翻譯概論課件-翻譯與創(chuàng)造_第1頁
翻譯概論課件-翻譯與創(chuàng)造_第2頁
翻譯概論課件-翻譯與創(chuàng)造_第3頁
翻譯概論課件-翻譯與創(chuàng)造_第4頁
翻譯概論課件-翻譯與創(chuàng)造_第5頁
已閱讀5頁,還剩37頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

翻譯概論翻譯與創(chuàng)造翻譯是具有高度創(chuàng)造性的心智活動To

get

letters

from

friends

especially接讀朋友的來信,尤其是遠自海外猶帶著異國風(fēng)云的航空信,確是人生一大快事,如果無須回信的話。To

get

letters

from

friends,

especiallyairmail

letters

from

overseas

that

bear

thestamp

of

exotic

climes,

is

unquestionablyone

of

life’s

greatest

pleasures,

provided,that

is,

that

they

do

not

call

for

a

reply.infrequency

in

answering

letters

is

a久不回信,屢不回信,接信之樂必然就相對減少,以至于無,這時,有情便暫告中斷了,直到有一

天在贖罪的心情下,你毅然回起信來。The

inevitable

consequence

of

tardiness

orinfrequency

in

answering

letters

is

acorresponding

reduction,

and

ultimate

cessation,of

the

pleasure

of

receiving

letters,

in

which

casefriendship

is

prematurely

broken

off,

until

the

dayin

sackcloth

and

ashes

you

summon

up

thewillpower

to

put

pen

to

paper

again.On

one

of

those

sober

and

rather

melancholydays,

in

the

latter

part

of

Autumn,

when

theshadows

of

morning

and

evening

almost

mingletogether,

and

throw

a

gloom

over

the

decline

ofthe

year,

I

passed

several

hours

in

ramblingabout

Westminster

Abbey.時方晚秋,氣象肅穆,略帶憂郁,早晨的陰影和黃昏的陰影,幾乎連結(jié)在一起,不可分別,歲將云暮,終日昏暗,我就在這么一天,到西敏大寺去散步了幾個鐘頭。There

was

something

congenial

to

theseason

in

the

mournful

magnificence

ofthe

old

pile;

and,

as

I

passed

its

threshold,seemed

like

stepping

back

into

the

regionof

antiquity,

and

losing

myself

among

theshades

of

former

ages.古寺巍巍,森森然似有鬼氣,和陰沉沉的季候正好調(diào)和;我跨進大門,覺得自己已經(jīng)置身遠古,相忘于古人的鬼影之中了。therefore they

prove

accomplished but

not

of

great

spirit;Virtue

is

like

a

rich

stone,

best

plain

set;

and

surely

virtue

isbest

in

a

body,

that

is

comely,

though

not

of

delicate

feature:and

that

hath

rather

dignity

of

presence,

than

beauty

ofaspect.

Neither

is

it

almost

seen,

that

very

beautiful

persons,are

otherwise

of

great

virtue;

as

if

nature

were

rather

busynot

to

err,

than

in

labour,

to

produce

excellency.

Andtherefore,

they

prove

accomplished,

but

not

of

great

spirit;and

study

rather

behaviour,

than

virtue;

but

this

holds

notalways;

for

Augustus

Caesar,

Titus

Vespasinus,

Philip

LeBelle

of

France,

Edward

the

Fourth

of

England,

Alcibiades

ofAthens,

Ismael

the

Sophy

of

Persia,

were

all

high

and

greatspirits;

and

yet

the

most

beautiful

men

of

their

times.

Inbeauty,

that

of

favour,

is

more

than

that

of

colour,

and

that

ofdecent

and

gracious

motion,

more

than

that

of

favour.

That

is

the

best

part

of

beauty,

which

a

picture

cannot

express;no,

nor

the

first

sight

of

the

life.翻譯是具有高度創(chuàng)造性的心智活動(續(xù))羅馬大帝奧古斯提與泰特思 法王菲律浦 英王德行猶如寶石,樸素最美;其于人也,則有德者

但須形體悅目,不必面貌俊秀,與其貌美,不若

氣度恢宏。人不盡知:絕色無大德也;一如自然

勞碌終日,但求無過,而無力制成商品。因此美

男子有才而無壯志,重行而不重德。但亦不盡然。羅馬大帝奧古斯提與泰特思,法王菲律浦,英王

愛德華四世,古雅典之亞西拜提斯,波斯之伊思

邁帝,皆有宏圖壯志而又為當時最美之人也。美

不在顏色艷麗而在面目端正,又不盡在面目端正

而在舉止文雅合度。美之極致,非圖畫所能表,

乍見所能識。翻譯是具有高度創(chuàng)造性的心智活動(續(xù))人們對翻譯的創(chuàng)造性的認識還很不夠。在很多人看來,翻譯只是一種單純的語言文字轉(zhuǎn)換活動,譯者只需在譯入語中找到與原文一一對應(yīng)的翻譯單位就可以了。中外譯論中有許多貶低譯者身份地位的比喻,如把譯者比作是“學(xué)舌的鸚鵡”、

“媒婆”、原作忠實的“奴隸”或“仆人”、作者的“應(yīng)聲蟲”或“傳話筒”,等等。翻譯是具有高度創(chuàng)造性的心智活動(續(xù))們認為翻譯的內(nèi)涵就是“模仿”這些偏見來自于人們對翻譯性質(zhì)的誤解,他們覺得原文是原創(chuàng)性的,而譯文卻是由原文派生的,應(yīng)該從屬于原文。因此,他們認為翻譯的內(nèi)涵就是模仿(imitation)、“復(fù)制”(copy),譯者要按照原作的形式亦步亦趨、逐字逐句地進行翻譯,不能發(fā)揮任何主觀能動性,沒有半點的創(chuàng)造性自由。翻譯是具有高度創(chuàng)造性的心智活動(續(xù))寫作 譯文雖然與原文有諸多的相似 但卻是另譯文雖然依附于原文而產(chǎn)生,然而好的譯文卻絕

對不是對原文的亦步亦趨的“模仿“或“復(fù)制”,而是以原文為基礎(chǔ)的再創(chuàng)造。優(yōu)秀的譯文雖然更換了一個語言的軀殼,但是讀

起來卻讓人感覺像是原文作者在用譯入語進行的

寫作。譯文雖然與原文有諸多的相似,但卻是另

外一件嶄新的作品,原來的語言形式發(fā)生了改變,原來的思想內(nèi)容也經(jīng)過了譯者的理解和闡釋。在翻譯過程中,無論是對原文的理解、闡釋,還是語言形式上的重組,無不體現(xiàn)著譯者的創(chuàng)造性智慧。因此,翻譯也是一種創(chuàng)造性的工作,如果要把翻譯工作真正做好,翻譯并不比創(chuàng)作容易。不盡長江滾滾來思考:相比于原創(chuàng)而言,翻譯的限制更多。那么,是不是限制越多,創(chuàng)造性就越少呢?風(fēng)急天高猿嘯哀,渚清沙白鳥飛回。無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來。萬里悲秋常作客,百年多病獨登臺。艱難困苦繁霜鬢,潦倒新停濁酒杯?!?/p>

Myriad

li

melancholy

autumn

constantly

be

travelerWind

keen

sky

high

apes

scream

mourningIslet

pure

sand

white

birds

fly

revolvingWithout

limit

falling

trees

bleakly-bleakly

shedNot

exhaustible

long

river

rolling-rolling

comeMyriad-li

melancholy

autumn

constantly

be

travelerHundred-years

much

sickness

alone

ascend

terraceDifficulties

bitter-regrets

proliferate

frosty

templesDespondent

newly

stop

muddy

wine

cupsThe

wind

is

keen,

the

sky

is

high;

apes

wail

mournfully.The

island

looks

fresh;

the

white

sand

gleams;

birds

flycircling.An

infinity

of

trees

bleakly

divest

themselves,

their

leavesfalling,

falling.Along

the

endless

expanse

of

river

the

billows

comerolling,

rolling.Through

a

thousand

miles

of

autumn’s

melancholy,

aconstant

travelerRacked

with

a

century’s

disease,

alone

I

have

draggedmyself

up

to

this

high

terrace.Hardship

and

bitter

chagrin

have

thickened

the

frostupon

my

brow.And

to

crown

my

despondency

I

have

lately

had

torenounce

my

cup

of

muddy

wine!限制與創(chuàng)造性限制與創(chuàng)造性不但并非“勢不兩立”,相反,限制還為創(chuàng)造性提供了動力,或者說,正是由于限制的存在,創(chuàng)造性才更能得以彰顯。這一規(guī)律適用于原創(chuàng),自然也適用于翻譯。而且,翻譯家相比原創(chuàng)作家,還多了一重限制,那就是他的翻譯必須以原作為依據(jù),不能超出原作的范圍。在這個意義上而言,相比原作,翻譯的創(chuàng)造性反而有著更大的動力。至少我們可以說,翻譯的創(chuàng)造性是并不遜色于原作的。限制與創(chuàng)造性(續(xù))化成文字 而文字化了的經(jīng)驗已經(jīng)具有清晰的面在這種意義下,作家在創(chuàng)作時,可以說是將自己的經(jīng)驗“翻譯”成文字。不過這種“翻譯”,和譯者所做的翻譯,頗不相同。譯者在翻譯時,也要將一種經(jīng)驗變成文字,但那種經(jīng)驗已經(jīng)有人轉(zhuǎn)化成文字,而文字化了的經(jīng)驗已經(jīng)具有清晰的面貌和確定的涵義,不容譯者擅自變更。譯者的創(chuàng)造性之所以有限,是因為一方面他要將那種精確的經(jīng)驗“傳真”過來,另一方面,在可能的范圍內(nèi),還要保留那種經(jīng)驗賴以表現(xiàn)的原文。這種心智活動,似乎比創(chuàng)作更繁復(fù)些。(余光中)限制與創(chuàng)造性(續(xù))像原作者用另外

國文字

的作

這樣的

需這樣的翻譯,自然不是單純技術(shù)性的語言外形的變易,而是要求譯者通過原作的語言外形,深刻地體會了原作者的藝術(shù)創(chuàng)造的過程,把握住原作的精神,在自己的思想、感情、生活體驗中找到最適合的印證,然后運用適合于原作風(fēng)格的文學(xué)語言,把原作的內(nèi)容與形式正確無遺地再現(xiàn)出來。這樣的翻譯的過程,是把譯者和原作者合二為一,好像原作者用另外一國文字寫自己的作品。這樣的翻譯既需要譯者發(fā)揮工作上的創(chuàng)造性,而又要完全忠實于原作的意圖,好像一個演員必須以自己的生活和藝術(shù)修養(yǎng)來創(chuàng)造劇中人物的形象,而創(chuàng)造出來的人物,又必須完全符合于劇本作家的原來的意圖一樣。這是一種很困難的工作。但是文學(xué)翻譯的主要任務(wù),既然在于把原作的精神、面貌忠實地復(fù)制出來,那么,這種藝術(shù)創(chuàng)造性的翻譯就完全是必要的。(茅盾)你不理財,財不理你。(《理財》雜志的廣告語)If

you

leave

“Managing

Money”

alone,Money

will

manage

to

leave

you

alone.衣食住行,有龍則靈。(建設(shè)銀行龍卡廣告詞)Your

everyday

life

is

very

busy,Our

LongCard

can

make

it

easy.不同的膚色,共同的選擇。(青島啤酒廣告詞)People’s

skin

colors

are

different—But

their

choice

can

be

the

same—far

and

near,for

Qingdao

Beer.翻譯的創(chuàng)造性的度■

什么東西可以使道路變寬?What

makes

a

road

broad? The

letter

B.什么東西可以使道路變寬? 字母“B”。什么東西可以使門變闊?

“活”字。翻譯的創(chuàng)造性的度(續(xù))可能存在絕對意義上的忠實于原文的譯文 但任我們雖然強調(diào)翻譯的創(chuàng)造性,但創(chuàng)造性并不意味

著譯者可以置原文于不顧而信馬由韁地任意發(fā)揮。固然,不可否認的是,由于各種語言在表達方式

上的差異及其中所蘊含的文化上的差異,因此不

可能存在絕對意義上的忠實于原文的譯文,但任

何一種翻譯,都必須以原作為依托。這就意味著,原作的存在構(gòu)成了對譯者創(chuàng)造性的根本性限制,

換言之,翻譯的創(chuàng)造性是要有一個度的,超過了

這個度,翻譯的根本性質(zhì)就變了。翻譯的創(chuàng)造性的度(續(xù))和形

必須盡量適應(yīng)和滿足原著的風(fēng)格要譯者發(fā)揮主體作用和創(chuàng)造性,有一個“度”的掌握問題:譯者的創(chuàng)造必須在原著設(shè)定的界限里進行,必須忠實地再現(xiàn)原著的意和形,必須盡量適應(yīng)和滿足原著的風(fēng)格要求;譯者的個性切忌過分顯露,“喧賓奪主”,以至譯什么作家、什么作品都帶著明顯的譯者的個人標記,讀起來都是一個調(diào)調(diào),一個味道?!埃钗淠埽┓g的創(chuàng)造性的度(續(xù))的創(chuàng)造

始于制約

制勝制約

也是一種[譯者的創(chuàng)造]不是拜倒在原作前,無所作為,也不是甩開原作,隨意揮灑,而是在兩種語言交匯的有限空間里自由馳騁?!g者的創(chuàng)造,始于制約,制勝制約,也是種

‘帶著鐐銬跳舞’。既秉有一定的自主,又需要一定的自律?!保_新璋)翻譯的創(chuàng)造性的度(續(xù))這些理論中較有代表性的解構(gòu)主義的觀點

這近年來,翻譯理論界刮起了一股消解傳統(tǒng)的“忠實”、“信”等觀念之風(fēng)。一些學(xué)者援引解構(gòu)主義、后殖民主義等西方社會思潮的理論,大力批判那種唯原文“馬首是瞻”的“忠實”、“忠

順”、“信”等觀念。這些理論中較有代表性的解構(gòu)主義的觀點。這一理論的代表人物是法國哲學(xué)家德里達(JacquesDerrida),其核心論點之一就是認為意義是無窮的,理解因人而異。在德里達看來,傳統(tǒng)的西方哲學(xué)屬于“在場的形而上學(xué)”,而解構(gòu)主義則旨在顛覆、瓦解這種只承認一個中心或一個本原的“在場”。翻譯的創(chuàng)造性的度(續(xù))延” 按照德里達自己的解釋 從空間(共時態(tài))德里達創(chuàng)造了很多模棱兩可、具有雙重或多重意義的術(shù)語,試圖以概念的不確定性和自我解構(gòu)性拆除形而上學(xué)的藩籬。其中對翻譯研究影響最大的是他創(chuàng)立的“différance”一詞,現(xiàn)通譯為“異延。按照德里達自己的解釋,從空間(共時態(tài))的角度看,一種符號總是為其他的符號所限定,因此具有“非同一的、有別于其他符號的意思”;從時間(歷時)的角度看,符號“使意欲暫時無法實現(xiàn)或滿足,從而消除了意義試圖付諸實踐時采用的方法或減弱其效果”。翻譯的創(chuàng)造性的度(續(xù))所限定的結(jié)構(gòu)

而是

個恒久處于不確定性之中的“異延”在德里達看來,意義總是處于空間上的“異”和時間上的

“延”,沒有確證的可能。意義在其被解釋的過程中,總是處于缺席狀態(tài),不存在“到場”或“現(xiàn)在”。當然,雖然現(xiàn)時在場是不可能的,但意義卻有延擱的在場,即前者留下的“蹤跡”(trace)。這樣,文本就不是一個“在場”所限定的結(jié)構(gòu),而是一個恒久處于不確定性之中的“異延”的世界,是一個不固定、不完整、開放的存在,而讀者看

到的永遠是似是而非或似非而是的蹤跡,是不可能到達意

義的本真世界的。德里達認為,“在可能或看來可能的范圍內(nèi),翻譯所從事的就是所指和能指之間的異延。”也就是說,翻譯不存在固定的意義,它只是不斷修改或推遲原文的過程。翻譯的創(chuàng)造性的度(續(xù))“模式

復(fù)制”的關(guān)系 而是 種共生的關(guān)系

翻德里達的解構(gòu)主義翻譯思想對翻譯研究有重要影響,大大拓寬了翻譯研究的視野。德里達強調(diào)翻譯能夠揭示語言之間的差異,而正是譯文所包含的特性使原文能夠存活下去。此外,德里達還強調(diào)了譯文和原文并不是傳統(tǒng)翻譯理論所主張的“模式-復(fù)制”的關(guān)系,而是一種共生的關(guān)系,翻譯實際上是一系列不同的意義鏈,一種譯文只是

另一個業(yè)已存在的文本的翻譯,而后者又是更早

的文本的翻譯,如此形成一個無限回歸的意義鏈。這樣,原文和譯文之間的界限被徹底打破,作者

的權(quán)威性不復(fù)存在了,譯者和譯文的地位則相應(yīng)

提高了。翻譯的創(chuàng)造性的度(續(xù))然原文是 個不固定 不完整 開放的存在

那不過,我們必須看到德里達的解構(gòu)主義思想可能

帶來的消極影響。最主要的是,根據(jù)這種理論推

演下去,很容易導(dǎo)致翻譯的虛無主義,因為既然

意義無法確定,翻譯就無法傳遞任何明確的意義,一切都只不過是空中樓閣,海市蜃樓。試想:既

然原文是一個不固定、不完整、開放的存在,那

就意味著對原文意義的任何解讀都是成立的,在

這樣的情況下,原文自然就構(gòu)不成對譯文的制約

了,對譯文的衡量也就不可能有任何的客觀標準

了,如此,譯者也就沒有了任何的束縛和限制,

譯者的創(chuàng)造性也就成了漫無邊際的自由發(fā)揮。試

問在這樣的情況下,翻譯的意義又何在呢?翻譯的創(chuàng)造性的度(續(xù))這些理論

但必須表明我們的觀點

就翻譯的實踐層面而我們并不是要批評解構(gòu)主義的理論。事實上,解構(gòu)主義也好,其他什么主義也好,都有其產(chǎn)生的時代語境,其理論觀點也都自成體系,有著深刻的社會意義。另一方面,就目前的情況來看,翻譯理論研究似有越來越脫離翻譯實踐的發(fā)展趨勢,不少理論只是抽象和宏觀的推演,它們所要解決的并不是翻譯的實踐或技術(shù)層面的問題。我們不反對這些理論,但必須表明我們的觀點:就翻譯的實踐層面而言,我們在參照或使用這些理論的時候,必須考慮它們的適用性?;氐椒g的創(chuàng)造性這一問題,我們的觀點十分簡單:創(chuàng)造性不是無限的發(fā)揮,它必須以原文為依托,因為譯者翻譯活動的根本任務(wù)就是通過語言媒介傳達原文的意義,如果連這一點都做不到,那么翻譯也就不成其為翻譯了。創(chuàng)造性與忠實的對立統(tǒng)一就翻譯之所以為翻譯的根本屬性來看,翻譯不可能擁有屬于自己的獨立的藝術(shù)標準,而必須向原作靠攏。無論從我國歷代的翻譯標準(如道安的

“案本而傳”、嚴復(fù)的“信達雅”、傅雷的“神似”說、錢鐘書的“化境”說等)還是西方的翻譯原則(如泰特勒的翻譯三原則,奈達的“動態(tài)對等”等)來看,其隱含的基本前提都是以原作作為評判譯文質(zhì)量的最高準繩。這也是翻譯與創(chuàng)作的最主要的區(qū)別。創(chuàng)造性與忠實的對立統(tǒng)一(續(xù))現(xiàn)實中的確頗有一些譯者 自認寫作功夫既然翻譯必須以原作為依歸,那么譯者在翻譯的過程中,就必須要有克己的功夫,要時時提醒自己不能有不合適的寫作沖動?,F(xiàn)實中的確頗有 些譯者,自認寫作功夫了得,不時覺得原作者的表達不到位,于是自作主張,在翻譯時添油加醋,隨意更改原文。這種做法實不足取,因為它違背了翻譯的本義。創(chuàng)造性與忠實的對立統(tǒng)一(續(xù))另一方面,我們也必須認識到,既然翻譯是一種藝術(shù),是一種創(chuàng)造性的工作,那么譯作與原作之間總不可避免地存在一定程度的偏離。誠然,傳達原作的原汁原味是譯者們普遍的追求,但由于不同語言和不同文化之間存在的固有的差異,原作風(fēng)格的傳達必然是有一定限度的,對于英語和漢語這兩種語言形態(tài)和文化內(nèi)涵都有巨大差異的語言來說,就更是如此。創(chuàng)造性與忠實的對立統(tǒng)一(續(xù))■I

love

my

love

with

an

E,

because

she’s

enticing;

I

hateher

with

an

E,

because

she’s

engaged;

I

took

her

to

thesign

of

the

exquisite,

and

treated

her

with

an

elopement;her

name’s

Emily,

and

she

lives

in

the

east.

(CharlesDickens,

David

Copperfield)我愛我的愛人為了一個E,因為她是Enticing(迷人的);我恨我的愛人為了一個E,因為她是Engaged(訂了婚的)。我用我的愛人象征Exquisite(美妙),我勸我的愛人從事Elopement(私奔),她的名字是Emily(愛彌麗),她的住處在East(東方)。(董秋斯譯)我愛我的那個“麗”,可愛迷人有魅力;我恨我的那個

“麗”,要和他人結(jié)伉儷;她文雅大方又美麗,和我出逃去游歷;她芳名就叫愛米麗,家住東方人俏麗。(馬紅軍譯)創(chuàng)造性與忠實的對立統(tǒng)一(續(xù))在形式上忠于原文,即原文怎樣說就怎樣翻譯,譯者的初衷是保持原作的原汁原味,但須知這種原汁原味實質(zhì)上是一種變了味的原汁原味,因為它根本達不到原作的審美效果和交際目的,可謂差之毫厘,謬以千里。換言之,這種表面的忠實,其實是最不忠實的。高明的譯者不取這種方法,他們敢于發(fā)揮創(chuàng)造性,充分利用譯入語的資源,對原作迂回移譯,以求

達到與原作在審美效果和交際目的方面的最佳近似。這種翻譯,表面上看來一點兒都不忠實,但

就其實現(xiàn)的功能而言,它對于原文又是最忠實的。創(chuàng)造性與忠實的對立統(tǒng)一(續(xù))我們似乎遇到了一種悖論:有的時候,越是試圖

接近原文的翻譯,其結(jié)果可能是離原文越來越遠;而表面上背離原文的翻譯,其精神卻是同原文高

度一致的。也就是說,為了接近原文,有時候譯

者必須先背離原文。這其實就是創(chuàng)造性和忠實的

辯證統(tǒng)一:為了更深層意義的忠實,譯者必須先

有一種自我否定的創(chuàng)造性精神。翻譯的藝術(shù)性即

在這里,翻譯的創(chuàng)造性即在這里。案例研究尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。乍暖還寒時候,最難將息。三杯兩盞淡酒,怎敵他、晚來風(fēng)急?雁過也,正傷心、卻是舊時相識。滿地黃花堆積,憔悴損、而今有誰堪摘?守著窗兒,獨自怎生得黑?梧桐更兼細雨,到黃昏、點點滴滴。這次第,怎一個愁字了得!I

d

i k

t

th

th

b

lSearch.

Search.

Seek.

Seek.Cold.

Cold.

Clear.

Clear.Sorrow.

Sorrow.

Pain.

Pain.Hot

flashes.

Sudden

chills.Stabbing

pains.

Slow

agonies.I

can

find

no

peace.I

drink

two

cups,

then

three

bowls,Of

clear

wine

until

I

can’tStand

up

against

a

gust

of

wind.Wild

geese

fly

over

head.They

wrench

my

heart.They

were

our

friends

in

the

old

days.Gold

chrysanthemums

litterThe

ground,

pile

up,

faded,

dead.This

season

I

could

not

bearTo

pick

them.

All

alone,Motionless

at

my

window,I

watch

the

gathering

shadows.Fine

rain

sifts

through

the

wu-t’ung

trees,And

drips,

drop

by

drop,

through

the

dusk.What

can

I

ever

do

now?How

can

I

drive

off

this

word

—Hopelessness?(Kenneth

Rexroth譯)

Seeking,

seeking,Chilly

and

quiet,Desolate,

painful

and

miserable.Even

when

it's

warmer

there

is

still

a

chill,It

is

most

difficult

to

keep

well.Three

or

two

cups

of

light

wine,How

can

they

ward

off

the

strong

morning

wind?Wild

geese

fly

past,

while

I'm

broken-hearted;But

I

recognize

they

are

my

old

friends.

Fallen

chrysanthemums

piled

up

on

the

ground,So

withered,Who

would

pluck

them

up

now?Leaning

on

the

window,How

can

I

pass

the

time

till

night

alone?The

drizzle

falls

on

the

wutong

trees,Raindrops

drip

down

at

dusk.At

a

time

like

this,Whatimmense

sorrow

Imustbear!(楊憲益、戴乃迭譯)I

look

for

what

I

miss;I

know

not

what

it

is.I

feel

so

sad,

so

drear,So

lonely,

without

cheer.How

hard

is

itTo

keep

me

fitIn

this

lingering

cold!By

cup

on

cupOf

wine

so

dryOh,

how

could

IE

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論