商務(wù)英語(yǔ)翻譯2省公開課金獎(jiǎng)全國(guó)賽課一等獎(jiǎng)微課獲獎(jiǎng)?wù)n件_第1頁(yè)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯2省公開課金獎(jiǎng)全國(guó)賽課一等獎(jiǎng)微課獲獎(jiǎng)?wù)n件_第2頁(yè)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯2省公開課金獎(jiǎng)全國(guó)賽課一等獎(jiǎng)微課獲獎(jiǎng)?wù)n件_第3頁(yè)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯2省公開課金獎(jiǎng)全國(guó)賽課一等獎(jiǎng)微課獲獎(jiǎng)?wù)n件_第4頁(yè)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯2省公開課金獎(jiǎng)全國(guó)賽課一等獎(jiǎng)微課獲獎(jiǎng)?wù)n件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩85頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1/90商務(wù)英語(yǔ)翻譯

之詞匯翻譯

詞義選擇詞義引申詞類轉(zhuǎn)換法視角轉(zhuǎn)化法增減法重復(fù)法

數(shù)字翻譯2/90商務(wù)英語(yǔ)翻譯

句法翻譯

否定句式比較句式被動(dòng)句式定語(yǔ)從句3/90商務(wù)英語(yǔ)翻譯

文體與語(yǔ)篇

商號(hào)與名片

商務(wù)廣告商務(wù)協(xié)議翻譯商務(wù)信函4/90

倒計(jì)時(shí)放射性塵埃家政東方食物液體countdownfallouteconomyorientationmeatliquor

詞義選擇(ChoiceofMeanings)伴隨語(yǔ)言發(fā)展,詞義也在改變當(dāng)中:

擴(kuò)展為:十分危急情況擴(kuò)展為:(不良)后果

轉(zhuǎn)化為:經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)化為:方向縮小為:肉類縮小為:烈酒5/90(一)依據(jù)漢語(yǔ)表示習(xí)慣確定詞義

(二)依據(jù)詞性確定詞義(三)依據(jù)專業(yè)來(lái)確定詞義(四)依據(jù)詞搭配關(guān)系和上下文來(lái)確定詞義

詞義選擇6/90

alowfigure3.

Thesimplestwaytosucceedinbusinessistobuylowandsellhigh.4.

Thevalueofthepoundhasfallentoanewlowagainstthedollar.生意成功最簡(jiǎn)單路徑就是賤買貴賣。

小數(shù)目英鎊兌換美元比值已跌到新(最)低點(diǎn)。

(一)依據(jù)漢語(yǔ)表示習(xí)慣確定詞義

2.workersonlowincomes低收入工人7/90Wesellcheapqualitygoods.Wehavemadeyouanofferataverycompetitiveprice.Youwillfindourpricesforthesegoodsverypopular.我們銷售物美價(jià)廉商品。

我方已按很低價(jià)格向貴方報(bào)盤。

貴方將會(huì)看出我方此批貨物價(jià)格是很廉價(jià)。(一)依據(jù)漢語(yǔ)表示習(xí)慣確定詞義

8/90Pleasemakeusyourlowestquotationforbikes.Ifyoufeelinterestedinourbusinessproposal,pleasesendusthesamplestogetherwithyourbesttermsandconditions.Aswehavequotedyouourrock-bottomprice,wecan’tgiveyouanymorediscount.(一)依據(jù)漢語(yǔ)表示習(xí)慣確定詞義

請(qǐng)報(bào)自行車最低價(jià)。

如對(duì)我方業(yè)務(wù)提議有興趣,請(qǐng)寄樣品,并告最惠條款。

我方已報(bào)最低價(jià),折扣不能再多給了。

9/90(二)依據(jù)詞性確定詞義

1.Hegetsa10%commissiononeverythinghesells.2.

PartyBiscommissionedbythemanufacturerstobuysteelplates.

他每賣一件商品得百分之十傭金。

乙方受制造廠家委托購(gòu)置鋼板。10/901.Thosewhocomeearlytothesalegetfirstchoice.2.Ourproductsaremanufacturedfromthechoicegradesofmaterialandwillsatisfyyouineveryrespect.

我方產(chǎn)品均用上等材料制成,所以,在各方面都會(huì)使貴方滿意。

這次大賤賣,早到用戶可優(yōu)先選購(gòu)。

11/90(三)依據(jù)專業(yè)來(lái)確定詞義

2.Bankinterestratesaregoingtorisethismonth.1.Thepremiumratesvarywithdifferedinterestsinsured.3.Hisbusinessinterestsareveryextensive.保險(xiǎn)費(fèi)率因保險(xiǎn)標(biāo)不一樣而有所差異。銀行利率在本月要上調(diào)。他在多家企業(yè)中擁有股份。12/90Duediligenceshouldbedonebeforefinalizinganylargeinvestmentoracquisition.

Duediligence

按字面意思就是“應(yīng)有勤奮”,而在企業(yè)融資領(lǐng)域里,是指律師、會(huì)計(jì)師等專業(yè)人員以專業(yè)身份和知識(shí)審核相關(guān)資料是否準(zhǔn)備齊全一個(gè)過(guò)程,業(yè)內(nèi)通常譯為“盡職調(diào)查”或“審慎調(diào)查”。在確定大筆投資或收購(gòu)前需要進(jìn)行盡職調(diào)查。onanarm’slengthbasis(法律用語(yǔ))并非按普通英漢字典上解釋“同對(duì)方保持一定距離”,而是引申作“正常、公平交易”。交易條款按照公平標(biāo)準(zhǔn)商訂。Thetermsofthetransactionhavebeennegotiatedonanarm’slengthbasis.(三)依據(jù)專業(yè)來(lái)確定詞義

13/90Thecompanyhasraiseditsjointventureequityto70%togainmanagementcontrol,whichhastripleditsinitialinvestmentandisnowexpandingitsproductrangeandmanufacturingcapacitytomeetgrowingdemands.

equity

通常指“公正,公平”意思,而在金融市場(chǎng)上指是企業(yè)資產(chǎn)中所占股份。

initialinvestment是商貿(mào)中慣用術(shù)語(yǔ),通常譯為“先期投資”或“預(yù)付款”,而不是“一開始投資”。

企業(yè)將其在合資企業(yè)股份增至70%,以取得管理控制權(quán),這使其先期投資增加了兩倍,而且現(xiàn)在正在擴(kuò)大產(chǎn)品范圍和生產(chǎn)能力來(lái)滿足不停增加需求。(三)依據(jù)專業(yè)來(lái)確定詞義

14/90以一個(gè)常見詞為例:account1.Accountspayableiscreatedwhenafirmdealswithsupplierswhoextendcredit.

2.Thecompanyisoneofourmajoraccounts,soweshoulddoourbesttosatisfytheirneeds.企業(yè)與供貨商交易時(shí)因其提供賒銷而產(chǎn)生應(yīng)付賬款。那家企業(yè)是我們主要客戶之一,所以我們得盡可能滿足他們需求。(四)依據(jù)詞搭配關(guān)系和上下文來(lái)確定詞義可指“賬戶、客戶、生意往來(lái)關(guān)系”,復(fù)數(shù)則可指“賬目、會(huì)計(jì)部門、賬款”等,它在不一樣搭配或上下文中可有不一樣含義:15/903.TheCFOwasaccusedoffalsifyingthecompanyaccounts.

4.Sheworksinaccounts.

5.ThenewlyestablishedcompanyopenedanaccountinHSBC.財(cái)務(wù)總監(jiān)被控偽造企業(yè)賬目。她在會(huì)計(jì)部門工作。

這個(gè)新成立企業(yè)在匯豐銀行開立了賬戶。16/90(一)詞義轉(zhuǎn)化

(二)詞義詳細(xì)化(三)詞義抽象化詞義引申(extension)

詞義引申——在一個(gè)詞原始意義基礎(chǔ)上,依據(jù)上下文和邏輯關(guān)系深入加以引申,選擇適當(dāng)確切譯語(yǔ)詞匯來(lái)表示,防止生搬硬套地逐字死譯。1.Everylifehasitsrosesandthorns.

2.sleepdeficit每個(gè)人生活都有苦有甜。睡眠不足17/90(一)詞義轉(zhuǎn)化翻譯時(shí),假如完全生搬硬套詞典給出字面意義,對(duì)號(hào)入座,會(huì)使譯文生硬艱澀,含糊不清,甚至不知所云。所以,有時(shí)應(yīng)依據(jù)上下文和原詞字面意義,做適當(dāng)轉(zhuǎn)化。18/90(一)詞義轉(zhuǎn)化1.Thesedays,theU.S.economyisn’t“graduatingenoughscientiststofilltheneedofthecomingdecades,”saysCharlesC.Leighton,“That’sarealconcern.”2.Thefactorswhicharelikelytoinfluenceinvestmentspending

donotstophere.

最近,美國(guó)在經(jīng)濟(jì)發(fā)展過(guò)程中“未培養(yǎng)出足夠科學(xué)家來(lái)滿足今后幾十年發(fā)展需要,”查爾斯·C·萊頓說(shuō),“這才是真正需要關(guān)注問題?!保╣raduate由“畢業(yè)”轉(zhuǎn)化為“培養(yǎng)”。)可能影響投資開支原因并不止這些。(donotstophere由“不停留在這里”轉(zhuǎn)化為“并不止這些”。)19/903.Ourproducts,ifmaintainedproperlyandregularly,canatleastseetwentyyears’service.

Cloud在當(dāng)代英語(yǔ)里能夠表示“使人產(chǎn)生未曾想到難過(guò)或不愉快”。故本句如此引申。20世紀(jì)70年代石油價(jià)格猛漲,給許多發(fā)展中國(guó)家經(jīng)濟(jì)發(fā)展計(jì)劃投下一抹陰影。我們產(chǎn)品假如適當(dāng)?shù)囟〞r(shí)檢修,最少能夠使用二十年。4.Thehugeincreaseinoilpricesinthe1970scastacloudoverthedevelopmentplansofmanydevelopingnations.20/90(二)詞義詳細(xì)化詞義詳細(xì)化——把原義抽象籠統(tǒng)詞語(yǔ),依據(jù)譯語(yǔ)表示習(xí)慣,引申為意義明確詳細(xì)詞語(yǔ)。21/901.Nowthatthemergerof“dotandcom”hascreatedsomanyyoungmillionaires,there’sanewtopic:venturecapital.2.Allthewitandlearningintheeconomiccirclewillbepresentattheseminar.既然網(wǎng)絡(luò)企業(yè)吞并造就了如此多年輕百萬(wàn)富翁,我們面臨一個(gè)新話題:風(fēng)險(xiǎn)資本。(普通企業(yè)網(wǎng)址都有“dotandcom”,所以此處詳細(xì)引申為“網(wǎng)絡(luò)企業(yè)”。)經(jīng)濟(jì)界全部教授學(xué)者將出席這次研討會(huì)。

(witandlearning

由抽象“智慧與學(xué)識(shí)”引申為詳細(xì)“教授學(xué)者”。)(二)詞義詳細(xì)化22/903.Thereismoretotheirlifethanpoliticalandsocialandeconomicproblems,morethantransienteverydayness.他們生活遠(yuǎn)不止那些政治、社會(huì)和經(jīng)濟(jì)問題,遠(yuǎn)不止一時(shí)柴米油鹽問題。(everydayness“平淡無(wú)奇”,此處詳細(xì)引申為“柴米油鹽”。)4.TheBoardtrieditsbesttoimprovethebalancesheetofthecompany.董事會(huì)已盡最大努力改進(jìn)本企業(yè)整體財(cái)務(wù)情況。(

balancesheet由抽象名詞“資產(chǎn)負(fù)債表”詳細(xì)引申為“整體財(cái)務(wù)情況”。)23/90(三)詞義抽象化

詞義抽象化——將表示詳細(xì)形象詞作概括性引申,譯成意義抽象詞。當(dāng)代英語(yǔ)慣用表示詳細(xì)形象詞指代一個(gè)屬性,一個(gè)概念或一個(gè)事物,翻譯時(shí)宜作抽象化處理,使譯文愈加自然流暢。24/901.Theinterestrateshaveseesawedbetween10and15percent.2.EveryoneknowsthatJohnlosthisshirtwhenthebusinesshehadinvestedfailed.利率一直在10%到15%之間不停波動(dòng)。(see-saw

由“蹺蹺板一上一下交替擺動(dòng)”抽象化為“波動(dòng)”。)大家都知道,約翰生意失敗后就傾家蕩產(chǎn)了。(losehisshirt

由“丟了一件襯衫”引申為“失去一切。)(三)詞義抽象化

3.CEO

Finklestein:Heneedstopullarabbitoutofhishattosavethecompany.

首席執(zhí)行官芬克爾斯坦說(shuō):他需要回天之術(shù)來(lái)挽救企業(yè)。

(pullarabbitoutofhishat

原義為“從自己帽子里抓出一只兔子來(lái)”,在此引申為“像耍魔術(shù)一樣拿出一個(gè)不一樣凡響處理方法”。)25/904.Theowner’ssonhastheinsidetrackforthejob.5.TheEEC’sCommonAgriculturalPolicyisadinosaurwhichisadding£13.50aweektothefoodbilloftheaverageBritishfamily.老板兒子有優(yōu)先取得這項(xiàng)工作權(quán)利。(insidetrack

由“內(nèi)圈跑道”抽象化為“優(yōu)先權(quán)利”。)歐洲經(jīng)濟(jì)共同體共同農(nóng)業(yè)政策早已不合時(shí)宜,因?yàn)樗褂?guó)家庭平均每七天在食品開銷上多支出13.50英鎊。(dinosaur

由“恐龍”抽象化為“要被廢棄落后龐然大物”。)26/90詞類轉(zhuǎn)換法(conversion)

詞類轉(zhuǎn)換指是詞性和表現(xiàn)方法改變。

英語(yǔ)中不少詞類,如名詞、動(dòng)名詞、介詞、形容詞、副詞等在英譯漢時(shí)往往需要進(jìn)行一定調(diào)整,轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)動(dòng)詞。當(dāng)然,英語(yǔ)名詞化和漢語(yǔ)動(dòng)詞化并不排除在英譯漢時(shí)把英語(yǔ)動(dòng)詞轉(zhuǎn)化成漢語(yǔ)名詞。27/903.AgovernmentreporttargetsearningsfromindustryatUS$200billionby.

2.Thecostofmakinggoodscanbedrasticallyloweredbymeansofmass-production.政府一份匯報(bào)提出一個(gè)目標(biāo):到年,要使工業(yè)收入到達(dá)

億美元。(英語(yǔ)動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)名詞)經(jīng)過(guò)批量生產(chǎn)能夠大幅度降低生產(chǎn)產(chǎn)品成本。(英語(yǔ)介詞轉(zhuǎn)化成漢語(yǔ)動(dòng)詞)1.Ihavethehonortoinformyouthatthenewproductsofyourshaveenteredtheinternationalmarkets.我榮幸地告訴你,貴企業(yè)新產(chǎn)品已經(jīng)打入了國(guó)際市場(chǎng)。(英語(yǔ)名詞轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)副詞)28/904.Advertisingaffectstremendouslyeverysphereofmodernlife.

5.Thefairpriceconnectedwiththesuperiorityofvarietiesofourproductswillbeabletoguaranteeourcompetitiveedgeintheinternationalmarket.廣告對(duì)當(dāng)代生活方方面面產(chǎn)生極大影響。(英語(yǔ)副詞轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)形容詞)我方產(chǎn)品種類繁多,品質(zhì)優(yōu)良,價(jià)格合理,能夠確保在國(guó)際市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì)。(英語(yǔ)名詞轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)形容詞)29/902.crisislaw3.Studentsarestillarriving.視角轉(zhuǎn)化法

1.riotpolice

防暴警察反危機(jī)法

學(xué)生還沒有到齊。

5.InflationisTargetofBank’sNewPolicy

(ChinaDaily標(biāo)題)4.Don’tstoprunning.

繼續(xù)跑。

反通貨膨脹是銀行新政目標(biāo)。

6.armsconference裁軍會(huì)議7.benchwarmer“冷板凳”隊(duì)員(替補(bǔ)隊(duì)員)30/90視角轉(zhuǎn)化法(ShiftofPerspectives)視角轉(zhuǎn)換——在不包括特殊文化背景原因情況下,用譯語(yǔ)意義替換原語(yǔ)意義,重組原語(yǔ)信息表層形式,轉(zhuǎn)換表示角度,使譯文更符合漢語(yǔ)習(xí)慣,更易于被讀者接收,更有利于譯文預(yù)期功效實(shí)現(xiàn)。視角轉(zhuǎn)換技巧除了包含必定句是否定句之間相互轉(zhuǎn)換,還包含其它與原文不一樣或相反表示角度。31/901.Withthewintercoming,manyfashionstoresstarttosellwarmclothes.2.PartyAshallhavearightoffirstrefusalwheneverpartyBwishestosellanyofitssharesintheGroup.冬天即未降臨,許多商店開始銷售寒衣了。

(此處warmclothes

不譯為“暖和衣服”,經(jīng)視角轉(zhuǎn)換后譯為“御寒衣服,寒衣”。)乙方任何時(shí)候有意出售其持有之本集團(tuán)任何股份,甲方一律擁有優(yōu)先購(gòu)置權(quán)。(假如把rightoffirstrefusal

刻譯成“優(yōu)先拒絕權(quán)”,則有失準(zhǔn)確,必須經(jīng)過(guò)視角轉(zhuǎn)換把它譯成“優(yōu)先購(gòu)置權(quán)”才符合行業(yè)規(guī)范。)32/903.Weoffertotaketenpercentoffifyourorderisbigenough.4.Thesupermarketdesignatedquiteafewpick-uppointsinsomecomparativelydenselypopulatedcommunitiesinsuburbanareas.

假如貴方訂單足夠大,我方可提供9折優(yōu)惠。(taketenpercentoff

本義為“把價(jià)格扣除百分之十”,利用視角轉(zhuǎn)換法可翻譯成“打九折”。)該超市在郊區(qū)人口相對(duì)密集小區(qū)設(shè)置了好多個(gè)上車地點(diǎn)。(pick-uppoints

原義為“接(用戶)地點(diǎn)”,現(xiàn)在經(jīng)過(guò)視角轉(zhuǎn)換則變?yōu)椤吧宪嚨攸c(diǎn)”。)33/905.Thesellerdeterminestosellitatoneprice.6.Inhis1776workTheWealthofNations,ScottisheconomistAdamSmithproposedthatspecializationinproductionleadstoincreasedoutput.商家決定該產(chǎn)品不二價(jià)銷售。(atoneprice

為“只以一個(gè)價(jià)格”,這么表示表示不出商家不愿同用戶討價(jià)還價(jià)決心,而用“不二價(jià)”則意義明確。)蘇格蘭經(jīng)濟(jì)學(xué)家亞當(dāng)·斯密在其1776年所著《國(guó)富論》中認(rèn)為,專業(yè)化生產(chǎn)會(huì)引發(fā)產(chǎn)出增加。(這里,把“增加產(chǎn)出”轉(zhuǎn)變?yōu)椤爱a(chǎn)出增加”。)7.

ButtheAshares,offlimitstoforeigninvestors,werestillamongthebestperformers.但僅對(duì)國(guó)內(nèi)投資者發(fā)行A股股票,仍表現(xiàn)上佳。

(offlimitsto意為“禁止進(jìn)入”,直譯顯得語(yǔ)氣生硬,而將“禁止外國(guó)投資者進(jìn)入”轉(zhuǎn)換視角,譯為“僅對(duì)國(guó)內(nèi)投資者發(fā)行”則很委婉。)34/901.They’llhavetobepreparedtowaitlongerforearningsfromthisinvestment.這項(xiàng)投資不會(huì)在短時(shí)間內(nèi)贏利,他們得做好準(zhǔn)備。2.Urbanclearway.市區(qū)通道,不準(zhǔn)停車。3.Keepupright.切勿倒置。4.Thebillwasdefeated,butduringthenext25yearsmorethan100foodanddrugbillswereintroducedinCongress.即使議案未獲經(jīng)過(guò),但在隨即25年中,有100多個(gè)食品和藥品法案被提交到國(guó)會(huì)。

35/90增減法(Amplification&Pruning

增詞法

1)增補(bǔ)同義詞

2)

增補(bǔ)范圍詞

3)

增補(bǔ)產(chǎn)品名稱

4)

增補(bǔ)動(dòng)詞

5)為語(yǔ)法需要6)復(fù)數(shù)翻譯法◆減詞法36/90(一)增補(bǔ)同義詞

增詞法

英語(yǔ)有一詞多義特點(diǎn),同一個(gè)詞能夠同時(shí)與若干個(gè)詞進(jìn)行搭配,相互修飾、制約,語(yǔ)言仍自然流暢。漢語(yǔ)在詞搭配方面相對(duì)嚴(yán)謹(jǐn),同一個(gè)詞通常不能同時(shí)與多個(gè)詞搭配。依據(jù)漢語(yǔ)詞搭配習(xí)慣和英語(yǔ)詞匯一詞多義特點(diǎn),我們應(yīng)采取增補(bǔ)同義詞技巧,這么才能使譯文既準(zhǔn)確達(dá)意,又照料到漢語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣。37/901.TheinnovationofproductsisoneofthereformmeasuresoftheSOEsbecauseitcandecreaseloss,costandbudget.

2.Boththebuyerandthesellerarebusyatnegotiationsofbusiness,contractanddraft.產(chǎn)品革新是國(guó)企改革辦法之一,因?yàn)樗軌蚪档蛽p失、降低成本和縮減預(yù)算。買賣雙方正忙于交易磋商,合約談判和匯票議付。

3.Highmoralecontributestohighlevelsofproductivity,highreturnstostakeholders,andemployeeloyalty.員工士氣高會(huì)提升生產(chǎn)力水平、增加股東收益,并增強(qiáng)其忠誠(chéng)度。

38/90Hemustloiteraboutcountrychurches,attendwakes(守喪)andfairsandotherruralfestivals,andcopewiththepeopleinalltheirconditions,andalltheirhabitsandhumours.他們一定要在教堂里消磨一下時(shí)光,參加紀(jì)念守護(hù)神節(jié)日活動(dòng),逛逛集市,與村民同慶他們節(jié)日,和身世各異人打交道,并了解他們習(xí)慣和性情。39/90(二)增補(bǔ)范圍詞直譯:市場(chǎng)對(duì)商品需求改變受內(nèi)因和外因影響。添加范圍詞修飾對(duì)應(yīng)抽象名詞changes和factors,則兩個(gè)詞會(huì)愈加詳細(xì)、明確。增詞法

在英譯漢過(guò)程中考慮到漢語(yǔ)表示習(xí)慣,經(jīng)常增加范圍詞有:方法、辦法、情況、情緒、狀態(tài)、現(xiàn)象、方面、問題、關(guān)系、工作等。比如:Thechangesofrequirementsforthecommoditiesinthemarketareaffectedbytheinternalandexternalfactors.商品市場(chǎng)需求改變情況受內(nèi)因和外因兩方面原因影響。

40/901.ThetensionintheMiddleEasthasattractedmuchattention.中東擔(dān)心局勢(shì)已引發(fā)了廣泛關(guān)注。

4.Unlesstheseissuesareaddressedasamatterofurgency,theconsequentde-motivationofstaffwillundoubtedlyhaveanegativeimpactontheperformanceofthecompany.除非這些問題作為當(dāng)務(wù)之急得到及時(shí)處理,不然員工中隨之出現(xiàn)消極怠工情緒無(wú)疑將對(duì)企業(yè)整個(gè)運(yùn)行業(yè)績(jī)產(chǎn)生負(fù)面影響。2.Thetemperatureneededforthisprocessingisnothigh.

這種加工方法需要溫度不是很高。3.For

manyyears,therehasbeenseriousunemploymentinthiscity.多年來(lái)該城市一直有嚴(yán)重失業(yè)現(xiàn)象。

41/905.Nottoeducatehim(thechild)istocondemnhimtorepetitiousignorance.假如我們不對(duì)兒童進(jìn)行教育話,那就要使兒童淪入世世代代愚昧狀態(tài)。42/90

混亂局面

飽和狀態(tài)廢物回收利用準(zhǔn)備工作管理部門多出信息(人員)補(bǔ)救辦法處理方案修改方案有利地位落后狀態(tài)

.confusionsaturationrecyclingpreparationmanagementredundancyremediessolutionmodificationadvantagebackwardness43/90

5輛豐田牌汽車,20臺(tái)日立牌電視機(jī)和30臺(tái)施樂牌復(fù)印機(jī)早已備妥待運(yùn),但因你方信用證延遲抵達(dá),貨物不能按期裝運(yùn)。原文中Toyota,Hitachi,Xerox都為世界著名品牌,在翻譯時(shí)要按漢語(yǔ)習(xí)慣使用方法把他們產(chǎn)品名稱補(bǔ)充完整,才能使譯文詳細(xì)明了。(三)增補(bǔ)產(chǎn)品名稱增詞法

對(duì)于英文中缺失產(chǎn)品名稱,翻譯時(shí)有時(shí)要依據(jù)詳細(xì)情況增補(bǔ)出來(lái)。如:ThefiveToyota,twentyHitachiandthirtyXeroxhavelongbeenreadyforshipment,butshipmentcannotbeeffectedbecauseofthelatearrivalofyourL/C.44/90

comfort和luxury都是抽象名詞,但在組成復(fù)數(shù)后,詞義就詳細(xì)化了。社會(huì)為競(jìng)爭(zhēng)法則付出代價(jià),如同它為廉價(jià)舒適家用商品和高檔消費(fèi)品代價(jià)一樣巨大。Thepricewhichsocietypaysforthelawofcompetition,likethepriceitpaysforcheapcomfortsandluxuries,isalsogreat.

45/90

我干工作,我做家務(wù),我有朋友往來(lái),這些足夠占去了我全部時(shí)間原文中mywork,myfamily,myfriends,在翻譯時(shí)要按漢語(yǔ)習(xí)慣使用方法增加了動(dòng)詞干,做,往來(lái),才能使譯文詳細(xì)明了。(四)增加動(dòng)詞增詞法英語(yǔ)喜用名詞形式,漢語(yǔ)喜用動(dòng)詞形式。所以在翻譯時(shí)要依據(jù)需要增加動(dòng)詞。如:

Mywork,myfamily,myfriendsweremorethanenoughtofillmytime.46/90要在我們這個(gè)共和國(guó)里當(dāng)一個(gè)好公民,第一必要條件是他能夠而且愿意盡職盡責(zé)。增詞法ThefirstrequisiteofagoodcitizeninthisRepublicofoursisthatheshallbeableandwillingtopullherweight.47/90

英語(yǔ)當(dāng)前情況很好,他正按照它那不易為人發(fā)覺方式在起著改變,而不是像一只樹上掉下來(lái)李子那樣在逐步腐爛。(五)為了語(yǔ)法上需要而增詞增詞法

英語(yǔ)時(shí)態(tài)是經(jīng)過(guò)動(dòng)詞表達(dá)出來(lái),而在漢語(yǔ)中,動(dòng)詞是無(wú)法表達(dá)時(shí)態(tài),漢語(yǔ)中往往經(jīng)過(guò)增加虛詞來(lái)表達(dá)動(dòng)詞時(shí)態(tài)。如:TheEnglishlanguageisinverygoodshape.Itischanginginitsownindiscoverableway,butitisnotgoingrottenlikeaplumdroppingoffatree.48/90

就是在一次這么場(chǎng)所,我碰到了卡特賴特一家。當(dāng)初我住在警察局長(zhǎng)蓋茲家里。那天我在臺(tái)球室里坐著,蓋茲進(jìn)來(lái)問我想不想打橋牌,他們?nèi)币?。ItwasononeoftheseoccasionsthatImettheCartwrights.IwasstayingwithamannamedGazewhowasheadofthepoliceandhecameintothebilliardroom,whereIwassitting,andaskedmeifIwouldmakeupafouratabridgetable.49/90

我對(duì)到當(dāng)前為止所做努力并不滿意,我一直在尋求能夠有組織地、有系統(tǒng)地寫點(diǎn)東西,以彌合東西方世界之間溝壑。IhavenotbeensatisfiedwithmyeffortstodateandIhavebeenconstantlysearchingforsomesortoforganizedandsystematiccontributionwhichIcouldmaketobridgingthegapbetweentheEasternandWesternworlds.50/90

不一樣國(guó)家使用不一樣經(jīng)濟(jì)起源;不一樣人擁有不一樣技能。(六)英語(yǔ)名詞復(fù)數(shù)翻譯方法增詞法

因?yàn)闈h語(yǔ)名詞沒有形式伎倆表示其單復(fù)數(shù)區(qū)分,所以英語(yǔ)名詞復(fù)數(shù)在漢譯時(shí)往往經(jīng)過(guò)增詞方式表達(dá)出來(lái)。如:1.Nationshaveutilizeddifferenteconomicresources;peoplehavedevelopeddifferentskills.

51/902.Cargoinsuranceistoprotectthetraderfromlosesthatmanydangersmaycause.貨物保險(xiǎn)會(huì)使貿(mào)易商免受許多風(fēng)險(xiǎn)所可能造成種種損失。

4.Anotherfactorbehindtheincreaseinmergeractivityistherecordperformanceofstockmarkets,whichhasenabledcompaniestofinancemajoracquisitionsonthestrengthoftheirinflatedshareprices.造成合并不停增加另一個(gè)原因是股票市場(chǎng)空前繁榮。股票市場(chǎng)空前繁榮使得各家企業(yè)能夠依賴其上漲股票價(jià)格去資助各種大規(guī)模購(gòu)進(jìn)。3.Theydroveinablacklimousine,pastgrovesofbirchtreesandendlessrowsofidenticalnewbuildings.他們乘坐一輛黑色高級(jí)轎車,經(jīng)過(guò)一叢叢白樺樹和看不到盡頭一排排式樣相同新住宅。52/905.TheUnitedStatessystemsworkbymeansofaseriesofcloselytabulatedfavorsandobligationscarefullydoledoutwheretheywilldothemostgood.美國(guó)種種體制是在一系列安排周密恩惠和義務(wù)基礎(chǔ)上來(lái)運(yùn)行,而且施予恩惠和負(fù)擔(dān)義務(wù)都必須以獲取最大利益為前提。53/90減詞法

減詞法是指將原文中需要、而譯文中又不需要詞語(yǔ)省去。減省詞語(yǔ)應(yīng)是那些在譯文中保留下來(lái)反而使行文累贅煩瑣、且不合漢語(yǔ)語(yǔ)言表示習(xí)慣詞語(yǔ)。與英語(yǔ)相比較,漢語(yǔ)中代詞(尤其是人稱代詞)和連詞(尤其是并列連詞“和”)使用極少,能省略代詞和連接詞普通都不在句子里出現(xiàn)。另外冠詞、動(dòng)詞不定式符號(hào)、部分介詞還有系動(dòng)詞都能夠省略。54/90減詞法Theretailerperformmanyfunctions.First,hemayprovideaconvenientlocation.Also,heoftenguaranteesandservicesthemerchandisehesells.Third,theretaileraidsinpromotingtheproduct,oftenthroughdisplaysandadvertising.Fourth,theretailermayfinancethecustomerbyextendingcredit.Further,theretailerperformsstoragefunctioninhisoutlet,byhavinggoodsavailable.55/90減詞法零售商還發(fā)揮許多功效。其一,()能夠提供便利場(chǎng)地;其二,()對(duì)他所經(jīng)銷商品提供擔(dān)保和服務(wù);其三,()幫助促銷產(chǎn)品,經(jīng)常進(jìn)行商品展示活動(dòng)和公布廣告;()其四,()為用戶提供信貸。另外因?yàn)楣┴浖皶r(shí),零售商還可發(fā)揮其商店倉(cāng)儲(chǔ)功效。英語(yǔ)語(yǔ)篇銜接伎倆:使用代詞,使用名詞本身,使用省略使用上義詞,使用同義詞。漢語(yǔ)語(yǔ)篇:當(dāng)談?wù)撏恢髡Z(yǔ)時(shí),被談?wù)撝饕÷浴?6/901.Winteristhebesttimetostudythegrowthoftrees.Althoughtheleavesaregoneandthebranchesarebare,thetreesthemselvesarebeautiful.冬天是研究樹木生長(zhǎng)最好季節(jié),雖則樹葉落了,樹枝光了,但樹木本身卻是漂亮。(省略冠詞)2.Whendemandsgetlow,pricesmaybecomelow.需求降低,價(jià)格就可能降低。(省略系動(dòng)詞)3.Smokingisnotallowedinthewarehouse.倉(cāng)庫(kù)重地,不準(zhǔn)吸煙。(省略介詞)57/905.Theproductsshouldbesampledtochecktheir

qualitybeforetheyleavethefactory.產(chǎn)品出廠前應(yīng)該進(jìn)行抽樣檢驗(yàn)。(刪除累贅部分)

6.Advertisementshelpmarketdevelop.Therefore,asmoregoodsaresoldtheyarecheaper.廣告有利于市場(chǎng)發(fā)展,所以,貨物賣得越多價(jià)格就越廉價(jià)。(省略助動(dòng)詞和系動(dòng)詞)7.Suchistheso-called“businesscycle”thathascharacterizedtheindustrializednationsoftheworldforthelasttwocenturies---eversinceanelaborate,interdependentmoneyeconomybeganoreplacetherelativelyself-sufficientprecommercialsociaety.這是近兩個(gè)世紀(jì)(即自從一個(gè)復(fù)雜、相互依賴貨幣經(jīng)濟(jì)開始取代相對(duì)自給自足前商業(yè)化社會(huì))以來(lái)全世界工業(yè)化國(guó)家所謂經(jīng)濟(jì)周期。58/90為了防止文章單調(diào)乏味,英文中往往盡可能要防止用詞重復(fù)。除了使用代詞外,同一件事物慣用拼寫不一樣而意義相近詞來(lái)表示。回避重復(fù)是英語(yǔ)一大特色。漢語(yǔ)重復(fù)則不會(huì)給人以單調(diào)乏味感覺,相反,假如使用得當(dāng),還能夠起到重復(fù)強(qiáng)調(diào)作用,使語(yǔ)義明確,譯文生動(dòng)。重復(fù)是漢語(yǔ)一個(gè)顯著特點(diǎn)。重復(fù)法(Repetition)59/90

1)指代法

2)替換法3)換詞法4)省略法5)保留介詞法6)緊縮法英語(yǔ)回避重復(fù)主要方法60/90

Themoney’smostextraordinaryfeatwaslearningtooperateatractor.Bytheageofnine,thisremarkableanimalhadlearnedtodrivethevehiclesingle-handed.換詞法61/90省略法

Ilikestrongtea,butIsupposeweak()isbetterforyou.(回避重復(fù)名詞)Theyarenotknownforretreat.Theyneverhave()andneverwill().(回避重復(fù)動(dòng)詞)

A:Wouldyouliketogowithme?B:Yes,I’dliketo.(回避重復(fù)不定式)Theorigneisripe.Iknow()fromitscolor.(回避重復(fù)句子)62/90保留介詞法保留介詞法就是保留同一個(gè)介詞以回避名詞、動(dòng)詞或者形容詞重復(fù)。如:Disciplineisindispensabletovictoryinwar,tosuccessinourwork,andindeed,totherealizationofourgoal.

Disciplineisindispensabletovictoryinwar,Disciplineisindispensable

tosuccessinourwork,andindeed,Disciplineisindispensabletotherealizationofourgoal.63/90保留介詞法Wetalkedofourselves,ofourprospects,ofthejourney,oftheweather,ofeachother---ofeverythingbutourhostandhostess.

Wetalkedofourselves,We

talkedofourprospects,We

talked

ofthejourney,We

talked

oftheweather,andWe

talked

ofeachother---talked

ofeverythingbutourhostandhostess.64/90緊縮法

緊縮法就是將語(yǔ)句中兩個(gè)或幾個(gè)相關(guān)聯(lián)成份合并在一起,以防止一些詞語(yǔ)重復(fù),是文字變得簡(jiǎn)練。如:HewasparticularlyinterestedinthearticlesonandbyLuXun.

HewasparticularlyinterestedinthearticlesonandHewasparticularlyinterestedinthearticles

writtenbyLuXun.65/90

英漢翻譯中重復(fù)翻譯法66/901.Weshouldlearnhowtoanalyzeandsolveproblems.2.Thebigcompanyhasitsdisadvantages.我們應(yīng)該學(xué)會(huì)怎樣分析問題和處理問題。

大企業(yè)有大企業(yè)難處。

3.Managingmultinationalsmeanshandlingbothnationalandorganizationalculturedifferencesatthesametime.管理跨國(guó)企業(yè)意味著要同時(shí)處理民族文化差異與組織文化差異。

67/901.Hebecameanoilbaron—allbyhimself.2.Lastyear,theoutputofcoalinthisregionamountedtoabout20percentofthewholecountry,ofsteel25percent,andofcotton35percent.他成了一個(gè)石油大亨——一個(gè)白手起家石油大亨。

去年,這一地域煤產(chǎn)量約占全國(guó)總產(chǎn)量20%,鋼產(chǎn)量占25%,棉花產(chǎn)量占35%。3.Infact,theblatantuseofmoneytomotivatepeopleeithertojoinanorganizationortostayonhascreatedmoremotivationproblemsthanithassolved.實(shí)際上,大張旗鼓地用金錢來(lái)促使人們加入某組織或留下來(lái),這種做法所引發(fā)激勵(lì)機(jī)制上問題,遠(yuǎn)比其所處理問題要多。68/904.Themaindifficultyistheshortageoffunds,teachersandteachingmaterials.5.Wethankyouverymuchforthewarmhospitalityaccordedtoourtradedelegationduringthisvisittoyourcountryandforthecloseco-operationinthebusinessdiscussions.主要問題是經(jīng)費(fèi)不足、教員不足、教材不足這幾項(xiàng)。我們非常感激你們?cè)谖屹Q(mào)易代表團(tuán)訪問貴國(guó)期間給予盛情款待,感激你們?cè)跇I(yè)務(wù)洽談中給予親密配合。6.WithrespecttomanuscriptsandpicturesthatareprovidedbytheChineseparty,withouttheconsentoftheChineseParty,theotherpartymaynottransferthecopyright,orextendtheusethereof,orextendtheareaswheretheyshallbedistributed.凡我方提供書稿和圖片,未經(jīng)我方同意,對(duì)方不得轉(zhuǎn)讓版權(quán),不得擴(kuò)大使用權(quán),不得擴(kuò)大發(fā)行區(qū)域。69/90(三)表示“高于”、“多于”

數(shù)字翻譯法(二)表示“大約”、“不確定”

(五)形容數(shù)目、數(shù)量多時(shí)翻譯

(四)表示“少于”、“差一些”、“不到”等

(六)形容數(shù)目、數(shù)量少時(shí)翻譯

(一)表示“不多不少”、“恰恰恰好”

(七)倍數(shù)翻譯

(八)大數(shù)字翻譯

70/90Thewiremeasuresexactlytwentymeters.

Themachineworkedfortenwholedays.Theplanetakesoffat8o’clocksharp.這條導(dǎo)線剛好20米長(zhǎng)。這臺(tái)機(jī)器整整運(yùn)轉(zhuǎn)了10天時(shí)間。這架飛機(jī)8點(diǎn)整起飛。

Heearnsacoolhalfmilliondollarsayear.他一年收入整整50萬(wàn)美元。ProfessorJohnsonfinishedtheexperimentintwenty-fourhoursflat.約翰遜教授完成這一試驗(yàn)恰好用了24小時(shí)。(一)表示“不多不少”、“恰恰恰好”、“整整”:exactly,flat,just,sharp,whole,cool等

TheT-shirtcostjust10dollars.買這個(gè)T恤衫恰好花了10美元。71/90Itisnearly/toward(s)4o’clock.Itissomewhereabout4o’clock.

Thepriceofthisnewmachineisontheborderof/intheneighborhoodofathousanddollars.現(xiàn)在快要四點(diǎn)了?,F(xiàn)在四點(diǎn)左右。這臺(tái)新機(jī)器價(jià)格約1000美元。Thebookwillonlycost15dollarsorso.

這本書只要十五美元左右。About/Some/Around/Roundtwentypassengerswerekilledintheroadaccident.這次交通事故中約有二十名旅客死亡。

(二)表示“大約”、“不確定”:about,some,around,round,nearly,towards,somewhereabout,estimated,approximately,ontheborderof,closeto,orso等72/90Neverspendinexcessofyourincome.Therearethreethousandoddstudentsinthisnormalschool.

Suppliesofthiscommoditygreatlyexceedthedemand.花錢切勿超出你收入。這所師范院校有三千多名學(xué)生。這種商品供給大大超出了需求。UpwardsofseventhousandmedicalworkersandtwentythousandPLAmenhaveleftfortheearthquakedistrict.有七千多名醫(yī)務(wù)人員和兩萬(wàn)多名解放軍前往震區(qū)。Thepatientsarechildrenofthreeyearsoldandupwards.這些病人是三歲和三歲以上兒童。(三)表示“高于”、“多于”:morethan,odd,over,above,long,past,ormore,upwardsof,higherthan,inexcessof,exceed等Thechildcouldn’tcountpast20.這個(gè)孩子不會(huì)數(shù)20以上數(shù)。73/90Thepriceofthattricycleislessthan/under/belowfiftydollars.

Heboughtthecoffeepotat6dollarsoffthelistprice.

那輛三輪車售價(jià)還不到50美元。他以低于價(jià)目表6美元價(jià)格買下了那把咖啡壺。(四)表示“少于”、“差一些”、“不到”:less,lessthan,below,nomorethan,under,shortof,off,to,within,asfewas等

Theinventioncosteachfamilynomorethanonedollaraweek.這項(xiàng)創(chuàng)造使每個(gè)家庭每七天最多花費(fèi)1美元。It’sfiveminutestofivenow.現(xiàn)在是5點(diǎn)差5分。74/90Themotorran450soliddaysonend.Theexperimentwilltakethreemonths,atleast.Thetemperatureatthesun’scenterisashighas

10000000℃.馬達(dá)連續(xù)運(yùn)轉(zhuǎn)了足足450天。試驗(yàn)最少需要三個(gè)月時(shí)間。太陽(yáng)中心溫度高達(dá)攝氏1000萬(wàn)度。Theycoveredfulltwentyreferencesourcesoncloneinasingleday.僅用了一天時(shí)間,他們就看完了足足20種相關(guān)克隆資料。Therewerenolessthan3000deadandwoundedinthe9·11terroristattack.在9·11恐怖攻擊中,死傷者達(dá)3000多人。(五)表示數(shù)目、數(shù)量多時(shí):full,solid,atleast,allof,nolessthan,as…as,等Theycoveredalloftenmiles.他們走了實(shí)足十英里。75/90Thereisatmost/onlyroomforoneperson.Thatsolar-energycarweighsonly/merely/barely/scarcely/but500kg.

至多只有可容納一個(gè)人空間。那輛太陽(yáng)能汽車重量?jī)H有500千克。(六)表示數(shù)目、數(shù)量少:only,merely,barely,scarcely,but,atmost,nomorethan,scant等Inspectiontimefortheinstallationwasnomorethan2hours.安裝檢驗(yàn)工作僅用了兩個(gè)小時(shí)。Theycoveredascantsixmilestoday.他們今天走了近6里路。76/901.“bentimesas+a.(ad.)+as”

Thegrainoutputofthisyearisaboutthreetimesasgreatasthatoflastyear.2.“ntimes+a.(ad.)比較級(jí)+than”“是…n倍”或“比…大(n-1)倍”

今年糧食產(chǎn)量大約是去年3倍/比去年多兩倍左右。(七)倍數(shù)翻譯AsiaisfourtimeslargerthanEurope.“是…n倍”或“比…大(n-1)倍”亞洲面積是歐洲4倍/亞洲面積比歐洲大3倍。Thispowerplantisfourtimeslargerthanthatone.這個(gè)發(fā)電站比那個(gè)發(fā)電站大三倍。

77/901.Thiswireisaslongagainasthatone.2.BrownhashalfasmanybooksagainasPeterdoes.這根金屬線長(zhǎng)度是那根兩倍。

布郎書比彼得書多二分之一。3.Prof.PeterhasbooksasmanyagainasIdo.彼得教授書比我書多一倍。3.“beas

+a.(ad.)+againas”;“againas+a.(ad.)+as”“是……兩倍”或“比……多一倍”另外,若again之前有half,則表示“比…長(zhǎng)(大,寬,多…)半倍”;若again之前有much或many,則表示“比…長(zhǎng)(大,寬,多…)一倍”。78/904.“ntimes+upon/over”“是……

n倍”或“比……多n-1倍”Theindustrialoutputinourfactorythisyearistentimesoverthatof1999.今年我們工廠產(chǎn)量是1999年10倍。Thetotaloutputvalueofthecity’slightindustryhasgrownthreetimesoverthatoflastyear.

這個(gè)城市輕工業(yè)總產(chǎn)值比去年增加了兩倍。Heisfivetimesuponyourage.他年紀(jì)是你5倍。79/90Thepopulationofthiscountyhasincreasedbyafactorof5.

Bytheproductionofprimarycopperhasincreasedfivefold.該縣人口已經(jīng)增加了4倍。

到年,原銅產(chǎn)量增加了4倍。

Thesalesofindustrialelectronicproductshavemultiplied5times.

工業(yè)電子產(chǎn)品銷售額增加了4倍。Thesteeloutputhasincreasedbythreetimes.鋼產(chǎn)量已增加了兩倍。

5.

“increase(rise,grow,goup等)+(by)ntimes”“increase(rise,grow,goup等)+to+ntimes”“increase(rise,grow,goup等)+n-fold”“increase(rise,grow,goup等)+byafactorof+n”

“增加到n倍”、“增加了(n-1)倍”

Thepriceofricehasincreasedtothreetimes.大米價(jià)格漲到了原價(jià)3倍。80/90Theoutputwentupby45000tons.Theproductionhasincreasedby5%.7.“anincreaseofn+單位”或“an%increaseof”

表示凈增量,數(shù)詞n照譯。

產(chǎn)量增加了45000噸。生產(chǎn)已增加了5%。Thereisanincreaseof4.5milliontonsofsteelascomparedwithlastyear.鋼產(chǎn)量比去年增加了450萬(wàn)噸。Thereisa25%increaseofsteelascomparedwithlastyear.鋼產(chǎn)量比去年增加了25%。6.

“increase(rise,grow,goup)+byn+單位(或n%)”

表示凈增量,數(shù)詞n等照譯。81/90180decreasedby80is100.Thecostdecreasedby40%.

180減去80等于100。成本下降了40%。Thisnewprocessused35%lessfuel.這種工藝少用了35%燃料。8.

“decrease(reduce,fall,lower,等)+byn或n%”;“(系)動(dòng)詞+n或n%

less(than)”表示凈減量,所減數(shù)字n均可照譯。

82/90Theenterprisemanagementexpenditurethisyearhasdecreasedbythreetimesasagainstthatof.

Thepriceoffarmtoolshasdecr

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論