![“圖形-背景”理論視角下,“忠實”標(biāo)準(zhǔn)新探-山水詩英譯對比為例_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view12/M01/22/2E/wKhkGWYxLW6AaeimAAKNiXeq85I944.jpg)
![“圖形-背景”理論視角下,“忠實”標(biāo)準(zhǔn)新探-山水詩英譯對比為例_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view12/M01/22/2E/wKhkGWYxLW6AaeimAAKNiXeq85I9442.jpg)
![“圖形-背景”理論視角下,“忠實”標(biāo)準(zhǔn)新探-山水詩英譯對比為例_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view12/M01/22/2E/wKhkGWYxLW6AaeimAAKNiXeq85I9443.jpg)
下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
“圖形—背景”理論視角下,“忠實”標(biāo)準(zhǔn)新探——山水詩英譯對比為例摘要:在圖形—背景理論視角下,忠實作為一種翻譯標(biāo)準(zhǔn)一直備受關(guān)注。本文以山水詩英譯對比為例,探討了忠實翻譯的實質(zhì)及其在翻譯過程中的難點。通過分析不同版本的山水詩英譯,發(fā)現(xiàn)忠實翻譯既要體現(xiàn)原作意境與藝術(shù)形式,也要傳達(dá)原作文化內(nèi)涵和審美觀念。在翻譯過程中,譯者需要處理圖形和背景間的相互關(guān)系,找到恰當(dāng)?shù)钠胶恻c。忠實翻譯不僅要有準(zhǔn)確的語言表達(dá),還需要考慮讀者接受方面的因素。最后,本文提出了在翻譯實踐中應(yīng)注重忠實翻譯的原則和方法,以期達(dá)到更好的翻譯效果。關(guān)鍵詞:圖形—背景理論;忠實翻譯;山水詩英譯1.引言忠實翻譯是翻譯過程中常被提及的一個重要概念。在翻譯實踐中,要想實現(xiàn)忠實翻譯并不容易。圖形—背景理論視角提供了一種新的思路來理解忠實翻譯,在這種視角下,忠實并不僅僅指語義的忠實,還包括對原作的情感、意境、審美等的忠實傳達(dá)。本文以山水詩為例,通過對比不同版本的英譯,探討了忠實翻譯的實質(zhì)及在翻譯過程中的難點。2.圖形—背景理論視角下的忠實翻譯圖形—背景理論認(rèn)為,每一件事物都由圖形和背景兩部分構(gòu)成,圖形是明顯的、突出的部分,而背景則是隱含的、支撐的部分。在翻譯中,圖形指具體的語義和詞句,而背景則是文化、歷史、背景知識等。忠實翻譯就是要在體現(xiàn)原作圖形的基礎(chǔ)上,保持背景的忠實傳達(dá)。3.山水詩英譯對比在中國文學(xué)中,山水詩有著獨特的地位。山水詩通過對自然景觀的描繪,傳達(dá)了中國文化中的詩意與哲學(xué)。如何將山水詩中濃厚的文化內(nèi)涵和審美觀念忠實地傳達(dá)給英語讀者,是翻譯過程中的難點之一。本文選取了幾個不同版本的山水詩英譯,具體分析了它們在忠實翻譯方面的表現(xiàn)。4.忠實翻譯的難點與挑戰(zhàn)在翻譯山水詩以及其他文學(xué)作品時,譯者面臨著許多難點和挑戰(zhàn)。首先是語言表達(dá)的準(zhǔn)確性,如何在不失原意的情況下選擇合適的表達(dá)方式是譯者需要面對的難題。其次是文化差異的處理,山水詩中蘊含著深深的中國文化內(nèi)涵,如何傳達(dá)給外國讀者是一個重要考慮。最后還有目標(biāo)讀者接受的問題,譯者需要根據(jù)讀者的語言背景和文化背景來調(diào)整翻譯策略。5.忠實翻譯的原則與方法為了實現(xiàn)忠實翻譯,譯者需要遵循一定的原則和方法。首先是尊重原作,要盡可能保持原作的意境、詩意和審美。其次是注重語言的準(zhǔn)確性,要選擇恰當(dāng)?shù)脑~語和表達(dá)方式。此外,還需要注重目標(biāo)讀者的接受程度,避免過于復(fù)雜的表達(dá)和文化難以理解的詞語。6.結(jié)論忠實翻譯在翻譯實踐中起著重要的作用。在圖形—背景理論視角下,忠實翻譯既要體現(xiàn)原作的意境與藝術(shù)形式,也要傳達(dá)原作的文化內(nèi)涵和審美觀念。在翻譯過程中,譯者需要處理圖形和背景間的相互關(guān)系,找到恰當(dāng)?shù)钠胶恻c。忠實翻譯不僅要有準(zhǔn)確的語言表達(dá),還需要考慮讀者接受方面的因素。在翻譯實踐中,譯者應(yīng)注重忠實翻譯的原則和方法,以期達(dá)到更好的翻譯效果。參考文獻(xiàn):1.Nida,EugeneA.,andCharlesR.Taber.TheTheoryandPracticeofTranslation.BrillArchive,1969.2.Snell-Hornby,Mary.TheTurnsofTranslationStudies:NewParad
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度城市配送貨車運輸承包服務(wù)合同
- 2025年度互聯(lián)網(wǎng)企業(yè)股東股份收購與轉(zhuǎn)讓服務(wù)協(xié)議
- 買賣交易合同(29篇)
- 2024-2025學(xué)年第25課中華人民共和國成立和向社會主義的過渡-勤徑學(xué)升高中歷史必修上同步練測(統(tǒng)編版2019)
- 2025年光伏產(chǎn)業(yè)協(xié)同發(fā)展協(xié)議
- 2025年醫(yī)院人員勞動合同格式
- 2025年中學(xué)食堂食材供應(yīng)合同模板
- 2025年二手住宅購買貸款合同指南
- 2025年雙方解除雇傭合同文件
- 2025年黏膜制劑材料項目提案報告模板
- 2024年職業(yè)衛(wèi)生技術(shù)人員評價方向考試題庫附答案
- 紅樓夢詩詞全集
- 像科學(xué)家一樣思考-怎么做-怎么教-
- 苯胺合成靛紅工藝
- 三年級上冊數(shù)學(xué)脫式計算大全600題及答案
- 2024年度農(nóng)村電子商務(wù)ppt演示課件
- 計算機(jī)控制系統(tǒng) 課件 第10章 網(wǎng)絡(luò)化控制系統(tǒng)的分析與設(shè)計
- 高原反應(yīng)的癥狀和處理方法
- 南京大學(xué)儀器分析習(xí)題集
- 空調(diào)維保應(yīng)急預(yù)案
- 2023年高考語文全國乙卷作文范文及導(dǎo)寫(解讀+素材+范文)課件版
評論
0/150
提交評論