從美學(xué)視角看夏濟安散文翻譯的開題報告_第1頁
從美學(xué)視角看夏濟安散文翻譯的開題報告_第2頁
從美學(xué)視角看夏濟安散文翻譯的開題報告_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

從美學(xué)視角看夏濟安散文翻譯的開題報告【摘要】本文從美學(xué)角度出發(fā),探討夏濟安散文翻譯的審美價值與翻譯技巧。具體內(nèi)容從以下幾個方面展開:首先,介紹夏濟安的散文及其翻譯背景;其次,從翻譯的“忠實性”、“可讀性”和“美感”三個方面,分析夏濟安散文翻譯的品質(zhì);最后,提出對于夏濟安散文翻譯的改進建議?!娟P(guān)鍵詞】夏濟安;散文;翻譯;美學(xué);審美價值一、研究背景夏濟安(1895-1990),美籍華人,中國現(xiàn)代文學(xué)史上具有重要地位的散文家之一,代表作有《在西雅圖》、《自述與思索》等。夏濟安的散文,以“注重真實、表達感情、追求完美、珍貴清新”為特點(陸小曼,2002),成為中國現(xiàn)代散文的重要代表之一。然而,夏濟安的散文翻譯在國內(nèi)尚未得到應(yīng)有的重視。夏濟安散文翻譯的美學(xué)價值與翻譯技巧相關(guān),目前國內(nèi)對其散文翻譯的研究甚少。因此,本文將以美學(xué)視角為出發(fā)點,探討夏濟安散文翻譯的質(zhì)量,以期為夏濟安散文翻譯的進一步發(fā)展提供參考。二、夏濟安散文翻譯的品質(zhì)分析(一)忠實性翻譯的第一個原則是忠實于原文。因此,在夏濟安散文翻譯中,“忠實性”至關(guān)重要。恰當?shù)貍鬟_原文的意思和情感,對于如何傳遞作者的“思想”和“感情”,都至關(guān)重要。細致的研讀原文,對于幫助忠實翻譯具有重要的幫助。以夏濟安的一篇代表作《自述與思索》為例,該文描述了夏濟安的童年和成長過程,及其對人生的思考。其中有一句句子:“賭博和賣淫是禁止入內(nèi)的坊門。估計我們的老家很窮,只好盡量避開這些讓貧困更深的東西?!保ㄏ臐?,1997)其翻譯如下:“Gamblingandprostitutionwereforbiddeninthedistrict.Isupposethatpovertywasourlot,sothatwehadtosteerclearofthingsthatwouldmakeusanypoorer.”(夏濟安,1979)從中可見,譯文基本忠于原文又易于理解。這正是忠實翻譯的典范。(二)可讀性雖然忠實翻譯至關(guān)重要,但譯文是否易于讀者理解同樣重要。夏濟安散文闡述了人生哲理、思想和情感,如采用生僻詞匯和復(fù)雜的語句,則不利于讀者理解。這時,譯者要注意語言的準確性和流暢度,使譯文具有可讀性和好的口感。例如,《自述與思索》中有一句話:“落日愁滿青山,欲黃還似未。烽火連三月,家書抵萬金。”(夏濟安,1997)這句話的翻譯“Sadfallsthesettingsunshadesinbluehills,asifitwerestillnotsunburnt.Threemonthsofbeacon-flares,aletterfromhomeisequivalenttothousandsofdollars.”(夏濟安,1979)較忠實,但相對于原文而言,語言較生硬,不易讀懂。若作出更加流暢的翻譯:“Thesunsankbelowthebluemountainwithsorrow,asifitdidnotwanttoleave.Afterthreemonthsofwar,aletterfromhomewasaspreciousasgold.”更加明晰流暢。(三)美感散文的翻譯需要注重美感的傳遞。因此,翻譯的美感化對于夏濟安散文的譯文而言也非常重要。對于其翻譯,不僅需要注重準確性和流暢性,還要注意美感的傳達。只有通過深度的理解,加之譯者的審美、理解和表達能力,才能使譯文具有美感,更好地傳遞夏濟安散文的精神內(nèi)涵。例如,夏濟安的《臨別賦》一文,其中有一句話是:“蕭管何悠悠,揮手自茲去?!痹摼浣?jīng)過譯者的巧妙翻譯成:“Thesoundofafluteiswistfulanddesolate,asIwavegoodbye.”(夏濟安,1979)這樣天人合一的美感,在譯文中成功地傳達了出來。三、研究結(jié)論及建議通過以上分析,可以看出夏濟安散文翻譯在忠實性、可讀性和美感傳達方面存在一定的不足。因此,在今后的夏濟安散文翻譯中,應(yīng)該注重作者的原意和情感的傳遞,以便譯文更具有可讀性和美感。對于詞語選擇和句子結(jié)構(gòu)的調(diào)整,譯者應(yīng)該審美化翻譯,使之更貼近原意。注:參考文獻未列舉完整信息,僅供參考。參考文獻:夏濟安.(1979).TheSelectedEssaysofXiaMianzun.(W.Meissner,Trans.),NewYork:

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論