新聞翻譯第1講(軟新聞與硬新聞、新聞寫作與翻譯)市公開課一等獎省賽課微課金獎?wù)n件_第1頁
新聞翻譯第1講(軟新聞與硬新聞、新聞寫作與翻譯)市公開課一等獎省賽課微課金獎?wù)n件_第2頁
新聞翻譯第1講(軟新聞與硬新聞、新聞寫作與翻譯)市公開課一等獎省賽課微課金獎?wù)n件_第3頁
新聞翻譯第1講(軟新聞與硬新聞、新聞寫作與翻譯)市公開課一等獎省賽課微課金獎?wù)n件_第4頁
新聞翻譯第1講(軟新聞與硬新聞、新聞寫作與翻譯)市公開課一等獎省賽課微課金獎?wù)n件_第5頁
已閱讀5頁,還剩26頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

新聞翻譯第1講軟新聞與硬新聞新聞寫作與翻譯1/31主要內(nèi)容一、新聞分類二、新聞寫作三、新聞翻譯2/31一、新聞分類按體裁和題材分為政治、經(jīng)濟、軍事、外交、體育、文化和藝術(shù)新聞按時效性分為硬新聞和軟新聞3/31硬新聞指題材嚴(yán)厲、著重思想性、指導(dǎo)性和知識性政治、經(jīng)濟和科技新聞。如重大犯罪,火災(zāi),意外事故,演講,勞工糾紛或政治戰(zhàn)役等。也稱現(xiàn)場短新聞,是一個強調(diào)時間性和重大性動態(tài)新聞,重在快速傳遞消息。4/31軟新聞指不日常、奇怪、娛樂新聞,人情味較濃,寫作格調(diào)輕松活潑,易于引發(fā)讀者感官刺激及視聽興趣,如愉悅、同情等。主題可能會不應(yīng)時或不甚重大,但不枯燥,常使讀者歡笑或悲泣,喜愛或憎恨,嫉妒或遺憾。軟新聞是從感情上吸引讀者,而非以理性贏得讀者。形式上分為軟消息和特寫兩種。5/31區(qū)分硬、軟新聞關(guān)鍵在于:主要性、趣味性和時間性。硬新聞重在快速傳遞信息,強調(diào)時間性,多為動態(tài)新聞和現(xiàn)場報道。軟新聞重在引發(fā)讀者興趣和情感呼應(yīng)。6/31二、新聞寫作1、硬新聞寫作2、軟新聞寫作7/311、硬新聞寫作硬新聞常以最快速度,簡單明了地報道新近發(fā)生國內(nèi)外重大事件及事物發(fā)展過程中新動態(tài),強調(diào)時間性和動感,是消息體裁一個主要類型,又稱“動態(tài)消息”。8/31硬新聞主要特點1)開門見山,一事一報硬新聞報道最新改變,快速快捷,要求開門見山,即一開始就把最具新聞價值內(nèi)容寫入導(dǎo)語中,方便能馬上吸引讀者眼球。而且一條新聞一個中心或主題,要求抓住一件事物,一個側(cè)面開筆,使得主題明確,思緒清楚,新聞直接簡練。9/312)敘事方式較客觀為讀者提供信息,不含任何議論、抒情,筆調(diào)客觀。讀者只是在選擇和報道新聞背景材料時發(fā)揮主觀性,經(jīng)過組織事實材料來影響讀者,即讓事實說話,增強新聞可信度。10/313)重視時效性和主要性,常利用連續(xù)報道方式(1)總是把最新、最主要信息寫在新聞開頭。(2)有時需要使用連續(xù)報道方式,這么,新聞既簡短,又可保持新聞不停地更新,能夠一直保有新鮮感。連續(xù)報道方式慣用來報道一些突發(fā)性災(zāi)難,尤其是那些不能等候結(jié)果,需要傳達(dá)階段性信息新聞。連續(xù)報道也是確保時效性一個方法。11/314)報道內(nèi)容多為突發(fā)性事物如最新發(fā)生自然災(zāi)難(海嘯、地震等)、政治戰(zhàn)役、經(jīng)濟危機等。12/315)給人以現(xiàn)場感,再現(xiàn)動感動感是讀者經(jīng)過閱讀文字所取得對事物變動感覺,可將讀者引入其中,令他們感同身受,增強讀者興趣或?qū)κ录P(guān)心度。要使新聞含有動感,應(yīng)使用生動活潑語言,并要注意兩點:(1)不要拘于套式,要有創(chuàng)新精神。在事實材料準(zhǔn)確前提下,力爭在形式上別出心裁,別具一格;(2)多用動詞,少用形容詞。動詞給人以詳細(xì)、生動、形象,語言樸素感覺,含有立體感和動感,而形容詞起修飾作用,用多了給人以抽象、含糊不清感覺。13/31新聞寫作規(guī)則大多數(shù)情況下使用倒金字塔式結(jié)構(gòu)(也稱“倒三角”),其特點是:把新聞高潮或結(jié)論放在最前面,然后依據(jù)事實主要性依次遞減地安排組織材料,由高到低地突出最主要、最新鮮事實。從而使報道顯得簡練明快,條理清楚。14/31硬新聞倒金字塔式結(jié)構(gòu)示意圖導(dǎo)語導(dǎo)語補充和展開按主要性依次排列下來材料15/31倒金字塔式結(jié)構(gòu)可簡寫為:(1)導(dǎo)語(2)詳細(xì)展開導(dǎo)語中提到新聞事實,即將導(dǎo)語中新聞事實加以詳細(xì)化(3)對上述材料加以解釋、說明背景材料(4)對主題再敘述(常省略)16/312、軟新聞寫作軟新聞富有些人情味,并帶有純知識、純?nèi)の缎再|(zhì)。與人們切身利益并無直接關(guān)系,主要是向受眾提供娛樂,使其開闊眼界,增加見識,陶冶情操,或供人們茶余飯后作談資。17/31軟新聞寫作慣用“散文筆法”,文筆生動活潑,富有情趣,格調(diào)多姿多彩,更多使用奇聞逸事,引語和描寫。軟新聞中最突出一個是特寫。18/31特寫在寫作中遵照一定格式:起頭—向正文過渡—正文—收尾19/31特寫兩種結(jié)構(gòu)形式1)時間倒金字塔結(jié)構(gòu)(也叫時間次序結(jié)構(gòu)):即導(dǎo)語以下新聞材料完全按時間先后次序展開,直到事件結(jié)束。導(dǎo)語過渡正文結(jié)尾用這種結(jié)構(gòu)形式安排材料,報道過程完整、故事性強、人物形象豐滿,有較強可讀性,適合用于故事性較強事件新聞。20/312)“華爾街日報”寫法(《華爾街日報》新聞工作者所創(chuàng)):先從詳細(xì)事例或人物寫起,用一、二段文字較詳細(xì)地介紹一個或兩個經(jīng)典材料,然后進(jìn)行歸納,由點到面地轉(zhuǎn)向概述面上事實。寫作步驟是:A、將重點放在某個獨特方面B、向主題過渡C、報道主題D、回到稿件開始重點,寫一強而有力結(jié)尾或作總結(jié)構(gòu)闡述。21/31“華爾街日報”寫法示意圖A、重點集中在某個獨特方面B、過渡到主題上C、報道主題D、回到開始重點上去22/31三、新聞翻譯法新聞?wù)Z言主要特點是準(zhǔn)確貼切,簡練明快,生動形象,重在傳輸新聞事實,而且是如實客觀地展現(xiàn)出來。新聞翻譯時,譯詞要準(zhǔn)確,語言要通順,文體要恰當(dāng),一樣必須快速迅捷。23/31新聞翻譯按其成品形式分為三種:全譯、摘譯和編譯新聞翻譯方法選擇取決于原新聞價值和二次傳輸需要。英語新聞普通篇幅較長,漢字新聞則偏短,因而翻譯時,若新聞內(nèi)容較主要,文字較少,則進(jìn)行全譯;若新聞篇幅較長,則采取變譯方法,包含摘譯、編譯、譯述、縮譯等。24/31(1)全譯即全文翻譯,把原語新聞全部轉(zhuǎn)化為漢字新聞。普通篇幅較短,內(nèi)容主要且二次傳輸價值較高。翻譯時,既要譯出原語新聞深層內(nèi)容,又要保留它基本結(jié)構(gòu)和格調(diào),不可隨意增減其內(nèi)容。25/31(2)摘譯摘取原作精華,即從原文選取部分以反應(yīng)其主要內(nèi)容或譯文讀者感興趣部分內(nèi)容。摘譯最適合用于科技文件翻譯,因為科技類新聞發(fā)表是為了傳輸新思想、新創(chuàng)造等,讀者最為關(guān)心是作者自己獨到看法,譯者在翻譯時應(yīng)突出這點。摘譯時須注意保持譯文整體性,使上下文連貫,確保新聞宏觀結(jié)構(gòu)上完整性,而且針對性強,譯文是為了讓讀者了解世界文化,完善本身,翻譯是最新、最主要、讀者最感興趣信息。摘要不應(yīng)違反原語新聞中心思想或深層含義,譯文也應(yīng)盡可能保留原語新聞結(jié)構(gòu)和格調(diào)。慣用摘譯法有:刪詞法、刪句法和刪段法。26/31(3)編譯(即編輯和翻譯)先編后譯,對一篇或多篇原作進(jìn)行加工、整理后再進(jìn)行翻譯。加工可將原作變新作,使原作更完善,并為譯文讀者所接收;整理則是為了使原作更具條理化。慣用編譯法有:摘取、合并、概括、調(diào)序等。27/31摘取、合并、概括、調(diào)序摘取法:與摘譯不一樣,編譯時摘取語篇最少是段,摘取是段中關(guān)鍵語句,而摘譯并無這類要求。合并法:將兩個或以上相關(guān)文章合在一起敘述,慣用于敘述性和說明性文字中。概括法:以有限篇幅和字?jǐn)?shù),反應(yīng)盡可能多內(nèi)容。需要譯者具備敏銳眼光,豐富經(jīng)驗和較強文字組織概括能力。調(diào)序法:包含時間、空間、事理和論說四方面調(diào)序,目標(biāo)是為了使原作通順,它從原作整體出發(fā),使各部分合理而自然地連接起來,形成友好統(tǒng)一體,改散亂為嚴(yán)謹(jǐn),改失當(dāng)為協(xié)調(diào)。28/31五種編譯宏觀上,編譯分為五種:段內(nèi)編譯、段際編譯、篇內(nèi)編譯、書內(nèi)編譯、書際編譯。編譯最低單位是段,再往上是篇(章)和書,篇和書數(shù)目可是一,也可不是,但最好不超出五。29/31編譯七標(biāo)準(zhǔn)譯前編輯性主題明確性材料集中性材料經(jīng)典性詳略得體性結(jié)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論