱澀,含糊不清,甚至不知所云。所以,有時應(yīng)依據(jù)上下文和原詞字面意義,做適當(dāng)轉(zhuǎn)化。18/90(一)詞義轉(zhuǎn)化1.Thesedays,theU.S.economyisn’t“graduatingenoughscientiststofilltheneedofthecomingdecades,”saysCharlesC.Leighton,“That’sarealconcern.”2.Thefactorswhicharelikelytoinfluenceinvestmentspending
donotstophere.
最近,美國在經(jīng)濟發(fā)展過程中“未培養(yǎng)出足夠科學(xué)家來滿足今后幾十年發(fā)展需要,”查爾斯·C·萊頓說,“這才是真正需要關(guān)注問題?!保╣raduate由“畢業(yè)”轉(zhuǎn)化為“培養(yǎng)”。)可能影響投資開支原因并不止這些。(donotstophere由“不停留在這里”轉(zhuǎn)化為“并不止這些”。)19/903.Ourproducts,ifmaintainedproperlyandregularly,canatleastseetwentyyears’service.
Cloud在當(dāng)代英語里能夠表示“使人產(chǎn)生未曾想到難過或不愉快”。故本句如此引申。20世紀(jì)70年代石油價格猛漲,給許多發(fā)展中國家經(jīng)濟發(fā)展計劃投下一抹陰影。我們產(chǎn)品假如適當(dāng)?shù)囟〞r檢修,最少能夠使用二十年。4.Thehugeincreaseinoilpricesinthe1970scastacloudoverthedevelopmentplansofmanydevelopingnations.20/90(二)詞義詳細化詞義詳細化——把原義抽象籠統(tǒng)詞語,依據(jù)譯語表示習(xí)慣,引申為意義明確詳細詞語。21/901.Nowthatthemergerof“dotandcom”hascreatedsomanyyoungmillionaires,there’sanewtopic:venturecapital.2.Allthewitandlearningintheeconomiccirclewillbepresentattheseminar.既然網(wǎng)絡(luò)企業(yè)吞并造就了如此多年輕百萬富翁,我們面臨一個新話題:風(fēng)險資本。(普通企業(yè)網(wǎng)址都有“dotandcom”,所以此處詳細引申為“網(wǎng)絡(luò)企業(yè)”。)經(jīng)濟界全部教授學(xué)者將出席這次研討會。
(witandlearning
由抽象“智慧與學(xué)識”引申為詳細“教授學(xué)者”。)(二)詞義詳細化22/903.Thereismoretotheirlifethanpoliticalandsocialandeconomicproblems,morethantransienteverydayness.他們生活遠不止那些政治、社會和經(jīng)濟問題,遠不止一時柴米油鹽問題。(everydayness“平淡無奇”,此處詳細引申為“柴米油鹽”。)4.TheBoardtrieditsbesttoimprovethebalancesheetofthecompany.董事會已盡最大努力改進本企業(yè)整體財務(wù)情況。(
balancesheet由抽象名詞“資產(chǎn)負債表”詳細引申為“整體財務(wù)情況”。)23/90(三)詞義抽象化
詞義抽象化——將表示詳細形象詞作概括性引申,譯成意義抽象詞。當(dāng)代英語慣用表示詳細形象詞指代一個屬性,一個概念或一個事物,翻譯時宜作抽象化處理,使譯文愈加自然流暢。24/901.Theinterestrateshaveseesawedbetween10and15percent.2.EveryoneknowsthatJohnlosthisshirtwhenthebusinesshehadinvestedfailed.利率一直在10%到15%之間不停波動。(see-saw
由“蹺蹺板一上一下交替擺動”抽象化為“波動”。)大家都知道,約翰生意失敗后就傾家蕩產(chǎn)了。(losehisshirt
由“丟了一件襯衫”引申為“失去一切。)(三)詞義抽象化
3.CEO
Finklestein:Heneedstopullarabbitoutofhishattosavethecompany.
首席執(zhí)行官芬克爾斯坦說:他需要回天之術(shù)來挽救企業(yè)。
(pullarabbitoutofhishat
原義為“從自己帽子里抓出一只兔子來”,在此引申為“像耍魔術(shù)一樣拿出一個不一樣凡響處理方法”。)25/904.Theowner’ssonhastheinsidetrackforthejob.5.TheEEC’sCommonAgriculturalPolicyisadinosaurwhichisadding£13.50aweektothefoodbilloftheaverageBritishfamily.老板兒子有優(yōu)先取得這項工作權(quán)利。(insidetrack
由“內(nèi)圈跑道”抽象化為“優(yōu)先權(quán)利”。)歐洲經(jīng)濟共同體共同農(nóng)業(yè)政策早已不合時宜,因為它要使英國家庭平均每七天在食品開銷上多支出13.50英鎊。(dinosaur
由“恐龍”抽象化為“要被廢棄落后龐然大物”。)26/90詞類轉(zhuǎn)換法(conversion)
詞類轉(zhuǎn)換指是詞性和表現(xiàn)方法改變。
英語中不少詞類,如名詞、動名詞、介詞、形容詞、副詞等在英譯漢時往往需要進行一定調(diào)整,轉(zhuǎn)譯成漢語動詞。當(dāng)然,英語名詞化和漢語動詞化并不排除在英譯漢時把英語動詞轉(zhuǎn)化成漢語名詞。27/903.AgovernmentreporttargetsearningsfromindustryatUS$200billionby.
2.Thecostofmakinggoodscanbedrasticallyloweredbymeansofmass-production.政府一份匯報提出一個目標(biāo):到年,要使工業(yè)收入到達
億美元。(英語動詞轉(zhuǎn)換成漢語名詞)經(jīng)過批量生產(chǎn)能夠大幅度降低生產(chǎn)產(chǎn)品成本。(英語介詞轉(zhuǎn)化成漢語動詞)1.Ihavethehonortoinformyouthatthenewproductsofyourshaveenteredtheinternationalmarkets.我榮幸地告訴你,貴企業(yè)新產(chǎn)品已經(jīng)打入了國際市場。(英語名詞轉(zhuǎn)換成漢語副詞)28/904.Advertisingaffectstremendouslyeverysphereofmodernlife.
5.Thefairpriceconnectedwiththesuperiorityofvarietiesofourproductswillbeabletoguaranteeourcompetitiveedgeintheinternationalmarket.廣告對當(dāng)代生活方方面面產(chǎn)生極大影響。(英語副詞轉(zhuǎn)換成漢語形容詞)我方產(chǎn)品種類繁多,品質(zhì)優(yōu)良,價格合理,能夠確保在國際市場競爭優(yōu)勢。(英語名詞轉(zhuǎn)換成漢語形容詞)29/902.crisislaw3.Studentsarestillarriving.視角轉(zhuǎn)化法
1.riotpolice
防暴警察反危機法
學(xué)生還沒有到齊。
5.InflationisTargetofBank’sNewPolicy
(ChinaDaily標(biāo)題)4.Don’tstoprunning.
繼續(xù)跑。
反通貨膨脹是銀行新政目標(biāo)。
6.armsconference裁軍會議7.benchwarmer“冷板凳”隊員(替補隊員)30/90視角轉(zhuǎn)化法(ShiftofPerspectives)視角轉(zhuǎn)換——在不包括特殊文化背景原因情況下,用譯語意義替換原語意義,重組原語信息表層形式,轉(zhuǎn)換表示角度,使譯文更符合漢語習(xí)慣,更易于被讀者接收,更有利于譯文預(yù)期功效實現(xiàn)。視角轉(zhuǎn)換技巧除了包含必定句是否定句之間相互轉(zhuǎn)換,還包含其它與原文不一樣或相反表示角度。31/901.Withthewintercoming,manyfashionstoresstarttosellwarmclothes.2.PartyAshallhavearightoffirstrefusalwheneverpartyBwishestosellanyofitssharesintheGroup.冬天即未降臨,許多商店開始銷售寒衣了。
(此處warmclothes
不譯為“暖和衣服”,經(jīng)視角轉(zhuǎn)換后譯為“御寒衣服,寒衣”。)乙方任何時候有意出售其持有之本集團任何股份,甲方一律擁有優(yōu)先購置權(quán)。(假如把rightoffirstrefusal
刻譯成“優(yōu)先拒絕權(quán)”,則有失準(zhǔn)確,必須經(jīng)過視角轉(zhuǎn)換把它譯成“優(yōu)先購置權(quán)”才符合行業(yè)規(guī)范。)32/903.Weoffertotaketenpercentoffifyourorderisbigenough.4.Thesupermarketdesignatedquiteafewpick-uppointsinsomecomparativelydenselypopulatedcommunitiesinsuburbanareas.
假如貴方訂單足夠大,我方可提供9折優(yōu)惠。(taketenpercentoff
本義為“把價格扣除百分之十”,利用視角轉(zhuǎn)換法可翻譯成“打九折”。)該超市在郊區(qū)人口相對密集小區(qū)設(shè)置了好多個上車地點。(pick-uppoints
原義為“接(用戶)地點”,現(xiàn)在經(jīng)過視角轉(zhuǎn)換則變?yōu)椤吧宪嚨攸c”。)33/905.Thesellerdeterminestosellitatoneprice.6.Inhis1776workTheWealthofNations,ScottisheconomistAdamSmithproposedthatspecializationinproductionleadstoincreasedoutput.商家決定該產(chǎn)品不二價銷售。(atoneprice
為“只以一個價格”,這么表示表示不出商家不愿同用戶討價還價決心,而用“不二價”則意義明確。)蘇格蘭經(jīng)濟學(xué)家亞當(dāng)·斯密在其1776年所著《國富論》中認為,專業(yè)化生產(chǎn)會引發(fā)產(chǎn)出增加。(這里,把“增加產(chǎn)出”轉(zhuǎn)變?yōu)椤爱a(chǎn)出增加”。)7.
ButtheAshares,offlimitstoforeigninvestors,werestillamongthebestperformers.但僅對國內(nèi)投資者發(fā)行A股股票,仍表現(xiàn)上佳。
(offlimitsto意為“禁止進入”,直譯顯得語氣生硬,而將“禁止外國投資者進入”轉(zhuǎn)換視角,譯為“僅對國內(nèi)投資者發(fā)行”則很委婉。)34/901.They’llhavetobepreparedtowaitlongerforearningsfromthisinvestment.這項投資不會在短時間內(nèi)贏利,他們得做好準(zhǔn)備。2.Urbanclearway.市區(qū)通道,不準(zhǔn)停車。3.Keepupright.切勿倒置。4.Thebillwasdefeated,butduringthenext25yearsmorethan100foodanddrugbillswereintroducedinCongress.即使議案未獲經(jīng)過,但在隨即25年中,有100多個食品和藥品法案被提交到國會。
35/90增減法(Amplification&Pruning
)
◆
增詞法
1)增補同義詞
2)
增補范圍詞
3)
增補產(chǎn)品名稱
4)
增補動詞
5)為語法需要6)復(fù)數(shù)翻譯法◆減詞法36/90(一)增補同義詞
增詞法
英語有一詞多義特點,同一個詞能夠同時與若干個詞進行搭配,相互修飾、制約,語言仍自然流暢。漢語在詞搭配方面相對嚴(yán)謹,同一個詞通常不能同時與多個詞搭配。依據(jù)漢語詞搭配習(xí)慣和英語詞匯一詞多義特點,我們應(yīng)采取增補同義詞技巧,這么才能使譯文既準(zhǔn)確達意,又照料到漢語語言習(xí)慣。37/901.TheinnovationofproductsisoneofthereformmeasuresoftheSOEsbecauseitcandecreaseloss,costandbudget.
2.Boththebuyerandthesellerarebusyatnegotiationsofbusiness,contractanddraft.產(chǎn)品革新是國企改革辦法之一,因為它能夠降低損失、降低成本和縮減預(yù)算。買賣雙方正忙于交易磋商,合約談判和匯票議付。
3.Highmoralecontributestohighlevelsofproductivity,highreturnstostakeholders,andemployeeloyalty.員工士氣高會提升生產(chǎn)力水平、增加股東收益,并增強其忠誠度。
38/90Hemustloiteraboutcountrychurches,attendwakes(守喪)andfairsandotherruralfestivals,andcopewiththepeopleinalltheirconditions,andalltheirhabitsandhumours.他們一定要在教堂里消磨一下時光,參加紀(jì)念守護神節(jié)日活動,逛逛集市,與村民同慶他們節(jié)日,和身世各異人打交道,并了解他們習(xí)慣和性情。39/90(二)增補范圍詞直譯:市場對商品需求改變受內(nèi)因和外因影響。添加范圍詞修飾對應(yīng)抽象名詞changes和factors,則兩個詞會愈加詳細、明確。增詞法
在英譯漢過程中考慮到漢語表示習(xí)慣,經(jīng)常增加范圍詞有:方法、辦法、情況、情緒、狀態(tài)、現(xiàn)象、方面、問題、關(guān)系、工作等。比如:Thechangesofrequirementsforthecommoditiesinthemarketareaffectedbytheinternalandexternalfactors.商品市場需求改變情況受內(nèi)因和外因兩方面原因影響。
40/901.ThetensionintheMiddleEasthasattractedmuchattention.中東擔(dān)心局勢已引發(fā)了廣泛關(guān)注。
4.Unlesstheseissuesareaddressedasamatterofurgency,theconsequentde-motivationofstaffwillundoubtedlyhaveanegativeimpactontheperformanceofthecompany.除非這些問題作為當(dāng)務(wù)之急得到及時處理,不然員工中隨之出現(xiàn)消極怠工情緒無疑將對企業(yè)整個運行業(yè)績產(chǎn)生負面影響。2.Thetemperatureneededforthisprocessingisnothigh.
這種加工方法需要溫度不是很高。3.For
manyyears,therehasbeenseriousunemploymentinthiscity.多年來該城市一直有嚴(yán)重失業(yè)現(xiàn)象。
41/905.Nottoeducatehim(thechild)istocondemnhimtorepetitiousignorance.假如我們不對兒童進行教育話,那就要使兒童淪入世世代代愚昧狀態(tài)。42/90
混亂局面
飽和狀態(tài)廢物回收利用準(zhǔn)備工作管理部門多出信息(人員)補救辦法處理方案修改方案有利地位落后狀態(tài)
.confusionsaturationrecyclingpreparationmanagementredundancyremediessolutionmodificationadvantagebackwardness43/90
5輛豐田牌汽車,20臺日立牌電視機和30臺施樂牌復(fù)印機早已備妥待運,但因你方信用證延遲抵達,貨物不能按期裝運。原文中Toyota,Hitachi,Xerox都為世界著名品牌,在翻譯時要按漢語習(xí)慣使用方法把他們產(chǎn)品名稱補充完整,才能使譯文詳細明了。(三)增補產(chǎn)品名稱增詞法
對于英文中缺失產(chǎn)品名稱,翻譯時有時要依據(jù)詳細情況增補出來。如:ThefiveToyota,twentyHitachiandthirtyXeroxhavelongbeenreadyforshipment,butshipmentcannotbeeffectedbecauseofthelatearrivalofyourL/C.44/90
comfort和luxury都是抽象名詞,但在組成復(fù)數(shù)后,詞義就詳細化了。社會為競爭法則付出代價,如同它為廉價舒適家用商品和高檔消費品代價一樣巨大。Thepricewhichsocietypaysforthelawofcompetition,likethepriceitpaysforcheapcomfortsandluxuries,isalsogreat.
45/90
我干工作,我做家務(wù),我有朋友往來,這些足夠占去了我全部時間原文中mywork,myfamily,myfriends,在翻譯時要按漢語習(xí)慣使用方法增加了動詞干,做,往來,才能使譯文詳細明了。(四)增加動詞增詞法英語喜用名詞形式,漢語喜用動詞形式。所以在翻譯時要依據(jù)需要增加動詞。如:
Mywork,myfamily,myfriendsweremorethanenoughtofillmytime.46/90要在我們這個共和國里當(dāng)一個好公民,第一必要條件是他能夠而且愿意盡職盡責(zé)。增詞法ThefirstrequisiteofagoodcitizeninthisRepublicofoursisthatheshallbeableandwillingtopullherweight.47/90
英語當(dāng)前情況很好,他正按照它那不易為人發(fā)覺方式在起著改變,而不是像一只樹上掉下來李子那樣在逐步腐爛。(五)為了語法上需要而增詞增詞法
英語時態(tài)是經(jīng)過動詞表達出來,而在漢語中,動詞是無法表達時態(tài),漢語中往往經(jīng)過增加虛詞來表達動詞時態(tài)。如:TheEnglishlanguageisinverygoodshape.Itischanginginitsownindiscoverableway,butitisnotgoingrottenlikeaplumdroppingoffatree.48/90
就是在一次這么場所,我碰到了卡特賴特一家。當(dāng)初我住在警察局長蓋茲家里。那天我在臺球室里坐著,蓋茲進來問我想不想打橋牌,他們?nèi)币?。ItwasononeoftheseoccasionsthatImettheCartwrights.IwasstayingwithamannamedGazewhowasheadofthepoliceandhecameintothebilliardroom,whereIwassitting,andaskedmeifIwouldmakeupafouratabridgetable.49/90
我對到當(dāng)前為止所做努力并不滿意,我一直在尋求能夠有組織地、有系統(tǒng)地寫點東西,以彌合東西方世界之間溝壑。IhavenotbeensatisfiedwithmyeffortstodateandIhavebeenconstantlysearchingforsomesortoforganizedandsystematiccontributionwhichIcouldmaketobridgingthegapbetweentheEasternandWesternworlds.50/90
不一樣國家使用不一樣經(jīng)濟起源;不一樣人擁有不一樣技能。(六)英語名詞復(fù)數(shù)翻譯方法增詞法
因為漢語名詞沒有形式伎倆表示其單復(fù)數(shù)區(qū)分,所以英語名詞復(fù)數(shù)在漢譯時往往經(jīng)過增詞方式表達出來。如:1.Nationshaveutilizeddifferenteconomicresources;peoplehavedevelopeddifferentskills.
51/902.Cargoinsuranceistoprotectthetraderfromlosesthatmanydangersmaycause.貨物保險會使貿(mào)易商免受許多風(fēng)險所可能造成種種損失。
4.Anotherfactorbehindtheincreaseinmergeractivityistherecordperformanceofstockmarkets,whichhasenabledcompaniestofinancemajoracquisitionsonthestrengthoftheirinflatedshareprices.造成合并不停增加另一個原因是股票市場空前繁榮。股票市場空前繁榮使得各家企業(yè)能夠依賴其上漲股票價格去資助各種大規(guī)模購進。3.Theydroveinablacklimousine,pastgrovesofbirchtreesandendlessrowsofidenticalnewbuildings.他們乘坐一輛黑色高級轎車,經(jīng)過一叢叢白樺樹和看不到盡頭一排排式樣相同新住宅。52/905.TheUnitedStatessystemsworkbymeansofaseriesofcloselytabulatedfavorsandobligationscarefullydoledoutwheretheywilldothemostgood.美國種種體制是在一系列安排周密恩惠和義務(wù)基礎(chǔ)上來運行,而且施予恩惠和負擔(dān)義務(wù)都必須以獲取最大利益為前提。53/90減詞法
減詞法是指將原文中需要、而譯文中又不需要詞語省去。減省詞語應(yīng)是那些在譯文中保留下來反而使行文累贅煩瑣、且不合漢語語言表示習(xí)慣詞語。與英語相比較,漢語中代詞(尤其是人稱代詞)和連詞(尤其是并列連詞“和”)使用極少,能省略代詞和連接詞普通都不在句子里出現(xiàn)。另外冠詞、動詞不定式符號、部分介詞還有系動詞都能夠省略。54/90減詞法Theretailerperformmanyfunctions.First,hemayprovideaconvenientlocation.Also,heoftenguaranteesandservicesthemerchandisehesells.Third,theretaileraidsinpromotingtheproduct,oftenthroughdisplaysandadvertising.Fourth,theretailermayfinancethecustomerbyextendingcredit.Further,theretailerperformsstoragefunctioninhisoutlet,byhavinggoodsavailable.55/90減詞法零售商還發(fā)揮許多功效。其一,()能夠提供便利場地;其二,()對他所經(jīng)銷商品提供擔(dān)保和服務(wù);其三,()幫助促銷產(chǎn)品,經(jīng)常進行商品展示活動和公布廣告;()其四,()為用戶提供信貸。另外因為供貨及時,零售商還可發(fā)揮其商店倉儲功效。英語語篇銜接伎倆:使用代詞,使用名詞本身,使用省略使用上義詞,使用同義詞。漢語語篇:當(dāng)談?wù)撏恢髡Z時,被談?wù)撝饕÷浴?6/901.Winteristhebesttimetostudythegrowthoftrees.Althoughtheleavesaregoneandthebranchesarebare,thetreesthemselvesarebeautiful.冬天是研究樹木生長最好季節(jié),雖則樹葉落了,樹枝光了,但樹木本身卻是漂亮。(省略冠詞)2.Whendemandsgetlow,pricesmaybecomelow.需求降低,價格就可能降低。(省略系動詞)3.Smokingisnotallowedinthewarehouse.倉庫重地,不準(zhǔn)吸煙。(省略介詞)57/905.Theproductsshouldbesampledtochecktheir
qualitybeforetheyleavethefactory.產(chǎn)品出廠前應(yīng)該進行抽樣檢驗。(刪除累贅部分)
6.Advertisementshelpmarketdevelop.Therefore,asmoregoodsaresoldtheyarecheaper.廣告有利于市場發(fā)展,所以,貨物賣得越多價格就越廉價。(省略助動詞和系動詞)7.Suchistheso-called“businesscycle”thathascharacterizedtheindustrializednationsoftheworldforthelasttwocenturies---eversinceanelaborate,interdependentmoneyeconomybeganoreplacetherelativelyself-sufficientprecommercialsociaety.這是近兩個世紀(jì)(即自從一個復(fù)雜、相互依賴貨幣經(jīng)濟開始取代相對自給自足前商業(yè)化社會)以來全世界工業(yè)化國家所謂經(jīng)濟周期。58/90為了防止文章單調(diào)乏味,英文中往往盡可能要防止用詞重復(fù)。除了使用代詞外,同一件事物慣用拼寫不一樣而意義相近詞來表示?;乇苤貜?fù)是英語一大特色。漢語重復(fù)則不會給人以單調(diào)乏味感覺,相反,假如使用得當(dāng),還能夠起到重復(fù)強調(diào)作用,使語義明確,譯文生動。重復(fù)是漢語一個顯著特點。重復(fù)法(Repetition)59/90
1)指代法
2)替換法3)換詞法4)省略法5)保留介詞法6)緊縮法英語回避重復(fù)主要方法60/90
Themoney’smostextraordinaryfeatwaslearningtooperateatractor.Bytheageofnine,thisremarkableanimalhadlearnedtodrivethevehiclesingle-handed.換詞法61/90省略法
Ilikestrongtea,butIsupposeweak()isbetterforyou.(回避重復(fù)名詞)Theyarenotknownforretreat.Theyneverhave()andneverwill().(回避重復(fù)動詞)
A:Wouldyouliketogowithme?B:Yes,I’dliketo.(回避重復(fù)不定式)Theorigneisripe.Iknow()fromitscolor.(回避重復(fù)句子)62/90保留介詞法保留介詞法就是保留同一個介詞以回避名詞、動詞或者形容詞重復(fù)。如:Disciplineisindispensabletovictoryinwar,tosuccessinourwork,andindeed,totherealizationofourgoal.
Disciplineisindispensabletovictoryinwar,Disciplineisindispensable
tosuccessinourwork,andindeed,Disciplineisindispensabletotherealizationofourgoal.63/90保留介詞法Wetalkedofourselves,ofourprospects,ofthejourney,oftheweather,ofeachother---ofeverythingbutourhostandhostess.
Wetalkedofourselves,We
talkedofourprospects,We
talked
ofthejourney,We
talked
oftheweather,andWe
talked
ofeachother---talked
ofeverythingbutourhostandhostess.64/90緊縮法
緊縮法就是將語句中兩個或幾個相關(guān)聯(lián)成份合并在一起,以防止一些詞語重復(fù),是文字變得簡練。如:HewasparticularlyinterestedinthearticlesonandbyLuXun.
HewasparticularlyinterestedinthearticlesonandHewasparticularlyinterestedinthearticles
writtenbyLuXun.65/90
英漢翻譯中重復(fù)翻譯法66/901.Weshouldlearnhowtoanalyzeandsolveproblems.2.Thebigcompanyhasitsdisadvantages.我們應(yīng)該學(xué)會怎樣分析問題和處理問題。
大企業(yè)有大企業(yè)難處。
3.Managingmultinationalsmeanshandlingbothnationalandorganizationalculturedifferencesatthesametime.管理跨國企業(yè)意味著要同時處理民族文化差異與組織文化差異。
67/901.Hebecameanoilbaron—allbyhimself.2.Lastyear,theoutputofcoalinthisregionamountedtoabout20percentofthewholecountry,ofsteel25percent,andofcotton35percent.他成了一個石油大亨——一個白手起家石油大亨。
去年,這一地域煤產(chǎn)量約占全國總產(chǎn)量20%,鋼產(chǎn)量占25%,棉花產(chǎn)量占35%。3.Infact,theblatantuseofmoneytomotivatepeopleeithertojoinanorganizationortostayonhascreatedmoremotivationproblemsthanithassolved.實際上,大張旗鼓地用金錢來促使人們加入某組織或留下來,這種做法所引發(fā)激勵機制上問題,遠比其所處理問題要多。68/904.Themaindifficultyistheshortageoffunds,teachersandteachingmaterials.5.Wethankyouverymuchforthewarmhospitalityaccordedtoourtradedelegationduringthisvisittoyourcountryandforthecloseco-operationinthebusinessdiscussions.主要問題是經(jīng)費不足、教員不足、教材不足這幾項。我們非常感激你們在我貿(mào)易代表團訪問貴國期間給予盛情款待,感激你們在業(yè)務(wù)洽談中給予親密配合。6.WithrespecttomanuscriptsandpicturesthatareprovidedbytheChineseparty,withouttheconsentoftheChineseParty,theotherpartymaynottransferthecopyright,orextendtheusethereof,orextendtheareaswheretheyshallbedistributed.凡我方提供書稿和圖片,未經(jīng)我方同意,對方不得轉(zhuǎn)讓版權(quán),不得擴大使用權(quán),不得擴大發(fā)行區(qū)域。69/90(三)表示“高于”、“多于”
數(shù)字翻譯法(二)表示“大約”、“不確定”
(五)形容數(shù)目、數(shù)量多時翻譯
(四)表示“少于”、“差一些”、“不到”等
(六)形容數(shù)目、數(shù)量少時翻譯
(一)表示“不多不少”、“恰恰恰好”
(七)倍數(shù)翻譯
(八)大數(shù)字翻譯
70/90Thewiremeasuresexactlytwentymeters.
Themachineworkedfortenwholedays.Theplanetakesoffat8o’clocksharp.這條導(dǎo)線剛好20米長。這臺機器整整運轉(zhuǎn)了10天時間。這架飛機8點整起飛。
Heearnsacoolhalfmilliondollarsayear.他一年收入整整50萬美元。ProfessorJohnsonfinishedtheexperimentintwenty-fourhoursflat.約翰遜教授完成這一試驗恰好用了24小時。(一)表示“不多不少”、“恰恰恰好”、“整整”:exactly,flat,just,sharp,whole,cool等
TheT-shirtcostjust10dollars.買這個T恤衫恰好花了10美元。71/90Itisnearly/toward(s)4o’clock.Itissomewhereabout4o’clock.
Thepriceofthisnewmachineisontheborderof/intheneighborhoodofathousanddollars.現(xiàn)在快要四點了?,F(xiàn)在四點左右。這臺新機器價格約1000美元。Thebookwillonlycost15dollarsorso.
這本書只要十五美元左右。About/Some/Around/Roundtwentypassengerswerekilledintheroadaccident.這次交通事故中約有二十名旅客死亡。
(二)表示“大約”、“不確定”:about,some,around,round,nearly,towards,somewhereabout,estimated,approximately,ontheborderof,closeto,orso等72/90Neverspendinexcessofyourincome.Therearethreethousandoddstudentsinthisnormalschool.
Suppliesofthiscommoditygreatlyexceedthedemand.花錢切勿超出你收入。這所師范院校有三千多名學(xué)生。這種商品供給大大超出了需求。UpwardsofseventhousandmedicalworkersandtwentythousandPLAmenhaveleftfortheearthquakedistrict.有七千多名醫(yī)務(wù)人員和兩萬多名解放軍前往震區(qū)。Thepatientsarechildrenofthreeyearsoldandupwards.這些病人是三歲和三歲以上兒童。(三)表示“高于”、“多于”:morethan,odd,over,above,long,past,ormore,upwardsof,higherthan,inexcessof,exceed等Thechildcouldn’tcountpast20.這個孩子不會數(shù)20以上數(shù)。73/90Thepriceofthattricycleislessthan/under/belowfiftydollars.
Heboughtthecoffeepotat6dollarsoffthelistprice.
那輛三輪車售價還不到50美元。他以低于價目表6美元價格買下了那把咖啡壺。(四)表示“少于”、“差一些”、“不到”:less,lessthan,below,nomorethan,under,shortof,off,to,within,asfewas等
Theinventioncosteachfamilynomorethanonedollaraweek.這項創(chuàng)造使每個家庭每七天最多花費1美元。It’sfiveminutestofivenow.現(xiàn)在是5點差5分。74/90Themotorran450soliddaysonend.Theexperimentwilltakethreemonths,atleast.Thetemperatureatthesun’scenterisashighas
10000000℃.馬達連續(xù)運轉(zhuǎn)了足足450天。試驗最少需要三個月時間。太陽中心溫度高達攝氏1000萬度。Theycoveredfulltwentyreferencesourcesoncloneinasingleday.僅用了一天時間,他們就看完了足足20種相關(guān)克隆資料。Therewerenolessthan3000deadandwoundedinthe9·11terroristattack.在9·11恐怖攻擊中,死傷者達3000多人。(五)表示數(shù)目、數(shù)量多時:full,solid,atleast,allof,nolessthan,as…as,等Theycoveredalloftenmiles.他們走了實足十英里。75/90Thereisatmost/onlyroomforoneperson.Thatsolar-energycarweighsonly/merely/barely/scarcely/but500kg.
至多只有可容納一個人空間。那輛太陽能汽車重量僅有500千克。(六)表示數(shù)目、數(shù)量少:only,merely,barely,scarcely,but,atmost,nomorethan,scant等Inspectiontimefortheinstallationwasnomorethan2hours.安裝檢驗工作僅用了兩個小時。Theycoveredascantsixmilestoday.他們今天走了近6里路。76/901.“bentimesas+a.(ad.)+as”
Thegrainoutputofthisyearisaboutthreetimesasgreatasthatoflastyear.2.“ntimes+a.(ad.)比較級+than”“是…n倍”或“比…大(n-1)倍”
今年糧食產(chǎn)量大約是去年3倍/比去年多兩倍左右。(七)倍數(shù)翻譯AsiaisfourtimeslargerthanEurope.“是…n倍”或“比…大(n-1)倍”亞洲面積是歐洲4倍/亞洲面積比歐洲大3倍。Thispowerplantisfourtimeslargerthanthatone.這個發(fā)電站比那個發(fā)電站大三倍。
77/901.Thiswireisaslongagainasthatone.2.BrownhashalfasmanybooksagainasPeterdoes.這根金屬線長度是那根兩倍。
布郎書比彼得書多二分之一。3.Prof.PeterhasbooksasmanyagainasIdo.彼得教授書比我書多一倍。3.“beas
+a.(ad.)+againas”;“againas+a.(ad.)+as”“是……兩倍”或“比……多一倍”另外,若again之前有half,則表示“比…長(大,寬,多…)半倍”;若again之前有much或many,則表示“比…長(大,寬,多…)一倍”。78/904.“ntimes+upon/over”“是……
n倍”或“比……多n-1倍”Theindustrialoutputinourfactorythisyearistentimesoverthatof1999.今年我們工廠產(chǎn)量是1999年10倍。Thetotaloutputvalueofthecity’slightindustryhasgrownthreetimesoverthatoflastyear.
這個城市輕工業(yè)總產(chǎn)值比去年增加了兩倍。Heisfivetimesuponyourage.他年紀(jì)是你5倍。79/90Thepopulationofthiscountyhasincreasedbyafactorof5.
Bytheproductionofprimarycopperhasincreasedfivefold.該縣人口已經(jīng)增加了4倍。
到年,原銅產(chǎn)量增加了4倍。
Thesalesofindustrialelectronicproductshavemultiplied5times.
工業(yè)電子產(chǎn)品銷售額增加了4倍。Thesteeloutputhasincreasedbythreetimes.鋼產(chǎn)量已增加了兩倍。
5.
“increase(rise,grow,goup等)+(by)ntimes”“increase(rise,grow,goup等)+to+ntimes”“increase(rise,grow,goup等)+n-fold”“increase(rise,grow,goup等)+byafactorof+n”
“增加到n倍”、“增加了(n-1)倍”
Thepriceofricehasincreasedtothreetimes.大米價格漲到了原價3倍。80/90Theoutputwentupby45000tons.Theproductionhasincreasedby5%.7.“anincreaseofn+單位”或“an%increaseof”
表示凈增量,數(shù)詞n照譯。
產(chǎn)量增加了45000噸。生產(chǎn)已增加了5%。Thereisanincreaseof4.5milliontonsofsteelascomparedwithlastyear.鋼產(chǎn)量比去年增加了450萬噸。Thereisa25%increaseofsteelascomparedwithlastyear.鋼產(chǎn)量比去年增加了25%。6.
“increase(rise,grow,goup)+byn+單位(或n%)”
表示凈增量,數(shù)詞n等照譯。81/90180decreasedby80is100.Thecostdecreasedby40%.
180減去80等于100。成本下降了40%。Thisnewprocessused35%lessfuel.這種工藝少用了35%燃料。8.
“decrease(reduce,fall,lower,等)+byn或n%”;“(系)動詞+n或n%
less(than)”表示凈減量,所減數(shù)字n均可照譯。
82/90Theenterprisemanagementexpenditurethisyearhasdecreasedbythreetimesasagainstthatof.
Thepriceoffarmtoolshasdecr
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025飯店轉(zhuǎn)包合同范文
- 2025年度養(yǎng)老機構(gòu)寵物養(yǎng)護服務(wù)合同示范文本3篇
- 二零二五年度競業(yè)禁止勞動合同在文化產(chǎn)業(yè)的關(guān)鍵作用3篇
- 二零二五年度公租房合同簽訂及補貼發(fā)放協(xié)議3篇
- 二零二五年度學(xué)校食堂兼職校醫(yī)食品安全合同2篇
- 二零二五年度素食餐飲技術(shù)加盟經(jīng)營合同2篇
- 二零二五年度土方運輸車輛智能化改造與升級合同3篇
- 二零二五年度新能源電動汽車租賃合同2篇
- 2025年度年度租賃車輛保險責(zé)任協(xié)議3篇
- 2025年度極限運動賽事委托承辦授權(quán)協(xié)議3篇
- 員工保密培訓(xùn)
- 2024-2025學(xué)年八年級化學(xué)滬科版(五四學(xué)制)全一冊上學(xué)期期末復(fù)習(xí)卷①
- GB/T 42455.2-2024智慧城市建筑及居住區(qū)第2部分:智慧社區(qū)評價
- 物流倉儲設(shè)備維護保養(yǎng)手冊
- 農(nóng)商銀行小微企業(yè)續(xù)貸實施方案
- 2024年山西廣播電視臺招聘20人歷年高頻500題難、易錯點模擬試題附帶答案詳解
- 2024山西太原文化局直屬事業(yè)單位招聘30人歷年高頻500題難、易錯點模擬試題附帶答案詳解
- 2024年北京市第一次普通高中學(xué)業(yè)水平合格性考試英語仿真模擬卷03(全解全析)
- 2024年江蘇省淮安技師學(xué)院長期招聘高技能人才3人高頻考題難、易錯點模擬試題(共500題)附帶答案詳解
- 應(yīng)急救援員五級理論考試題庫含答案
- 2024年導(dǎo)游服務(wù)技能大賽《導(dǎo)游綜合知識測試》題庫及答案
評論
0/150
提交評論