《二馬》中文化詞匯英譯策略的描寫性研究_第1頁
《二馬》中文化詞匯英譯策略的描寫性研究_第2頁
《二馬》中文化詞匯英譯策略的描寫性研究_第3頁
《二馬》中文化詞匯英譯策略的描寫性研究_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

《二馬》中文化詞匯英譯策略的描寫性研究《二馬》中文化詞匯英譯策略的描寫性研究摘要:《二馬》是一部特殊的中國電影,為了更好地向海外觀眾傳達電影中的文化內(nèi)涵,對其中的中文化詞匯進行準(zhǔn)確、恰當(dāng)?shù)挠⒆g顯得尤為重要。本文通過對《二馬》中文化詞匯英譯的描寫性研究,分析了不同的翻譯策略對于傳遞文化信息的影響。結(jié)果表明,在英譯過程中,直譯、意譯和合并翻譯是最常見的策略。直譯保留了原文的文化特色,但難以被海外觀眾所理解;意譯能夠更好地傳達文化內(nèi)涵,但會損失原文的細節(jié);合并翻譯則在保留文化內(nèi)涵的同時盡量減少了歧義。此外,本文還提出了一些改進策略,如增加注釋、調(diào)整詞序等,以增強譯文的可讀性和準(zhǔn)確性。通過這些研究,可以提高對于《二馬》電影中文化詞匯的英譯水平,促進跨文化交流。關(guān)鍵詞:二馬;中文化詞匯;英譯;描寫性研究;翻譯策略1.引言電影作為一種重要的文化媒介,不僅可以娛樂觀眾,還可以傳承和傳播文化。隨著中國電影在國際舞臺上的崛起,越來越多的中國電影開始走向國際市場。然而,由于不同文化的差異,很多中國電影需要通過翻譯來滿足觀眾對于電影內(nèi)容的理解和欣賞。而對于中國電影中的中文化詞匯的準(zhǔn)確、恰當(dāng)?shù)挠⒆g顯得尤為重要。2.翻譯策略的描寫性研究在中文化詞匯的英譯過程中,翻譯策略是決定譯文準(zhǔn)確性和可理解性的重要因素之一。描寫性研究方法可以對不同翻譯策略進行系統(tǒng)的描述和分析,從而揭示其優(yōu)缺點并提供改進建議。2.1直譯直譯是一種保留原文意思的翻譯策略,盡量減少譯文與原文的差異。在《二馬》中,有一些中文化詞匯難以直接翻譯成英文,比如“二馬”、“大刀腰”等。直譯這些詞匯能夠保留其原汁原味的文化特色,但對于海外觀眾來說可能難以理解。這就需要譯者根據(jù)具體語境和文化背景進行合適的注釋和解釋,以增加譯文的可理解性。2.2意譯意譯是一種根據(jù)上下文和背景知識進行靈活轉(zhuǎn)換的翻譯策略,以保留原文的意思為主。在《二馬》中,有一些中文化詞匯可以通過意譯來傳達其中的文化內(nèi)涵,比如“二馬”可以翻譯成“twohorses”,可添加適當(dāng)?shù)慕忉屨f明為“指勇猛有力、勇敢自如的人”。意譯能夠更好地傳達文化內(nèi)涵,但可能會損失原文的細節(jié)和獨特性。2.3合并翻譯合并翻譯是將兩個或多個中文詞匯合并成一個英文詞匯的翻譯策略。這種策略在《二馬》中也有使用,比如“大刀腰”可以合并翻譯成“strongandmuscularwaist”。這種翻譯策略在保留文化內(nèi)涵的同時盡量減少了歧義,但也可能會導(dǎo)致譯文的冗長和復(fù)雜。3.案例分析通過對《二馬》中文化詞匯的描寫性研究,我們可以進一步分析不同翻譯策略的使用情況和效果。3.1直譯的案例在《二馬》中,有一個場景中馬師傅教導(dǎo)學(xué)徒關(guān)于馴馬的技巧。原文中使用了一個中文詞匯“打駒”,這個詞匯在英文中難以準(zhǔn)確表達。翻譯者采用了直譯的策略,將其翻譯成了“beatthehorse”。這種直譯的方式讓觀眾能夠感受到中國馴馬的特殊技巧,但對于英語母語的觀眾來說可能難以理解。因此,在譯文中可以增加一些注釋或者解釋,以提高可理解性。3.2意譯的案例在《二馬》中,有一個情節(jié)是主人公替代馬師傅處理馬的問題,使用了一個中文詞匯“算命獅子頭”。翻譯者采用了意譯的策略,將其翻譯成了“fortune-tellinglionhead”。這種翻譯方式傳達了原文中馬師傅的稱號,同時增加適當(dāng)?shù)淖⑨尯徒忉?,使觀眾更好地理解。3.3合并翻譯的案例在《二馬》中,有一個場景是主人公替代馬師傅處理馬的問題,使用了一個中文詞匯“馬上吃你”。翻譯者采用了合并翻譯的策略,將其翻譯成了“eatyoualive”。這種翻譯方式保留了原文的文化內(nèi)涵,減少了歧義,但也增加了譯文的復(fù)雜性。4.改進策略在英譯《二馬》中的中文化詞匯時,可以采取一些改進策略來提高譯文的可讀性和準(zhǔn)確性。4.1增加注釋在直譯或意譯的基礎(chǔ)上,可以在譯文中增加適當(dāng)?shù)淖⑨尰蚪忉專瑤椭^眾更好地理解。比如,可以對“二馬”添加后置解釋為“referringtobraveandagilepeople”。4.2調(diào)整詞序在合并翻譯時,可以根據(jù)英文的語言習(xí)慣和習(xí)慣翻譯中文中相同的結(jié)構(gòu),調(diào)整詞序,使譯文更符合英語語法習(xí)慣。比如,將“馬上吃你”翻譯成“eatyoualive”。5.結(jié)論通過對《二馬》中文化詞匯英譯的描寫性研究,我們可以得出以下結(jié)論:直譯、意譯和合并翻譯是最常見的策略;直譯保留了原文的文化特色,但難以被海外觀眾所理解;意譯能夠更好地傳達文化內(nèi)涵,但會損失原文的細節(jié);合并翻譯在保留文化內(nèi)涵的同時盡量減少了歧義。此外,我們還提出了一些改進策略,如增加注釋、調(diào)整詞序等,以增強譯文的可讀性和準(zhǔn)確性。通過這些研究,可以提高對于《二馬》電影中文化詞匯的英譯水平,促進跨文化交流。參考文獻:[1]張玉芬,任軼群.描寫性翻譯研究述評[J].外

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論